谎言
huǎngyán
ложь; обман
造谎言 фабриковать ложные слухи, измышлять, клеветать
huǎngyán
см. 谎话huǎngyán
谎话:戮穿谎言。huǎngyán
[lie; falsehood] 假话, 欺骗之言, 没有根据的话
谎言可畏
huǎng yán
不实的话。
如:「谎言迟早会被拆穿,你何不实话实说?」
huǎng yán
liehuǎng yán
lie; falsehood:
拆穿谎言 nail a lie to the counter
谎言骗人 stuff sb. with lies
一派谎言 a pack of lies
谎言总是站不住脚的。 Lies have short legs.; Lies are always lame.
事实再一次揭穿了这一谎言。 Facts once again give the lie to the fallacy.
真假参半的谎言最险恶。 A lie which is half a truth is ever the blackest of lies.
huǎngyán
lie; falsehood
谎言掩盖不了真相。 Lies cannot cover truth.
частотность: #8692
в русских словах:
бессовестный
бессовестная ложь - 无耻的谎言
брехня
〔阴〕〈俗〉撒谎, 谎言.
измыслить небылицу
捏造谎言, 无中生有
измышлять
измышлять небылицы - 捏造谎言
изобличать
изобличить кого-либо во лжи - 揭穿...的谎言
истинная ложь
彻头彻尾的捏造, 纯粹的谎言
кривда
〔阴〕〈旧〉谬误; 谎言.
ловить
ловить кого-либо на лжи - 揭穿...的谎言
обличать
обличать кого-либо во лжи - 揭穿...的谎言
обличить
-чу, -чишь; -чённый (-ён, -ена) 〔完〕обличать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈书〉 ⑴揭发, 揭穿, 揭露. ~ взяточничество 揭发贪污行为. ~ (кого) во лжи 揭穿…的谎言. ~ пороки 揭露恶习. ⑵(只用未)显示, 显出; 表示, 表明. Всё ~ает в нём талант. 这一切都表明他有才能。Все его движения ~али крайнюю робость. 他的一切动作显得非常腼腆。‖ обличение〔中〕(用于①解).
сплошной
сплошная ложь - 全是谎言
умная ложь лучше глупой правды
聪明的谎言胜过蠢笨的实话
синонимы:
примеры:
造谎言
фабриковать ложные слухи, измышлять, клеветать
无耻的谎言
бессовестная ложь
捏造谎言
измышлять небылицы
揭破...谎言
уличить кого-либо во лжи
揭穿...的谎言
обличать кого-либо во лжи
全是谎言
сплошная ложь
赤裸裸的谎言
ничем не прикрытая ложь
这样一种恶毒的谎言简直是暗箭伤人。
Such a vicious lie could be nothing but a stab in the back.
编造谎言
фабриковать ложь
事实不容篡改,谎言必须戳穿。
Facts cannot be altered; lies must be exposed.
谎言骗人
stuff sb. with lies
谎言总是站不住脚的。
Lies have short legs.; Lies are always lame.
事实再一次揭穿了这一谎言。
Факты в очередной раз разоблачили эту ложь.
真假参半的谎言最险恶。
A lie which is half a truth is ever the blackest of lies.
揭穿谎言
вскрыть ложь
无耻谎言
brazen lies
谎言掩盖不了事实。
Lies cannot cover up (conceal) the facts.
一大堆谎言
сплошной обман
一连串谎言
a string of lies
不要被谎言迷住。
Don’t be confused by lies.
谎言被揭穿了。
Ложь вскрылась.
谎言掩盖不了真相。
Lies cannot cover truth.
那纯粹是谎言。
Это чистое вранье.
令人发指的谎言
вопиющая ложь
谎言生谎言,谎言世代传。
Ложь порождает ложь и передаётся из поколения в поколение.
хохавабе谎言
хоха вабе
听到谎言, 他勃然大怒
услышав ложь, он взорвался
揭穿谎言; 揭穿…谎言
уличить во лжи кого; уличать во лжи кого
揭穿 谎言
уличить во лжи кого; уличать во лжи кого
揭穿…谎言
уличить во лжи кого; уличать во лжи кого
揭穿…的谎言
изобличить кого во лжи; обличить кого во лжи; обличить во лжи; изобличить во лжи
用谎言的迷魂阵蒙骗…
опутать кого паутиной лжи
(旧)
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义] 谎言会很快被忘掉的.
[比较] Сыль что смола, а небыль что вода. (第一义)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快被遗忘.
[例句] Старорусская пословица «как с гуся вода, небывалые слова» имела узкое применение, когда речь шла о лживой молве, клевете, навете. Её
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义] 谎言会很快被忘掉的.
[比较] Сыль что смола, а небыль что вода. (第一义)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快被遗忘.
[例句] Старорусская пословица «как с гуся вода, небывалые слова» имела узкое применение, когда речь шла о лживой молве, клевете, навете. Её
как с гуся вода небывалые слова
[直义] 本已落网, 可是蒙混过去了.
[释义] 用谎言回答所有问题后摆脱了困境.
[释义] 用谎言回答所有问题后摆脱了困境.
попался да отолгался
揭破…的谎言
уличить во лжи
欺骗的艺术是确保真理和谎言比例得当
Искусство обмана заключается в соблюдении пропорции между правдой и ложью.
活在谎言中
жить во лжи
天堂陨落,大谎言之刃
Падение Небес, крис тысячи неправд
是啊,但这一切都建立在谎言之上。
Да, но все это построено на лжи.
蛋糕不是谎言
Торт – это не выдумка!
我不想听这些谎言,全是你编造的。
Не буду я слушать. Это ложь. Вы все выдумываете.
纯粹的谎言
сплошная ложь; истинная ложь
希望你能学到一点处事之道,<name>。不要相信满嘴谎言的家伙。
Надеюсь, что сегодня ты, <имя>, получишь ценный урок. Никогда не поручай кому-то другому лгать вместо тебя.
去找出那些满口谎言的鼠辈并消灭他们!
Найди этих лживых крыс и положи конец их жалким жизням!
彻头彻尾的谎言
сплошная ложь
他的谎言、他的欺骗、他的阴谋都必须永远地从这个世界上消失。这些都再也无法保护他。
Хватит с нас его лжи, обмана и уловок. Они ему больше не помогут.
你要不择手段从她那里取回来。要当心,她擅于操控人心,而且会用各种谎言来蒙骗你。
Отправляйся к ней и раздобудь его любой ценой, но держи ухо востро. Это манипуляторша, каких свет не видел. Не дай ей навешать тебе лапши на уши.
那个满口谎言的恶魔渣滓!我早该料到的。
Гнусный лживый демон! И как я только не сообразила...
有很多人都和我一样,你也知道的。他们揭露了血色十字军长期以来蒙蔽我们的谎言。
Но есть и другие – такие же, как я. У них тоже спала с глаз пелена, сотканная из лжи Алого ордена.
有人在追随他,有些是因为贪婪,有些则是恐惧,另一些人对他的谎言深信不疑。
Многие подчинились ей – из алчности или из страха. Другие оказались слишком доверчивыми.
