нетерпеливость
无耐性 wúnàixìng, 不耐烦 bù nàifán
нетерпеливый 的抽象
нетерпеливый[形]无耐性的; 忍不住的; 迫不及待的, 不耐烦的(副
нетерпеливо) нетерпеливость человек 急性子的人
нетерпеливо ждать 不耐烦地等待
焦躁情绪; 急性
无耐性, 急躁
нетерпелиэвый 的
слова с:
в китайских словах:
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: нетерпеливый (2*).
примеры:
<感觉到你的接近,眼盲的赞达拉巨魔不耐烦地朝你打了个手势。>
<Когда вы подходите, слепая зандаларка нетерпеливо машет вам.>
“也可以拿到街上的那家当铺去修——我们还是别浪费时间了。”他看着手表,稍微有些不耐烦。
«Вы можете попросить починить ее в ломбарде через дорогу. Нам нельзя терять время», — он немного нетерпеливо смотрит на часы.
“你确定我们现在有时间去追查昆虫猎人吗?”警督不耐烦地用脚拍打着地面。
«Вы уверены, что у нас есть время гоняться за ловцами насекомых?» Лейтенант нетерпеливо притопывает ногой.
“你说的是喝的伶仃大醉,然后变得神志不清吧?”他不耐烦地问到。
«Ты рассказываешь, как однажды напился в говно, до беспамятства, и словил горячку, верно?» — спрашивает он нетерпеливо.
“做得好。”警督不耐烦地指了指大门,“咱们走。”
Очень хорошо, — нетерпеливо указывает на дверь Ким. — Идем.
“当然,当然。”警督不耐烦地点点头。“是时候去破获一起凶杀案了。”
«Конечно, конечно». Лейтенант нетерпеливо кивает. «Пора заняться раскрытием убийства».
“很好。”他不耐烦地瞥了一眼自己的电子腕表。
«Хорошо». Он нетерпеливо косится на электронные часы.
“总算。”警督不耐烦地指了指大门,“咱们走。”
Наконец-то, — нетерпеливо указывает на дверь Ким. — Идем.
“我想我们可以放弃鼓手的推断了,”警督不耐烦地说到。“这是我的错。”
Думаю, версию с барабанщиками мы можем отбросить, — нетерпеливо говорит лейтенант. — Я ошибся.
“我想搞点毒品,老兄,正如我们计划的那样。想搞点白粉呢——你有吗?”他满怀期待地单脚蹦跶着。
«Блин, нам бы пару ∗доз∗ надыбать. Как и хотели. Мы тут пытаемся герыч раздобыть. Есть чё?» Он нетерпеливо переминается с ноги на ногу.
“是吗,还有什么吗?”你可以听到她不耐烦地用笔敲打金属桌子的声音…… ……
«Да? Что еще?» Ты слышишь, как она нетерпеливо стучит ручкой по металлическому столу...
“是的,”他不耐烦地说道。“我就站在这里。我看见了。你为什么要跟我说这个?”
Да, — говорит он нетерпеливо, — я здесь стоял и сам все видел. К чему ты мне это рассказываешь?
“现在又想怎么样?”她不耐烦地抱起双臂。
«Что еще?» — она нетерпеливо скрещивает руки на груди.
“现在,你想干什么?”他的语气很不耐烦。
«Ладно, чего тебе?» — нетерпеливо говорит он.
“还有什么别的能帮你的吗,警官?”他不耐烦地问到。“我们的游戏还没结束呢。”
Я могу чем-то еще быть полезен? — спрашивает он нетерпеливо. — Нам надо игру закончить.
“还有别的事吗,警官?”他不耐烦地问到。看起来他们都想继续游戏。
«Ты что-то еще хотел?» — спрашивает он нетерпеливо. Похоже, они спешат продолжить игру.
……帮助神秘动物学家真的不是我们组织的优先事项,对吧?警督不耐烦地看向窗外。
...помогать криптозоологам — не наша работа, так ведь? Лейтенант нетерпеливо смотрит в окно.
不耐烦地撅起嘴唇,希望这精灵的胡说八道早点结束。
Нетерпеливо поджать губы, ожидая, когда закончится весь этот эльфийский бред.
不耐烦地重提那个问题,是的,利维,劳瑞克的孩子。
Нетерпеливо повторить: да, с Ливи, дочкой Ловрика.
他不仅有一个,而且对摇篮里的肢体非常痴迷,他朝着费恩招手要他走近。他还想着其它的事情。
И не просто есть – он так увлечен ногой Атузы, что не обращает внимания ни на что другое и нетерпеливо показывает Фейну, где нужная штука лежит. Ему не до того, он всецело занят несчастной конечностью.
他有些不耐烦地看着自己的腕表。“你知道的,卷磁带真的不是我们的日常工作。破获凶杀案才是。”
Он немного нетерпеливо смотрит на часы. «Все-таки починка магнитофонных лент не входит в наши повседневные обязанности. В отличие от раскрытия убийства».
