(谎言)结束了
_
Все кончено (солгать)
примеры:
预言结束了!
Пророчеству конец!
结束了。他死了,预言也将跟着他死去。
Вот и все. Он мертв, а с ним погибло и пророчество.
然后他得知了预言,于是故事结束了。
Потом он нашел это пророчество... Это был конец.
都结束了。他死了,而这个预言也随他而逝。
Вот и все. Он мертв, а с ним погибло и пророчество.
那个谎话连篇的诈欺犯……我受够了!结束吧,明白了吗?你的调查——结束了。
Вранье, интриги... хватит! Хва-тит, слышите? Всё, ваше расследование — окончено.
那就快结束了。我们终于可以照我们的方式改写预言。
Тогда развязка близка. Мы перепишем это пророчество, как нам удобно.
那这一切就快结束了,我们终于可以终结掉这可笑的预言。
Тогда развязка близка. Мы положим конец этому дурацкому пророчеству.
就快要结束了。我们终于可以结束这场荒谬的预言闹剧了。
Тогда развязка близка. Мы положим конец этому дурацкому пророчеству.
你这个谎话连篇的混蛋,小警察。你就∗闲得发慌∗才会这么做,一切都结束了,现在只有∗我∗了。
Да ты просто лживый кусок говна, коппо. Ты делаешь это только потому, что тебе больше ∗нечем∗ заняться. Больше ничего нет, остался только ∗я∗.
就快要结束了。我们终于可以将预言改写成有利于我们这边的了。
Тогда развязка близка. Мы перепишем это пророчество, как нам удобно.
对阿户而言,这是一段难忘的旅程!而这喜忧参半的旅程终于要结束了。
Что за путешествие выдалось для Арху! Наконец-то оно подошло к финалу - пусть и не совсем радостному.
你遵守了诺言,我们也遵守了诺言。但我们的交易已经结束了,所以不要逗留。我们并不欢迎你这类家伙。
Ты сдержал слово, и теперь мы сдержим свое. Но наш договор исполнен, и я не советую тебе здесь задерживаться. Таким, как ты, тут не рады.
结束了。我从手有余货变成一无所有了。去秘源之泉喝吧,我的朋友。我已经信守诺言了。
Готово. Я превратил нечто в ничто. Пей же из колодца Истока, друг мой. Я сдержал свое слово.
结束了?对你而言可能是——你可以潇洒地转身离开…但我却必须留在这里,而他们,也是不会走的…
Кончилось? Разве что для тебя. Ты-то уйдешь, а я останусь. И они тоже никуда не денутся.
пословный:
( | 谎言 | ) | 结束了 |
ложь; обман
|