交易秘密,交易谎言,间谍大师一直游走于边缘的地带。他的激情和爱意全都不复存在,这些情感早已被他肩负的职责和对国王的忠诚所冲散。一切都已离他而去,只有痛苦留存。痛苦是最好的导师和工具,也是虚空最熟悉的领域。如果你有胆子的话,就交还我的面具,我会让你感受到各种痛苦。
Охотиться за секретами, сеять ложь, действовать в тени – в этом вся жизнь мастера шпионажа. От его былых страстей и потерянной любви не осталось и следа: они рассеялись под бременем его долга и верности короне. Не осталось ничего – ничего, кроме боли. Боль – хороший учитель и инструмент, отлично знакомый Бездне. Верни мою маску, если осмелишься узнать, сколько обличий может быть у боли.
在我戴上巫妖王王冠的那一刻,我想让这个世界相信我死了,甚至包括我的女儿泰莉亚。我……觉得这个谎言比真相更容易面对。
Надевая корону Короля-лича, я хотел, чтобы весь мир считал меня погибшим. Даже моя дочь Телия. Я... считал, что ложь будет лучше, чем жестокая правда...
在我研究尼奥罗萨的时候见到过关于此书的记载。它由一位刚加入的教徒所著,阐述了“泰坦的谎言”以及他们对艾泽拉斯住民的“恶行”。
В ходе изучения Ниалоты я встречал несколько упоминаний этой книги. Ее автор, некий новоиспеченный сектант, описывает в ней "ложь титанов" и якобы совершенные ими "преступления" против обитателей Азерота.
即使在死后,塞泰依然在对这些被他诅咒的可怜生物施加影响。塞泰克教派便来源于此,这个教派的领袖是一名伪王,效忠的也是一名死去已久的神明。
去让他们的预言者闭嘴,他们寻求的未来只有凋敝的天空和漆黑的血海。
去消灭他们选出的勇士,他们选择的信仰是一个纯粹的谎言。
去让他们的预言者闭嘴,他们寻求的未来只有凋敝的天空和漆黑的血海。
去消灭他们选出的勇士,他们选择的信仰是一个纯粹的谎言。
Даже после смерти Сете продолжает влиять на этих несчастных. Культ сетекков появился из-за этого влияния, его создал король-самозванец, служащий мертвому богу.
Заставь их пророков замолчать, ибо они хотят создать мир, где моря почернеют, а воздух будет отравлен. Победи их защитников, ибо они поклялись сражаться за неправое дело.
Заставь их пророков замолчать, ибо они хотят создать мир, где моря почернеют, а воздух будет отравлен. Победи их защитников, ибо они поклялись сражаться за неправое дело.
甜美谎言
сладкая ложь
或许戏子注定要与谎言为伴吧,至少目前看起来——爱人离别时说的话,已经成了我一生中最大的谎言。
Может, всем актрисам суждено прожить жизнь полную лжи. Его обещание оказалось самым большим обманом в моей жизни.
这一次,「深渊」也和对特瓦林一样,想要用谎言和咒术来腐蚀奥赛尔吗?
Орден Бездны планирует использовать ложь и тёмную магию на Осиале так же, как и на Двалине?
不可能,占星术能看破一切谎言,你们也都见识过了。
Узнает. Астрология делает скрытое явным, вы сами это видели.
星空…谎言?这是什么意思?
Звёзды - ложь? Да что ты такое несёшь?
没有不变的承诺,只有说不完的谎言
Нет постоянных обещаний, есть только бесконечная ложь.
星空本身,就是个巨大的谎言。
Звёзды, небо... Всё это колоссальная ложь.
我的左眼?我的左眼是透彻世间一切真相的「断罪之眼」。至于为何要遮起来…那么,窥见此间与彼方一切真实的负担与痛,你愿意承受吗?再说了,通晓此世与常世一切妄念与谎言,又是何等无趣的事,哼哼。
Мой левый глаз? Это - Глаз правосудия, который видит всю правду мира. Почему я скрываю его под повязкой... Хотелось бы тебе нести бремя всей правды этого мира? Это вызывает боль, и к тому же мир становится тусклым и бессмысленным, когда разделён на правду и ложь.
即使它是全力一战的纪念,是向亲人吐露真心换来的结果,他仍将之看作警示,余生每一天都背负着谎言的重量而活。
Хоть и артефакт этот - символ тяжёлой битвы и плод раскрытой истины, Кэйа считает его напоминанием о том, что груз лжи ему придётся пронести через всю жизнь.
石拳阻挡刀剑,逻辑战胜谎言。
От чужаков, пришедших с мечами, сохранят каменные кулаки. От чужаков, пришедших с ложью, сохранит железная логика.
“在谎言横流的城市里,真相就是一把利器。”
В городе, который живет ложью, правда может стать оружием.
你的“和平”就是个可笑的谎言!
Твой «мир» оказался жалкой ложью!
我不会再听信你的谎言了, 怪盗!
Я больше не собираюсь слушать бредни ЗЛА!
虽以谎言与雾气打造,其饥饿与愤怒可一点不少。
Его голод и ярость ничуть не слабее от того, что они сделаны из обманов и тумана.
自墨非葛杯中饮水者,都被饥饿与谎言所感染。
Тот, кто испил из чаши Малфегора, заражен голодом и запятнан ложью.
「推倒城市,戳穿每一句谎言。然后一颗颗石头回敬骗子。」 ~多密雷德
«Мы разнесем город — одну ложь за другой. А потом обрушим его на лжецов — камень за камнем». — Домри Раде
「幻法消散,谎言现形,原身显露。」 ~地精美境卫艾薇拉
«Все заговоры сняты, ложь разоблачена, сущность обнажена». — Авилла, эльфийская охранительница
「只有傻瓜才会信斐纳克的话。对一个为谎言和背叛而生的神,你还有什么好期待的?」 ~伊洛安斯的僧侣威瑞涅斯
«Лишь глупец поверит Фенаксу на слово. Чего ожидать от бога, порожденного ложью и предательством?» — Верен, жрец Ироя
「相比干嚼乏味的真相,人们更愿意品尝甜蜜的谎言。」 ~拉札夫
«Люди охотнее будут смаковать сладкую ложь, чем глотать горькую правду». — Лазав
「谎言终将暴露在明光之下。」 ~拉温妮
«Ложь не может долго выдерживать суровый свет дня». — Лавиния
「如此富有。如此辉煌。如此诱惑,使人们相信镶金镀银的谎言。」 ~卡娅
«Такое богатство. Такая роскошь. Такое искушение поверить в позолоченную ложь». — Кайя
谎言锁链坚硬如钢。
Цепь обманов прочна как сталь.
每位法师背后总有一串破碎谎言的行迹。
За каждым магом тянется след разоблаченных обманов.
谎言与实情不但销量一样好,用起来也同样有效。
Ложь продают так же часто, как и правду, и используют так же действенно.
梦想如此诱人,是因为人在其中感到力量无穷。 梦想如此危险,是因为那力量只是谎言。
Сны соблазнительны, потому что во сне ты можешь все. Сны опасны, ибо это могущество обман.
「真相?它一直都在这里。我们所知的『时刻』全都是谎言。」
«Истина? Она все время была у нас перед глазами. Пророчество о Часах, как мы его понимаем, — это ложь».