你双手捂着脸,她不耐烦地叹息了一声,通过你露出的太阳穴扶住揉着你的脑袋。
Она нетерпеливо вздыхает, пока вы сжимаете голову в ладонях, растирая то, что осталось от висков.
你向亚历山大鞠躬,加雷斯说你必须这么做。你抬头看到主教的权杖直指向你。他不耐烦地挥动它。“给我看看。”他是主人,你是顺从的猎犬。他想看你的戏法。
Вы склоняетесь перед Александаром; Гарет сказал, что так положено. Вы поднимаетесь и видите, что скипетр епископа указывает на вас. Он нетерпеливо машет: "Покажи". Он хозяин, вы послушный пес. Он хочет увидеть ваши трюки.
加雷斯不耐烦地拍着脚。
Гарет нетерпеливо притоптывает ногой.
双臂交叉,脚在地上比划着,直到这场闹剧结束。
Скрестить руки на груди, нетерпеливо постукивая ногой в ожидании, пока закончится цирк.
啊,你知道会发生什么吗!这么着急擦拭古灯。
О, вы прекрасно знаете, к чему это ведет. Нетерпеливо потереть лампу.
因为我曾亲眼目睹过一张张滴着涎水的致命下颚,它们渴望着撕咬,将我吞噬殆尽。我染上了一种绝症。你知道的,一个...瘟神一直不断地将我推向离它们更近的地方。
Поскольку однажды я уже узрел истекающие слюной челюсти смерти, лязгающие в нетерпеливом предвкушении встречи со мной. Как ты знаешь, болезнь подтолкнула меня еще ближе к ним.
她不耐烦的呼了一口气。
Она нетерпеливо выдыхает.
她们在黑暗深渊中等待,热切地笑着。
Они поджидают в темных глубинах, нетерпеливо посмеиваясь.
她热切地抚摸你。
Она нетерпеливо тянется к вам.
她看着你咳出最后一点绿色烟雾,不耐烦地叹息着。
Она нетерпеливо вздыхает, пока вы выкашливаете остатки зеленого дыма.
延领企足
вытягивать шею и становиться на цыпочки ([c][i]напр.[/c] в нетерпеливом ожидании[/i])
急切的孩子,在我们讨论“在哪里”之前,我们必须先弄清“是什么”。飞升之井是一口泉,那里盛满了纯净的秘源,是七神力量的汇集之地。
Нетерпеливое дитя! Прежде чем обсуждать "где", мы сперва должны понять – "что". Ключ Вознесения – это озеро. Водоем, наполненный чистейшим Истоком, объединенной силой Семерых.
格拉蒂娜不耐烦地抓起你的魔杖。你能感觉到秘源涌入了金属之中,很快就使其充满了新的能量。
Гратиана нетерпеливо выхватывает у вас жезл. Вы чувствуете, как металл оружия стремительно наполняется силой свежего Истока.
然后看着你,在原地焦急地跺脚。>
Затем она смотрит на вас и начинает нетерпеливо топтаться на месте.>
男人看向西边,有些不耐烦。
Он нетерпеливо смотрит на запад.
经由旧水井的秘密通道是通往圣所的替代入口。对於习惯穿梭於狭窄通道和洞穴的狩魔猎人而言,不消会儿便到达了密道末端。现在他必须从内部开启大门,让不耐烦的国王与部队进入。但是大门受到防卫-拉‧瓦雷第士兵看守着。杰洛特必须在击退攻击者的同时,在中庭里寻找开门的装置。
Другая дорога к святому месту вела через секретный туннель, начинавшийся в старом колодце. Привыкший к тесноте пещер, ведьмак прошел по переходам безо всяких сложностей. Ему оставалось только открыть ворота изнутри и впустить нетерпеливого короля вместе с его армией. Но у ворот стояла стража - солдаты Ла Валеттов.
老鼠急切地看着你,然后犹豫着...
Крыса смотрит на вас в нетерпеливом ожидании. Затем колеблется...
莱克尔眼睛望向你的背包,嘴唇不耐烦地颤抖着。
Губы Райкера нетерпеливо дрожат, взгляд его прикован к вашему рюкзаку.
警督不耐烦地用脚怕打着地面,双臂紧紧抱在胸前。
Лейтенант нетерпеливо стучит ногой, его руки плотно сложены на груди.
警督松开了他的上下颚。死者在你面前闭紧了嘴巴。“粘膜有出血迹象。”他不耐烦地重复着。
Лейтенант отпускает челюсти, и они захлопываются прямо перед твоим лицом. «На слизистой — следы кровотечения», — нетерпеливо повторяет он.
这蜘蛛细长的腿敲打着铺满沙子的地面,看起来有点不耐烦。你可以发誓,她的八只眼睛都转向了你。很显然,她试图和你交流,但是你无法理解她的意思。
Паучиха нетерпеливо притоптывает худощавой конечностью по песчаному полу. Вам кажется, что все ее восемь глаз смотрят прямо на вас. Она однозначно пытается с вами общаться, но вы ее не понимаете.