-乌鸦窝的切特
_
- Чеслав из Врониц
примеры:
乌鸦窝的昆特牌协会,小人社,正在寻找新成员和新对手。
Клуб игры в гвинт "Шулер", располагающийся во Вроницах, приглашает новых членов - и противников.
尽管男爵和他的手下跟杰洛特齐心协力,但仍然无法拯救安娜。不仅如此,来到沼泽拯救母亲的塔玛拉痛苦地告诉男爵,希望和他断绝父女关系。失去一切男爵只能一言不发,独自返回乌鸦窝…
Несмотря на объединенные усилия барона, его помощников и Геральта, Анну спасти не удалось. Но на этом беды не закончились: Тамара, которая также отправилась на болота в поисках матери, бросила в лицо барону, что отныне не желает знать его. В печальном одиночестве и глубоком молчании возвращался барон во Вроницы, потерпев сокрушительное поражение на всех фронтах...
得知希里在乌鸦窝曾住过的房间在哪里后,最爱翻箱倒柜的杰洛特决定去她的房间一探究竟,看看是否能找到能够用得上的线索
Разузнав, какую комнату отдали Цири во Вроницах, Геральт решил обыскать ее и проверить, не оставила ли девушка чего-то, что поможет в дальнейших поисках.
意外的是,杰洛特在城堡附近遇见一位村民。这位老人指引猎魔人前往一处旧井的源头,声称那里能找到进入乌鸦窝的路。
Неожиданно на помощь Геральту пришел один дед из деревушки рядом с замком. Он направил его к истоку ручья, питавшего старый колодец: по руслу, как утверждал старик, можно было пробраться во Вроницы.
男爵的女儿塔玛拉,与她的母亲在杰洛特到达乌鸦窝前不久一起失踪。男爵描述塔玛拉是一位可爱的十九岁少女,也是他宠爱的对象,难怪乌鸦窝的领主渴望找回她。
Дочь барона Тамара и ее мать исчезли незадолго до того, как ведьмак прибыл во Вроницы. По описанию отца, Тамара была красивой девушкой на пороге девятнадцатой весны. Барон в ней души не чаял, а потому неудивительно, что властитель Врониц так страстно желал ее найти.
见到杰洛特,城堡大门的守卫并不高兴。他们拒绝开门,对杰洛特恶言相向。然而,猎魔人必须见到男爵,因此他准备寻找另找一条进入乌鸦窝的道路。
Стражники, стоявшие у ворот замка, ничуть не обрадовались при виде Геральта и отказались его пропустить. Ведьмаку пришлось искать другой способ, чтобы пробраться во Вроницы и поговорить с Кровавым Бароном.
杰洛特同男爵的会面相当特别,这位男爵似乎完全没有血腥气息。或者这仅仅只是假象?总之,希里的确在不久之前曾拜访乌鸦窝。但进一步的情报却并非无价。
Первая встреча с Кровавым Бароном оставила у Геральта смешанные чувства, а сам барон не показался таким уж и кровавым. Хотя, может, это была лишь видимость? Во всяком случае, выяснилось, что Цири некоторое время тому назад действительно посещала Вроницы. За дальнейшие же сведения о девушке барон назначил свою цену.
杰洛特知道乌马当前正在乌鸦窝。男爵手下的匪徒们喜欢粗俗的娱乐,将乌马当作取乐的小丑。杰洛特知道自己必须结束这场闹剧,将这个不幸的生物从威伦带走,并在叶奈法的帮助下解除诅咒。
Ведьмак знал, что Уму удерживают в замке во Вроницах. Бандиты барона, жадные до нехитрых развлечений, сделали из него своего шута. Геральт решил, что должен положить конец этим бесчинствам, забрать несчастного со смрадных болот Велена и попробовать вместе с Йеннифэр снять наложенное на него проклятие.
情报属实,希里的确在乌鸦窝待过一段时间,作为当地军阀菲利浦·斯特伦格的宾客。他又被称为血腥男爵。尽管拥有凶残的头衔,这位男爵对希里的款待却充满了善意与尊敬。
Подтвердились известия о том, что Цири видели во Вроницах. Она оказалась в этой небольшой крепостице по приглашению тамошнего самозваного властителя Филипа Стенгера, известного также как Кровавый Барон. Вопреки устрашающему прозвищу, обращался он с гостьей учтиво и уважительно.
杰洛特相当明白,大狮鹫并非轻易招惹的敌人,然而最终他仍然打败了那头怪兽。猎魔人不但从它身上得到了铸甲大师需要的材料,还拿了个战利品,准备去找乌鸦窝的军需官领赏。
Геральту было хорошо известно, что с архигрифоном справиться нелегко. Однако ведьмак все-таки сумел прикончить эту тварь и получить не только ингредиенты для мастерицы Иоанны, но и трофей, который можно было отдать интенданту Врониц в обмен на вознаграждение.