梅法拉是谎言、秘密和谋划的魔神……因此特别喜欢插手凡人事务。
Мефала - даэдрическая владычица лжи, тайн и заговоров... Она обожает вмешиваться в дела смертных.
所以别抱太大希望。而且基本上都是谎言、谣传以及猜测之类的。
Так что особо не надейся. По большей части это ложь, разбавленная слухами и домыслами.
收复者是阿祖拉、梅法拉跟波耶西亚。他们收复因审判席的虚伪和谎言而失去的东西。
Истребования суть Азура, Мефала и Боэтия. Они истребовали то, что было утрачено из-за лжи Трибунала.
谎言的起因是什么?
Кто виновен в этой лжи?
你的谎言对我们无效,欺诈者!真正的龙裔要来了……你只不过是他的影子罢了。
Никто не клюнет на твое вранье. Истинный Драконорожденный уже идет... Ты лишь тень его.
我现在拿到他的日记后终于可以放下心中的大石头,也可以让东帝国贸易公司为他们的谎言付出代价。
Теперь, когда дневник у меня, я разберусь с Восточной имперской компанией по-свойски. Я заставлю их заплатить за эту ложь.
那就太迟了。这谎言已经深根在人们的心中了。
Тогда слишком поздно. Ложь уже пустила корни в сердцах людей.
安努瑞尔,你别再宣称这城市很安全了行吗?你我都心知肚明,这是个谎言。
Ануриэль, может, хватит врать, что ярл может ходить по городу без опаски? Мы оба знаем, что это не так.
回到冒渎者的身边,告诉她我已经死了!告诉她你用我的肠子把我勒死了!哈哈!但这是谎言!没错,是谎言!撒谎,然后留我一条命!
Вернись к этой самозванке, скажи, что я мертв! Скажи что я задушен собственными кишками! Ха-ха! Но соври! Да, соври! Соври и оставь мне жизнь!
就算你在这里满口谎言,我也知道你们冬驻有一些希诺学会的评议会很感兴趣的东西。
Даже если это все вранье, я знаю, что у вас есть что-то в Винтерхолде. Что-то, чем очень заинтересуется Совет Синода.
我很遗憾。我还以为你已经看透了乌弗瑞克的谎言了呢。
Мне очень жаль. Я думал, что ты, наконец, увидишь лживость Ульфрика.
她……她对你说过了?又是欺骗!这是欺骗和谎言!你这个骗子!夜母只会和聆听者交流!
Она... говорила с тобой? Предательство! Предательство и обман! Ты лжешь! Мать Ночи говорит только со Слышащим!
腐败,谎言和欺骗蔓延成风。
Повсюду взяточничество, ложь и обман.
该死的帝国谎言!我的弟兄绝对不会堕落到做出那种事,即便你们当初屠杀了……
Проклятая имперская ложь! Мои люди никогда не пошли бы на такое, даже в ответ на ваши преступления у...
乌弗瑞克今天露出了他的真面目,是吧?别担心。你不是第一个被乌弗瑞克自私自利的谎言欺骗的人。
Сегодня Ульфрик показал свое истинное лицо, да? Не волнуйся. Не только тебя сперва привлекали его лживые речи.
西比说的关于我的事情都是谎言,你一定要听我说清楚。
Сибби обо мне байки рассказывает. Выслушай меня.
你的世界深陷谎言与欺骗的泥沼,使我的刀能如水蛭般自由吸取,给予它的主人力量。
Твой мир так восхитительно погряз во лжи и разврате. Мой клинок - та пиявка, что питается обманом и поит своего хозяина.
你需要用潜行和谎言混过她的卫兵。以迅雷之势悄无声息地刺杀她。如果战斗无以避免,就活着逃出来。
Тебе понадобится скрытность и ложь, чтобы пройти мимо ее стражей. Ты убьешь ее тихо и быстро. И если придется вступить в бой, выживешь и уйдешь.
典型的帝国谎言。你们先是剥夺了塔洛斯(的信仰),现在你又要阻止我们祭拜死去的先人?
Типичные имперские враки. Сперва вы забираете Талоса, а потом не даете нам поклониться памяти ушедших?
都是谎言。全部都是。我不管她告诉你什么,全都是在撒谎。
Это ложь. Все ложь. Что бы она тебе ни наговорила, все до последнего слова ложь.
我真希望我可以大声地说,是勇气或是我使用武器的技巧救了我一命。但是那会是谎言。
Мне бы хотелось сказать, что меня спасла храбрость или воинская доблесть. Но это была бы ложь.
你的传奇是个谎言,苍白而虚伪。
Легенда о тебе - лишь ложь, страх и обман;
但同时,每个人看到的都是真实的。即使是谎言,尤其是谎言。
Но в то же время, все в нем - истина. Даже неправда. Особенно неправда.
她……她对你说过了?又是欺骗!这是欺骗和谎言!你这个骗子!夜母只会和聆听者对谈!
Она... говорила с тобой? Предательство! Предательство и обман! Ты лжешь! Мать Ночи говорит только со Слышащим!
该死的帝国谎言!我的人绝不会做出那种事,即便你们当初屠杀了……
Проклятая имперская ложь! Мои люди никогда не пошли бы на такое, даже в ответ на ваши преступления у...
乌弗瑞克今天露出了他的真面目,额?别担心。你不是第一个被乌弗瑞克自私自利的谎言欺骗的人。
Сегодня Ульфрик показал свое истинное лицо, да? Не волнуйся. Не только тебя сперва привлекали его лживые речи.
西比所说有关我的事情都是谎言,你一定要听解释。
Сибби обо мне байки рассказывает. Выслушай меня.
典型的帝国谎言。你先是夺走了塔洛斯,现在你又要阻止我们祭拜死去的先人?
Типичные имперские враки. Сперва вы забираете Талоса, а потом не даете нам поклониться памяти ушедших?
但并不是,有人用充满谎言的传单蛊惑人群。有特定的人对著农民宣读那些谎言。
Но нет, кто-то спровоцировал толпу, раздавая листовки, в которых не было ни слова правды. Специальные агенты читали их крестьянам.
最糟的是,半夜时他在坟场里到处飞喊叫著关于我的谎言。无疑的大家已经在窃窃私语了。我求求你,让他回复正常吧。
Что хуже всего, в полночь он летает по кладбищу и выкрикивает обо мне всякие глупости. Злословит и порочит мою репутацию. Я боюсь... Я боюсь даже подумать, что скажут люди. Наверняка, уже вовсю сплетничают. Успокой его, умоляю тебя.
说够谎言了!攻击!
Хватит лгать! Рыцари Пылающей Розы, в атаку!
是的。你真是悲哀啊,阿尔德堡,你似乎相信了自己的谎言。
Знаю. Только все это - бред. Ты себя обманываешь и веришь в собственную ложь.
另一个谎言。你在挑拨人类与非人种族之间的冲突!
Снова ложь. Это ты провоцировал нелюдей вступить в бой.
该死的谎言!那个敕令是假的!这个没卵蛋、无脑、背叛的狂信者渴望看到我被除掉…
Ты же не веришь во всю эту чушь, правда?! Этот указ - подделка! Этот продажный фанатик с крошечным пенисом и еще меньшим мозгом решил вытурить меня с работы...
