龙鬼蛇神
_
比喻奇诡怪僻。
lóng guǐ shé shén
比喻奇诡怪僻。喻奇诡怪僻。
примеры:
牛鬼蛇神一片惊慌
все мерзавцы в панике
我和各种牛鬼蛇神战斗过,但从来没遇到过这样的恶魔。
В бою я встречал многих тварей и созданий, но таких демонов – никогда.
我和各种牛鬼蛇神战斗过,但从来没遇到过这样的家伙。
В бою я встречал многих тварей и созданий, но таких – никогда.
这些山上肯定有些牛鬼蛇神,我得要找出来到底是什么。
Прогнило что-то в этих холмах, и я собираюсь выяснить, что.
嗯。那我能知道这么一位称职的魔法女士为何要将她的技能提供给各种牛鬼蛇神之辈使用吗?
Могу ли я узнать, по какой причине умелая и независимая чародейка предлагает свои услуги проходимцам?
听着,我可不信什么牛鬼蛇神,但是要说一定有个房子闹鬼,这个房子就是。他们说几乎没人能进去过,那些进去过的再也没能出来。
Послушай, я ни в духов, ни в призраков не верю, но если есть дом, который можно назвать заколдованным, так это он самый. Говорят, туда почти никто не заходит. А кто заходит, те никогда не выходят обратно.
пословный:
龙 | 鬼 | 蛇神 | |
1) дракон
2) императорский
|
1) дьявол, чёрт
2) тёмный; дьявольский
3) отвратительный; мерзкий; проклятый
4) разг. смышлёный (о детях)
|
1) миф. змееподобный дух
2) нечистая сила; отвратительное чудовище; омерзительный (также обр. о низких людях)
|