折磨乌鸦窝居民的怪物被证实是一头特别难缠的石化鸡蛇。杰洛特并不意外男爵的手下对它毫无办法。他们无法承受它如同外科手术一般精确的攻击,而被这种攻击切开的伤口会不断出血,只有燕子魔药才能抑止。他们也不会懂得用十字弓、炸弹或法印逼它降落,在其张开的翅膀下翻滚来躲避冲锋。
Чудовище, терзавшее обитателей Врониц, оказалось превредным куролиском. Геральт не удивился, узнав, что люди барона не могли остановить его: что они могли сделать против хирургической точности его ударов, рассекающих артерии и вызывающих столь обильное кровотечение, что остановить его можно было только эликсиром Ласточкой? К тому же не знали они, как заставить тварь опуститься на землю с помощью арбалета, бомбы или Знака, а затем - увернуться от разъяренной бестии, сделав кувырок под ее расправленным крылом.
杰洛特得知,在来到乌鸦窝之前,乌马曾经落入印达斯费尔岛的多纳首领手中。然而,不久之后他将乌马卖给了一个诺维格瑞商人,这位商人认为这个古怪的小生物将会是一个令人惊奇的小丑。一定是他在牌局中将乌马输给了血腥男爵。
Геральт узнал, что до появления во Вроницах Ума некоторое время принадлежал Донару, ярлу Хиндарсфьялля. Затем Донар продал Уму торговцу из Новиграда, который думал сделать из уродца шута. Видимо, это был тот же торговец, который впоследствии проиграл Уму в карты Кровавому Барону.
终于,当杰洛特履行约定,找到男爵妻女之后,乌鸦窝的领主将他的故事讲完。希里曾被迫用自己的力量拯救男爵的生命,引发了狂猎的注意。因此,希里别无选择,只能再次逃亡。这次她逃亡的目标是自由之城诺维格瑞。杰洛特在威伦的搜索告一段落。
Как только Геральт выполнил свою часть договора и нашел жену и дочь барона, владетель Врониц закончил свой рассказ о Цири. Он рассказал, как девушка, спасая ему жизнь, была вынуждена воспользоваться своей Силой. Это привлекло внимание Дикой Охоты. Так Цири снова пришлось бежать - у нее не было иного выхода. Девушка направилась в вольный город Новиград, где и следовало продолжить поиски. Как казалось, все дела в Велене были завершены.
尼弗迦德的密探查明,希里雅曾在男爵处做客。他是威伦自封的统治者,以暴戾的脾性和凶残闻名,因此才得到“血腥男爵”这个称号。然而,杰洛特从来不会被绰号吓到,尤其是这种用体液唬人的把戏。因此,他前往男爵的居城乌鸦窝打探希里的下落。
Нильфгаардский агент разузнал, что Цири гостила у некоего барона - самозваного владетеля Велена. Этот человек был известен своей вспыльчивостью и жестокостью, потому его и называли Кровавым. Но ведьмак был не из пугливых и уж тем более не боялся прозвищ, обязанных своим происхождением телесным сокам организма. Потому он направился во Вроницы, резиденцию Кровавого Барона, чтобы расспросить его о Цирилле.
尽管男爵和他的手下跟杰洛特齐心协力,塔玛拉甚至还带来一队女巫猎人援手,但仍然无法拯救安娜。老巫妪比他们所有人都棋高一着,只要一旦解除咒语,安娜就会死去。男爵被这一连串的遭遇彻底打垮,掉头独自走回了乌鸦窝…
Несмотря на объединенные усилия барона, его людей, Геральта и Тамары, которая тоже приехала на поиски матери с группой Охотников за колдуньями, Анну спасти не удалось. Ведьмы все предусмотрели: они наложили проклятие, снятие которого убивало Анну. Барон был совершенно сокрушен таким оборотом событий. В печальном одиночестве возвращался он во Вроницы...
乌鸦窝的人民不仅仅害怕男爵的疯劲和他手下的贪婪,还害怕当地可怕的怪物。他们还给这个怪物取了一个朴素的名字:“尖叫怪”。这个怪物使他们苦恼了许久,以至于他们终于决定出钱请猎魔人将它铲除。杰洛特从来不会对老百姓的苦恼充耳不闻(而且总是很缺钱),于是决定接下委托,对付这个神秘怪兽。
Обитатели Врониц и их окрестностей жили в постоянном страхе перед безумными выходками барона и алчностью его головорезов, а кроме того, словно жестокости властителей им было мало, страдали они и от выходок злобного чудовища, которого уже успели окрестить "клекотуном". Чудовище совсем запугало жителей, и те решили напустить на него ведьмака. Геральт никогда не был глух к потребностям простого народа (да и в деньгах всегда нуждался), а потому он с легкостью согласился избавить селян от напасти.
пословный:
- | 乌鸦窝 | 窝的 | 切 |
1) резать; разрезать
2) мат. касание
II [qiè]1) соответствовать; отвечать
2) обязательно, непременно; перед отрицанием ни в коем случае
3) как следует; по-настоящему; твёрдо
4) тк. в соч. насущный; настоятельный
|
特 | |||
1) тк. в соч. особый, специальный; чрезвычайный
2) тк. в соч. отдельный, обособленный
3) шпион; разведчик
4) намеренно; специально
5) письм. только; исключительно
|