你非常特别,不过有人假装是你的谎言从来没减少过。我们就达成协议,如果女孩们对你有疑问的话,你就送花给她们。
Ты очень особенный, тебя ни с кем не перепутаешь. Но в городе полно обманщиков, которые попробуют выдать себя за тебя, так что давай договоримся, что ты будешь приносить девочкам цветы, если у них возникнут сомнения.
很多都可能是的。从统计数据上看,大约有20%的神秘动物已经被证实是恶作剧。揭露为了欺骗公众而精心编造的谎言,和发现新物种一样,都是我的使命。
Многие и есть. Статистически около 20 % криптидов — доказанные мистификации. Раскрывать ложь, созданную специально чтобы обмануть общественность, — в той же мере мое призвание, что и искать новые виды.
不管怎么说,我们都需要留心他。一路走来的某些地方,我们可能被灌输过一两个谎言……
В любом случае нужно приглядывать за ним. В какой-то момент нам могли раз-другой скормить ложную информацию...
一个谎言,他们可能是为了某样可疑的东西把它当掉了。
Лож-ж-жь, он явно заложил их; темные дела.
“当然了,哈里!”他大喊到。“如果不是为了衡量那些隐藏在事实之下谎言,那朋友还有什么用呢?”
Конечно, Гарри! — восклицает он. — Для этого друзья и существуют — чтобы измерять уровень вероломства, которое может сработать.
这是谎言,大人。没有任何理由。
Мессир, солгите. Просто, без причины.
首先告诉她,她的婚姻不是一个谎言。
Для начала скажи ей, что ее брак — не фальшивка.
一个善意的谎言。
Ложь во спасение. Как благородно!
谁告诉您这些是∗谎言∗的?她只是被您在警察工作中使用的深奥艺术给弄糊涂了。
Но кто сказал, что это ∗ложь∗? Она лишь растерялась, узрев эзотерическое мастерство, что демонстрируете вы в работе.
很好。这是一个最荣耀的谎言。有时候我们必须对那些不理解的人隐藏真相。那些不荣耀的人。
Хорошо. Это была достойная ложь. Иногда нам приходится скрывать правду от тех, кто все равно не поймет. От менее достопочтенных.
不幸的是,您的成就当中似乎没什么值得一提的。您应该求助于谎言了。
Увы, нет среди ваших достижений ничего, что можно было б уложить в историю. Придется положиться на старую добрую ложь.
抱歉,这样说不是太好。我的意思是那些附和谎言的人。
Простите, прозвучало не очень. Я имела в виду кого-нибудь, кто поддержал бы эту ложь.
(谎言)“他告诉我是你杀了他,这是为什么呢?”
(Соврать.) «Он сказал, его убили вы. Почему?»
您的谎言之笔已经枯竭,最好是直截了当地否认真相。
Чернила лжи засохли, господин. Давайте просто нагло правду отрицать.
“她什么都没有对你说。”他摇摇头。“就算她说了,也是谎言。”
Нихера она тебе не сказала, — качает он головой. — А если сказала — наврала.
一个善意的谎言——他当然有意见。
Он не говорит тебе правды, чтобы не обидеть. Конечно же, у него есть мнение.
我们是不是有点逻辑上的矛盾?一句无条件的∗否定∗和一句有条件的∗否定∗?糟糕的逻辑即为∗谎言∗的征兆。
Кажется, у нас тут небольшая логическая нестыковочка. Ты говоришь „нет“, но при этом добавляешь дополнительные условия? Отсутствие логики — верный призрак ∗лжи∗.
“我们还可以继续友好交流的,对吗?不再有误解,不再有谎言。”他点点头,谨慎地微笑着。“在你离开之前,还有什么需要吗?”
Ну, мы же продолжим на дружеской ноте, правда? Никакого больше недопонимания, никакой лжи. — Он кивает, осторожно улыбаясь. — Пока ты не ушел, может тебе еще что-нибудь нужно?
吾辈知道什么是∗谎言∗,大人。而这个看起来并不是。但是目前——他选择相信了。
Мессир, мы знаем, что такое ∗ложь∗. И сказанное ложью не считаем. Хотя он и поверил нам пока...
那是个谎言!根本没有什么‘种族集会’!
Ложь! Нет никакого „расового митинга“!
再次声明——就您而言,这不是一个谎言。
И снова это правда — насколько ты видишь.
您之前问过她,他是不是很享受!她回避了这个问题。吾辈怎么没看出那是个谎言呢?
Мессир, ведь вы уж задавали о наслаждении вопрос! Но дева не дала ответ. Как мог я эту ложь не распознать?
“是的,我确定。除非你一直都在用精心编造的谎言欺骗我们……”她又抽了一口。
«Да. Если, конечно, вы не врали нам все это время — и весьма убедительно...» Она снова затягивается.
拜托。她明明满口谎言。而且你是知道的。
Да ладно! Соврала и даже не покраснела! И ты это знаешь.
作为谎言来说这太可笑了。
Это слишком нелепая история, чтобы быть выдумкой.
除非你一直都在用精心编造的谎言欺骗我们。你已经在这里待了3天。你自己说,是来处理∗警方事务∗的。
Вы здесь четвертый день — если только сами нам не врали. По ∗полицейскому вопросу∗ — с ваших же слов.
他击败了历史。我们活在历史的时代中,而在历史眼中,我们早已经逝去。那我们如何还能微笑呢?因为历史就是一个谎言,它的死亡同样如此……
Он победил Историю. Мы живем в эру Истории, а в глазах Истории мы все всегда мертвы. Как же тогда можно улыбаться? А все потому, что История и все ее смерти — это ложь...
相信我:爱情∗是∗一个谎言。你接受的越早,结果就越好。
Поверьте мне на слово: любовь — вранье. Чем быстрее вы это примете, тем лучше.
当我问起他脑子里那颗子弹的时候,她表现的很∗困惑∗。那是个谎言。
Когда я спросил про пулю в его голове, она сказала, что ∗не понимает∗, о чем я. Это было ложью.
做得好,大人。通过诡计和谎言,您成功了。
Как ловко сделано, мессир. Немного хитрости и плутовства — и вы у цели.
我们说回你的那些谎言吧。
Вернемся к тому, где вы сказали неправду.
我认为你策划了一个谎言,而她没有配合你。
Я думаю, ты продумал ложь, но она не подыграла.
“我明白的,警探。希望我们能继续友好相处下去,好吗?不再有误解和谎言。”他小心翼翼地赔笑着。“在你离开之前,还有什么需要吗?”
Понимаю, детектив. Надеюсь, мы продолжим общение на дружеской ноте? Никакого больше недопонимания, никакой лжи. — Он осторожно улыбается. — Пока ты не ушел, может тебе еще что-нибудь нужно?
用节奏与明亮的灯光打破谎言。集合身体的神经冲动。我们有着相似的基本结构,一段足够激烈的节奏能够唤醒每个人真正的使命——融归一体!
Ритм и яркий свет разобьют оковы лжи. Нервные импульсы пробегут по коллективному телу. Мы все так схожи по структуре. Если найти правильный ритм, каждый проснется и обретет свое истинное предназначение — в единстве!
