дребезг
〔阳〕: 1)с дребезгом〈口〉丁当响地. 2)в (мелкие) дребезги (разбить, разбиться) 〈口〉(打得)粉碎.
(阳):
1)с дребезгом <口>丁当响地
2)в (мелкие) дребезги (разбить, разбиться) <口>(打得)粉碎
(阳):
1)с дребезгом <口>丁当响地
2)в (мелкие) дребезги (разбить, разбиться) <口>(打得)粉碎
:
1)с дребезгом <口>丁当响地
2)в (мелкие) дребезги (разбить, разбиться) <口>(打得)粉碎
1) с дребезгом <口>丁当响地2) в (мелкие) дребезги (разбить, разбиться) <口>(打得)粉碎
〈口语〉
1. 玻璃破碎声, 金属震动声
Вдруг сзади нас раздался дребезг стёкол. 我们背后突然传来了哗啦啦的打碎玻璃的声音。
Со звоном и дребезгом падало железо. 铁器当啷啷地落到地上。
2. [复]碎片
разбиться в мелкие ~и 破成碎片
1. 玻璃破碎声
2. (复数)碎片
1. 玻璃破碎声 ; 2.(复)碎片
玻璃破碎声; (复数)碎片
震颤;颤动(常指低频的、可听到或感到的)
слова с:
в китайских словах:
толкование:
м. разг.Звук разбиваемого стекла; прерывистый, дрожащий звук металла, стекла и т.п.
примеры:
“稍等一下,警官……”她把你放到保留状态,电流像营火一样,轻轻发出噼里啪啦的声响。过了一会儿,你听到一个电话那头传来一个老人的问候声,他那沙哑的声音让你觉得出奇的熟悉:
«Секундочку...» Она переключает звонок в режим удержания; помехи шуршат уютно, как костерок. Потом тебя приветствует пожилой голос, дребезжащий и странно знакомый:
一阵冷风从烟囱里吹了进来。架子上的石头和矿物激动地咯咯直响。有那么一会儿,你几乎感觉自己正站在建筑∗外面∗,暴露在大气中……
Порыв холодного ветра вырывается из дымохода. Камни и минералы на полках обеспокоенно дребезжат. На какое-то мгновение тебе кажется, что ты находишься ∗снаружи∗ здания, посреди всей этой непогоды...
仅存的窗户被一阵狂风吹地咔哒直响,上面盖着一层厚厚的尘垢。这40年来,它们肯定一直都是这样。
Оставшиеся окна дребезжат на ветру. Они покрыты толстым слоем грязи — и уже лет сорок в таком состоянии.
你听见你自己在乞求,“求求你了,我什么都不知道”...然后是一个低沉的声音发出喘息的笑声。
Вы слышите собственную хриплую мольбу – "прошу вас, я больше ничего не знаю"... в ответ доносится дребезжащий гортанный смех.
只要你操控黑色生物,颤焰稻草人便具有留存异能。 (当此生物从场上置入坟墓场时,若其上没有-1/-1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回场上,且其上有一个-1/-1指示物。)只要你操控红色生物,颤焰稻草人便具有敏捷异能。
Огненно-Дребезжащее Пугало имеет Упорство, пока вы контролируете черное существо. (Когда это существо попадает из игры на кладбище, если на нем не было жетонов -1/-1, верните его в игру под контролем его владельца с одним жетоном -1/-1 на нем.) Огненно-Дребезжащее Пугало имеет Ускорение, пока вы контролируете красное существо.
哦哦,那艘船上只剩下木屑了。
Ха, лодка в дребезги.
海湾吹来一阵强风,把窗格吹得咯咯直响。
С залива бьет такой мощный порыв ветра, что дребезжат оконные стекла.
玻璃叮叮作响
стёкла дребезжат
电流声越来越响,慢慢充满整个废弃大堂。直到一个声音出现,破裂而古老,划破了周围的空气……
Помехи становятся громче, медленно заполняя покинутое помещение. Затем воздух прорезает голос, старый и дребезжащий...
这人发出了刺耳、尖锐的笑声。
Сухой, дребезжащий смех доносится из недр древнего создания.
那个大头正在重复播放一段爆炸性的舞曲段落,他身后的彩绘玻璃窗被低音震得咔哒作响。
Парень с большой головой врубил танцевальную мелодию и слушает ее на повторе. Витражное окно позади него дребезжит от басов.
морфология:
дре́безг (сущ неод ед муж им)
дре́безга (сущ неод ед муж род)
дре́безгу (сущ неод ед муж дат)
дре́безг (сущ неод ед муж вин)
дре́безгом (сущ неод ед муж тв)
дре́безге (сущ неод ед муж пр)
дре́безги (сущ неод мн им)
дре́безгов (сущ неод мн род)
дре́безгам (сущ неод мн дат)
дре́безги (сущ неод мн вин)
дре́безгами (сущ неод мн тв)
дре́безгах (сущ неод мн пр)