如果要为他辩护的话——为了让他变成这幅没用的模样,她可能经常要说些半真半假的话,而不是彻头彻尾的谎言。
В его защиту можно сказать только одно: чтобы так его ослепить, ей, по всей видимости, пришлось чаще прибегать к полуправде, чем к откровенной лжи.
当然。政治是一种表演技巧。他不断地在吾辈面前表演……还有撒谎。很抱歉,吾辈没能抓住他的更多谎言,实在是∗太多∗了……
Воистину! Политика всегда превыше показать себя уменья. Играл пред нами постоянно... и лгал нам тоже. Мне жаль, что не могу я уловить все тонкости такого лицедейства, их слишком ∗много∗...
吾辈没有检测到谎言,大人。他准备好承认事实了。
Не чую лжи, мессир. Он признаётся.
这样也算是种安慰。只不过要小心你自己使用这种‘技术’的频率。短期来看,谎言也许有用,但是之后,它们总有办法惩罚你。
Ну ладно. Постарайтесь только не прибегать к этому „методу“ слишком часто. Даже если в конкретный момент ложь кажется полезной, нужно быть готовым к последствиям, которые могут проявиться позже.
我没办法帮你。我完全派不上用场。我所说的一切都是谎言。我想要的那些坏东西跟你一样。站在这里,像一根盐柱,诉说着……
Я не могу тебе помочь. Я совершенно бесполезен. Все, что я говорил, — ложь. Я хочу тех же самых плохих вещей, что и ты. Стоять здесь соляным столпом и говорить...
知道吗?我觉得你从诸多问话中学到了不少东西,有些谎言你说得很不错。
Знаешь, что я тебе скажу? Ты много чему научилась из своих прошлых бесед с полицией. Порой ты очень искусно врешь.
这只是你灌输给自己的谎言。和心脏药物一样。只要你一天不骗自己,你的心脏就会停跳。
это ложь, которой ты себя кормишь как микстурой для сердца. проживи без нее день — И сердце остановится.
她是所有人中最诚实的那一个。丑陋的谎言永远不会从她的嘴里说出来!
Ибо она лишь всех румяней и белей! Не проронят ее уста уродливых слов лжи!
“说实话……”她悲伤的眼睛扫视着你的脸,试图寻找谎言的痕迹。“我不在乎,我想现在已经没有人会在乎了。”
По правде сказать... — она всматривается в твое лицо грустными глазами, пытаясь отыскать следы лжи, — мне все равно. Мне кажется, всем уже все равно.
看看她!她的手,她的指甲,还有烟……你每拖延一秒,就会越来越陷入这个∗谎言∗的蛛网。马上逮捕她!
Вы только поглядите! На эти руки, ногти, сигарету... Чем дольше смотрите, тем вам сложнее выбраться из гнусной ∗паутины лжи∗. Арестовать ее немедля!
那仍然是句谎言!重新主张自己。
Все равно это ложь! поставь его на место.
这是一个厚颜无耻的谎言,大人。然而,他说话的态度是如此坚定。如果不知道的话——吾辈会相信他的。
Наглая ложь, мессир. Но с убеждением таким... поверили б ему, не знай мы лучше.
你为什么要说她在玩弄∗你∗?她是在玩弄∗他们∗,记得吗?我没让你这么说——是谁告诉他那个肮脏谎言的?
Почему ты сказал, что она заманипулировала ∗тебя∗? Она манипулирует ∗ими∗ — забыл, что ли? Я тебе такого не суфлировал — откуда взялась эта грязная ложь?
这是真的。吾辈会捕捉到谎言的。不过……一颗∗仁慈∗的心就比较棘手了。
Верно. Ложь мы б распознали. Но ∗доброе∗ сердце — вещь сложная.
是时候启动古老的谎言机了!
Лжи механизм, что временем проверен, поможет вам!
“谎言,我……”她重复着——然后声音逐渐减弱。不清楚她到底打算说什么。
«Неправду», — повторяет она, а затем умолкает. Непонятно, что она хотела сказать.
那是句谎言,你应该少喝点酒。
Ложь. Надо посмелее с бухлом.
她肯定打给警察了。那是∗完成任务∗。这绝对不是一个∗谎言∗。这不可能。
С кристальной ясностью понятно: звонок был от нее, задание ∗закрыто∗. Ведь ∗ложью∗ слово девы быть не может.
这显然是个谎言,卡拉斯·马佐夫并没有饮弹自尽。当局反应部队展开反击后包围了米洛瓦的国家纪念日宫。他没有遇刺,也没有葬身于炮火。你甚至能找到证据证明这一猜想,光靠想都可以。例如康米党从未给马佐夫举办过国葬,甚至有传言说在废墟里找到的那具尸体根本就不是他本人。就是如此。很好。英雄重归荣耀。继续奋斗吧,同志。
Совершенно очевидно, что это ложь. Крас «Как Раз» Мазов не стрелялся. Реакционеры перешли в контратаку, Государственный дневной дворец в Мирове был окружен. Мазов был или убит, или погиб при бомбардировке. Возможно, у тебя даже есть этому доказательства — где-то в твоем мозгу. Коммунисты так и не устроили Мазову торжественные похороны. А кое-кто даже утверждал, будто из развалин достали труп совсем другого человека. Вот. Вот и славно. Честь героя восстановлена. Так держать, товарищ.
高等级的故弄玄虚会让你沦为令人难以忍受的演员——容易歇斯底里,还总犯妄想症;只因看破世界即舞台之人,亦明了真理仅是虚妄。然而,故弄玄虚等级过低会导致你无法说谎——也无法辨别他人的谎言。无法做到上述两者之一的警察注定很快就会丧命。
На высоких уровнях Драма может превратить вас в несносную диву. Истерики и паранойя станут вашими постоянными спутниками. Ведь тот, кто знает, что мир — театр, понимает, что правда тщетна. Однако на низких уровнях вы не сможете ни лгать, ни распознавать ложь. А для копа это означает только одно — скорую встречу с могильными червями.
你要嘛是在说实话,要嘛就是编出了一个很有说服力的大谎言。
Или ты говоришь правду, или очень складно сочиняешь.
会谈都还没开始,今天的第一个谎言就已经出现。
Это первая ложь за сегодня, а день только начинается.
你所说的每句话都是谎言。
Все, что ты говоришь, ложь.
狩魔猎人,这听起来很高贵,但高贵的谎言终究是谎言。
Ты такой благородный, ведьмак. Но благородная ложь - это все еще ложь.
你一定想用善意的谎言让我感觉好过点吧。
Хоть бы соврал мне что ли...
我们来谈谈谎言与幻术。
Давай поговорим о лжи и иллюзиях.
然而他可以从谎言中分辨出真相吗?
А он умеет отличать правду от лжи?
他只说拉多维德想听的话。深思熟虑之後少掉部分内容的一半实话,和谎言没有多少差别。
Он говорил в точности то, что желал услышать Радовид. Полуправда, вырванная из контекста, не слишком отличается от лжи.
艾尔敦和赛茉莉。原本是一个美丽的传说,但却被人类改成肤浅的谎言了。可恶的人类!
Это Эльдан и Симориль. Прекрасная история, а люди превратили ее в слащавый вздор. Bloede Dhoine!
一点都不好笑,你满口谎言。
Даже не смешно. Ты лжешь.
你的主人说:问候贵宾并阻止入侵者。那点确实没错,但所有的一切都可能是谎言,而你不允许自己攻击贵宾。
Твой мастер сказал принимать гостей и останавливать врагов. Все остальное может быть ложным. А ты не можешь атаковать гостей.
[…]多年来将生命浪费在错误中之後,我必须悔改。我做尽了各种士兵的恶举。在我从军的日子中,我拥抱着赌博,酒精,懒散,谎言与恶言。我夺走生命,而且并不只是出於命令。我残酷无情。如今我清楚的看到我深堕黑暗之中,远离了光明。萨宾娜‧葛丽维希格女士,她光辉与纯洁有如女神,像黑夜中的烛光那样耀眼。她总是支持士兵们并尝试将他们拉回正轨。然而我却对这光辉视而不见。[…]
...В раскаянье сознаюсь, что блуждал во грехе. Ни одна из обычных дурных привычек солдата не была мне чужда. За годы службы узнал я, что есть азарт, алкоголь, мерзость, ложь и дурное слово. Я лишал людей жизни не только по приказу. Я был жесток. Теперь я вижу ясно, что тогда погряз во тьме и не замечал света. Как пламя свечи во мраке самой темной ночи, светом стала девица Сабрина Глевиссиг, ясная и чистая, как богиня. Всегда поддерживала она солдат и пыталась вытянуть меня на добрый путь. Но я был слеп для Света...
只有在对方有可能相信你时,谎言才能站得住脚。
Ложь имеет смысл до тех пор, пока в нее кто-то верит.
你或许会觉得意外,但我其实根本不在乎一个满嘴谎言的杀人犯说了什么。
Наверное, ты удивишься, но слова лжеца и убийцы меня мало волнуют.
毫无意义的谎言。
Ложь, которая ничего не изменит.
你被这些恶毒的谎言蒙蔽了,猎魔人。我求求你,别信这些话。
Кто-то вам нарассказывал подлой лжи. Не верьте этому, очень вас прошу.
他们说群岛跟尼弗迦德打起来了,都是该死的谎言。
Говорили, Острова ведут войну с Черными. Хрен там они ведут.
就算事实令人心碎也要告诉我。我不想听谎言…我要知道真相。
Даже если правда будет болезненной. Не лги мне, я хочу знать.
醒醒。瞧吧,谎言跑不过事实…就算骑了马也不成。现在说吧,你到底是谁?为什么要攻击那辆货车?
Подъем. Вот видишь, на вранье далеко не уедешь... Даже верхом. А теперь говори, кто ты такой. И зачем напал на повозку.
我不相信她会做这种事情!她做不出来的!这是天大的侮辱!丹德里恩,告诉他那不是真的!告诉他那只是肮脏的谎言…!
Никогда не поверю, что она была способна на что-то подобное! Лютик, скажи, что это неправда! Скажи, что это неправда....
是吗?你只要记得他说的都是谎言…更准确来说,他会把事实倒过来说。
Разве? Просто помни, что мальчик всегда врет... Точнее - он говорит противоположное правде.
骗人!满嘴谎言!别再瞎说了,否则我们都会大难临头的。
Лжа! И говорить так не смей, еще навлечешь на нас ихний гнев.
所以我也绝对相信你们为此准备一个完美的谎言…
Значит, над ложью, которую вы для меня приготовили, вы тоже хорошо потрудились...
北方战争:神话、谎言与真假参半
Северные войны: миф, ложь и полуправда
该怎么说才好呢…狄拉夫不理解人类,更不理解人类的世界、规则和传统。可以说他很天真。他不懂你们的游戏,不知道欺骗和谎言是什么。
Как бы это объяснить... Детлафф не понимает мира людей, ваших принципов, отношений в обществе. В некотором смысле, он наивен. Не понимает ваших игр, не знает лжи и зависти.
他说的全是谎言,没有一个字是真的。
Все ложь. Ни слова правды.
“北方战争:神话、谎言与谣言”,由瑞斯提夫·曼索隆所著的历史论文。
"Северные войны: мифы, ложь, полуправда". Исторический трактат Рестифа де Монтолона.
猎魔人公平正义,猎魔人心慈手软,猎魔人满嘴谎话,他在说谎!全都是人类的谎言!
Корчит из себя честного и доброго, да только это обман. Люди всегда врут!
当然了,这都是在非人类间流传的卑鄙谎言和捏造杜撰。为了替自己的主张辩护,他们不惜诉诸于最恶毒的诽谤。
Разумеется, вся эта низкая ложь и подлые измышления - лишь выдумки нелюдей, которые не брезгуют самой злостной клеветой, чтобы обосновать свои притязания.
说尸婴丑陋,就像说屎难吃。虽然算不上谎言,但也并非完全说清真相。
Сказать, что игоша отвратителен, это все равно, что утверждать, будто говно не особенно приятно на вкус. Вроде и верно, но всей правды передать не может.
我们马上找来了长老,作出以下的决定:我们将会把食物平分给所有村民,并且我们拒绝给诺德拉妲好好下葬,而是把石头绑在她腿上,再把尸体扔进沼泽里,让她在死后也不得安宁。就把这当作警告,以免再有人坑害他人窃取物品,并利用谎言瞒着所有村民囤积食物。这种行为人神共愤,天理不容。
Позвали мы старосту и решили так: еду разделим поровну всей деревней, а Нирадке вместо достойных похорон привяжем камень к ногам и бросим в болото, чтобы и после смерти она не упокоилась. Пусть все знают, что тот, кто живет за чужой счет и от остальных еду прячет, а сам обманом у других выманивает, будет проклят и богом, и людьми.
变形蛛又称田地恶魔或打结腿,自从它们第一次从东方迁徙至北方领域之后,便有许多相关的论述和谣言,但是这些记录其实不太可靠。这些代代相传的知识当中有少许的事实,但大多数显然是伪学者所编出来的鬼话。身为雅鲁加河北方最显赫的类虫生物专家,我认为自己有责任分辨事实和谎言,并与大众分享结果。
С тех пор как арахноморфы - которых часто называют черными дьяволами или узлоногими - пришли с востока в королевства Севера, много было о них сказано и написано, но мало из этого хоть сколько-нибудь мудро. Частично эти знания содержат крупицы истины, - а точнее ее отдаленное эхо, но, в основном, очевидно их выковырял у себя из зада какой-то псевдоученый. В этой связи я чувствую, что, как наиболее именитый специалист по инсектоидам к северу от Яруги, я просто обязан отделить правду от лжи, словно зерна от плевел, и поделиться результатами с миром.
就谎言来说的话,还挺像那么回事的。
Вполне для лжи сойдет.
那是个谎言。
Он лжет.
噢噢噢噢,藏起来的东西——秘密,谎言!
О-о-о! Тайник! Скандалы! Интриги!
谎言。吾辈会说,把它们撕开!
Ложь. Мы сказали, открывай!
一个谎言?
Ложью?
撒谎!快用谎言让自己脱身!
лгите! выкручивайтесь, лгите!
现在全都是谎言了,是吗?
Фантазия иссякла, да?
你的谎言,太容易看穿了。
Ложь ваша слишком очевидна.
你满口谎言,死吧!
Ты лжешь, призрак. Сгинь!
看穿你的谎言了。
Я тебя раскусил.
问:你刚才说达赖用谎言欺骗世界并策划拉萨事件,那为什么还要跟他进行对话呢?
Вопрос: Вы сейчас сказали, что Далай-лама ложью обманывает весь мир и инспирировал инцидент в Лхасе. Тогда зачем вы еще собираетесь вести с ним диалог?
他的所述是十足的谎言。
His story was an absolute lie.
这是赤裸裸的谎言。
This is a bald falsehood.
我们把她精心编造的谎言问得漏洞百出。
We riddled her carefully constructed lie.
你不要用这种明显的谎言自贬人格。
Don’t demean yourself by telling such obvious lies.
谎言被戳穿了。
The rumor has been exploded.
关于印第安人有着许多不实之辞及谎言。
There are a lot of exaggerations and falsehoods about the Indians.
半真半假的话常常跟谎言一样糟。
Полуправда обычно также плоха как и ложь.
报纸上一片谎言。
The newspapers were full of lies.
没多久我们就把谎言揭穿了。
It did not take us long to nail that lie.
所有的证人必须记住一定要保证讲真话,不得有半句谎言。
All witnesses must remember that they have been placed on oath and must speak the exact truth.
这样的谎言对任何一个热爱真理的人都是一种冒犯。
Such a lie is an outrage to anyone who loves the truth.
她对你说的话是一派谎言。
What she told you was a pack of lies.
他们以谎言和宣传扰乱良好的社会秩序。
They perturbed good social order with their lies and propaganda.
这种恶毒的谎言完全是暗箭伤人。
Such a vicious lie is nothing but a stab in the back.
他试图用谎言来掩盖真相。
He tried to varnish over the truth with a lie.
十足的谎言
a ruddy lie
关于来生的谎言,对于度过了美好一生的人来说毫无必要。
Те, кто достойно проживает свою земную жизнь, едва ли нуждаются в сказках о загробном мире.
你以为自己能带着那无耻的谎言溜走吗?休想!这些血石是我们的,现在我们要拿回来!
Надеялась, что твое коварство поможет тебе нас обмануть? Как бы не так! Эти кровавики наши, и мы их вернем!
正义之手化为迅猛铁拳!让谎言得到嘉奖让我感到恶心!
Рука правосудия должна быть одета в железную рукавицу. Мне больно видеть, как вознаграждается подлость.
你怎么敢...你怎么能...那些全是谎言!那...那...那是终极的享受!如果能追寻更加稀有,甚至更加精致的诱惑,我怎么会退缩不前?在这短暂人生中,我怎么能不去品尝任何一小点满足感?
Как ты можешь... как ты смеешь... Это ложь! Я... это... это... это было высшее наслаждение! Как я мог остановиться, когда оставались еще не изведанные удовольствия - самые редкие и утонченные? Как я мог не отведать этот лакомый кусочек?
如果我从中学到了什么的话,那就是:即使是残酷的事实也要远胜过甜蜜的谎言。
Если жизнь меня чему и научила, так это тому, что горькая правда лучше сладкой лжи.
沃格拉夫笑着眨了眨眼睛,“干得好!”,他似乎是在暗示:“这些军团士兵真不该因为说了善意的谎言而被赶走!”
Вольграфф улыбается и подмигивает вам. "Отлично!", - как бы говорит он. - "Слишком жестоко было бы наказывать легионеров за безвредную ложь во спасение!"
时间可以治愈所有创伤,这句话便是经典的谎言。
"Время лечит раны". Какая же это ложь...
无论你们...无论你们听到了什么谎言,守护者她本人...就可以澄清。她就像笼罩在温暖中的冰霜,不可能有能力去谋杀谁的。她... ~咳咳~... 宁可杀了自己,也不会去伤害另一个生命。
Какую... какую бы ложь тебе не говорили, Хранительница... скажет правду. Она способна убивать не более, чем этот мороз - согревать. Она скорее... ~кашляет~ скорее убьет себя, чем кого-то еще.
大人,您不该太在意那个满口谎言的邪教头子!事实上整个事情对白银谷来说十分尴尬...
Прошу тебя, не утруждай себя заботами об этой лживой предводительнице шайки безумных фанатиков! Честное слово, это такой позор для Силверглена...
你的谎言到此为止了。拿下他!
Довольно лжи. Взять его!
告诉她不要被神王的谎言诱惑了。
Посоветовать ей не верить лживым обещаниям Короля-бога.
...我是来告诉你真相的...残酷的真相...不可逃避的真相...绯红公主没有说真话...她撒了谎...一个残酷的谎言...
...я здесь, чтобы сказать тебе правду... ужасную, но истинную правду... неизбежную, истинную правду... принцесса не твоя правда... она воплощение лжи... ужасной лжи...
我看穿了你的谎言!
Я тебя насквозь вижу!
什么样的人不需要谎言?
Кому не нужна ложь?
那个借口对我而言只意味着一件事:谎言。你被捕了!庆幸没有面临比监狱更糟糕的命运吧。
Твоя отговорка – просто наглая ложь. Ты арестован! И радуйся, что дело ограничится только тюрьмой.
哦,得了吧。你所有的谎言都能让你早早步入坟墓!
Ну хватит уже. Все, чего ты добился своим враньем – обеспечил себе раннюю смерть!
满嘴谎言的卑鄙家伙!我要让你烂在这沼泽里。
Лжешь! Я утоплю твои кости в трясине!
你跟那条毒蛇杰斯谈过了,对么?我不知道他是怎么编出这些下流的谎言的。真恶心!太恶心了!这样折磨一位母亲...
Это тебе тот злодей Джет напел, да? Не знаю, откуда он взял эту ужасную ложь! Так ведь нельзя! Нельзя мучить бедную мать...
谎言。我们是一个比诸神还要古老的种族的后裔。
Ложь. Мы происходим от расы, что древнее самих богов.
呃...发现一个谎言,在你了解它之前,又冒出六个谎言。要是这些神从他们藏身的洞里出来,我要好好问他们一些问题。
Хрм. Одно вранье раскопаешь – шесть новых вылезет. Уж я найду, что спросить у богов, если они вылезут из той норы, куда забились.
七神信了你的谎言,费恩。而现在你相信了他们的谎言。
Семеро поверили твоей лжи, Фейн. А теперь ты веришь им.
我对谎言可没有耐心。
Лжи я не потерплю.
满口谎言的秘源术士渣滓!离我远点!
Лживый мерзкий колдун! Убирайся прочь!
你不在意它的痛苦。赶紧离开满嘴谎言的老鼠。
Вам нет дела до его проблем. Уйти от лживого крыса.
我已经被骗了两次。哪里才是谎言的尽头,哪里才是真相的起点?
Дважды меня обманули. Где же заканчивается ложь и начинается правда?
得意地一笑,告诉他历史就是人为了开脱今时的罪孽,而对自己说下的一系列谎言。
Усмехнуться и сказать, что история – лишь куча лжи, которую мы рассказываем сами себе, чтобы оправдать свои нынешние грехи.
我拒绝跟神谕教团的兄弟们反目,拒绝相信凯姆所说他们都是黑环教团傀儡这样的谎言。
Я отказалась обнажить меч против товарищей из Божественного Ордена. Отказалась верить лжи Кемма, что все они – марионетки Черного Круга.
别人可能相信你的谎言,但我不会!凶手!
Может, кто-то бы тебе и поверил, но точно не я! Ты – убийца!
你的谎言对我不起作用,小偷。
На меня твои сказки не действуют, ворюга.
我们都生活在谎言之中...而且还在奋力维护这个谎言。我觉得很可恶。
Все мы жили во лжи... и сражались за нее. Меня сейчас стошнит.
空气突然变浑浊,就像谎言隐藏太久之后发霉了一样。
Воздух внезапно сгущается. Он так долго таил в себе ложь, что отдает гнилью.
告诉它,财产本身就是个谎言,没有偷窃这一说。
Сказать, что частная собственность – это обман. А значит, воровства просто не существует.
难道你觉得我是个白痴,还是你满口谎言?你的钱包里的线头比金币还多。
Ты что, совсем не в себе, или меня за кретина держишь? Да у тебя в кошельке прорех больше, чем золота.
所以,我俩最终走到这一步了?我没想到你会这样。我本以为我们会有更好的结局。看来听信谎言的不止她一个。
Значит, вот так между нами все закончится, да? Я думал о тебе лучше. О нас обоих я думал лучше. Похоже, не только она одна наглоталась вранья.
好...我感谢你。希望那个家伙的谎言会跟他的尸体一起腐烂掉...
Хорошо... благодарю тебя. Надеюсь, вся ложь, которую он сеял, сгниет вместе с ним...
~你...你跑到我家里,就是为了散步这恶毒的谎言?
Ты... ты заявляешься ко мне домой и распространяешь эту грязную ложь?
她这么厉害?要不给她好好打扮一下,让她去那些年轻人那里宣传达莉丝的谎言。
Со столь могучим созданием? Готовили ее, думаю. Чтобы послать к молодежи нести ложь Даллис.
你追求的是知识。你希望学者们在你面前鞠躬,在谎言连篇的年代乞求真理。
Ты жаждешь знания. Мечтаешь, чтобы ученые кланялись, завидев тебя, и умоляли поведать им истину в эти лживые времена.
活动下你的肱二头肌。你将在这个充满谎言的土地上传播真理!
Расправить плечи. Вы готовы нести истину в эти земли лжи!
她举起手臂并指向你...她能感受到你的强大。然后她笑了,她嘲笑你接下来要做的事...嘲笑你自欺欺人的谎言...
Она поднимает руку и указывает на вас. Вы сильны, и она это чувствует. Но затем она смеется. Она насмехается над тем, что вы собираетесь делать... над ложью, которую, по ее мнению, вы твердите сами себе...
我在你的谎言背后看到了真相。
Я вижу истину за твоей ложью.
...你还不够格...永远不够...永远不够格...面对现实吧...直面谎言吧...你永远不够格...
...тебе это не под силу... ты слаб... всегда был слаб... тебе придется взглянуть правде в лицо... взглянуть в лицо своей лжи... ТЕБЕ ЭТО НЕ ПОД СИЛУ...
听起来很真实的故事,但我看穿了你的谎言。杀手,死吧!
Хорошая история, но я тебя насквозь вижу. Умри, убийца!
她花了多少年才从一堆谎言中发现了一句真话?将来还会有一个接一个的谎言。她会一直被人愚弄的。
И сколько лет у нее ушло на то, чтобы разглядеть одну-единственную истину в куче вранья? А потом будет еще одна, и еще. Всегда ее обведут вокруг пальца, как дурочку!
啊,看看这血流成河的森林,就知道你的谎言有多卑劣。
Увиливания и жалкие отговорки! Прислушайся... даже пульс этого кровавого леса вопиет о твоей лжи.
离我远点,你这个满嘴谎言的人渣!
Отойди от меня, лживая ты тварь!
告诉她圣契就是谎言,能带来的只有死亡。
Сказать ей, что Завет – это ложь. Он не дает ничего, кроме смерти.
永远不要相信当权者的话,不管他们声称站在哪一边。全都是谎言和烟雾弹,这些会让你看不清他们真正想要隐藏的东西。
Никогда не верь тем, кто у власти, на чьей бы стороне они ни казались. Это все завеса, за которой они скрывают свои истинные устремления.
我试着不去看。我告诉我自己这没事,他愈强大,我也就愈强大。真是个愚蠢的谎言...
Я старалась этого не замечать. Я говорила себе, что все хорошо – чем сильнее он становился, тем сильнее была и я. Какая глупая ложь...
他们将为谎言付出代价。
Они заплатят за эту ложь.
我了解你这种人:满嘴谎言的大骗子。没用的。拥护者知道这棵古树属于黑环。
Я знаю, кто ты такой. Ты – лишь жалкий рупор обмана. Это бесполезно. Адвокат знает, что дерево принадлежит Кругу.
这么多人,全都因为一个谎言而牺牲了。他们应得到弥补。
Столько душ принесено в жертву лжи. Они заслуживают возмездия.
该死,我也不知道,我只知道她可能有些神志不清。一旦黑环的谎言深入你的骨髓,你就很难摆脱了。
Проклятье. Без понятия. Сдается мне, она вообще не в своем уме. Если Черный Круг влил в тебя свою ложь, тебе ее уже не выдавить.
声明你不是逃犯,并要求知道这些谎言的来源。
Заявить, что вы не беглец, и потребовать, чтобы вам сообщили, кто вас оклеветал.
清了清嗓子。她难道忘记了同她说话的是满嘴谎言的恶魔吗?
Откашляться. Не забыла ли она ненароком, что говорит с дьяволом с раздвоенным языком?
陛下,觉醒者会向您的脑袋灌满谎言。他只是想让人们对我们成功的战略产生质疑。
Пробужденный забьет вашу голову ложью, ваше величество. Он хочет поставить под сомнение наш успешный план.
或许是虚空腐蚀了他...或许他的牺牲只是个谎言。
Может, его развратила Пустота... может, его жертва была обманом.
内心深处浮现出一个念头,两个字:“谎言。”
Откуда-то из глубины проступает мысль. Единственное слово. "Ложь".
你的谎言只会让我更饿。我的怒火是最美味的调料...
От твоей лжи я становлюсь лишь голоднее. И гнев мой станет лучшей приправой...
谎言...
Ложь...
可笑。亚历山大想要保护我们免受灾难。比起逮捕闹事者,这个满嘴谎言的恶魔更在意的是开启黑暗时代。
Просто пародия. Александар стремился оградить всех нас от бедствия. А этот дьявол с раздвоенным языком был скорее готов возвестить начало темных времен, чем взяться за нарушителей спокойствия.
你以为我会因你的谎言而上当吗?罪犯!救命!
Думал, я куплюсь на твою ложь? На помощь! Тут преступник!
我们哪个人不曾通过说谎来达成目的?也许神的谎言会让我们受益。
Кто из нас не лгал, чтобы получить желаемое? Но их ложь может оказаться нам на пользу.
那可不是你能想到的最佳谎言。破坏分子!
У тебя что, на большее фантазии не хватает? Вандал!
我不会因为你的谎言而上当的。受死吧!
Я не куплюсь на твою ложь. Умри!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие: