поблажка
ж разг.
纵容 zòngróng; 宽容 kuànróng
давать поблажку кому-либо - 纵容...
, 复二-жек(阴)<口>宽容, 姑息
давать ~у (кому) 姑息
.. без всяких ~жек 毫不宽容地
〈口语〉纵容, 宽纵, 宽容, 姑息
давать (或делать) ~у кому 纵容…Никому никакой поблажки. 对任何人都毫不宽纵。
姑息; 宽容; 姑息; 宽容
в китайских словах:
通融
1) уступать, идти на компромисс; проявлять уступчивость; либерализм, поблажка, послабление, компромисс
法外开恩
оказывать снисхождение, смягчать приговор, сделать поблажку
放一马
2) делать послабление, поблажку, "скидку", оставлять в покое
恩典
3) диал. сделать поблажку
恩典恩典他点儿吧! сделайте ему хоть небольшую поблажку!
自宽
потворствовать самому себе, делать себе поблажки; утешаться; самоуспокоенность
毫不宽容地
без всяких поблажек
толкование:
ж. разг.Излишне снисходительное отношение, потворство кому-л., чему-л.
синонимы:
см. потворство || давать поблажкупримеры:
“你的诚实真让人感觉神清气爽,警官。”她点点头。“公司过去尝试过安抚,不过恐怕我们的让步只会让艾弗拉特和他的兄弟变得更大胆。”
Вы на удивление откровенны, детектив, — кивает она. — Компания пыталась найти компромисс, но, боюсь, поблажки и уступки только раздразнили аппетит братьев Клэр.
他们让我像农夫家的公牛一样勤奋地干活,但我又能做什么呢?他们自我记事起就拥有我,喂养我。没错,这就是生活。我真希望他们能因为我把他们两个从可怕的哥布林手中救出来,而给我换一条更好的缰绳。
Они нагружают меня работой, словно крестьянин своего быка, но что я могу поделать? Они же мои хозяева, они всю мою жизнь меня кормили. Другой жизни я не знаю - но надеюсь, что теперь, когда я избавил их от жуткой смерти, они станут давать мне поблажку.
你在那里的所作所为,我都看见了。你说服了巴洛不要责罚那精灵。一切为了秘源术士同胞,对不对?
Я видела твои художества. Убедить Бурро дать поблажку той эльфийке? Колдун колдуну всегда поможет, так что ли?
你在那里的所作所为,我都看见了。你说服了巴洛不要责罚那精灵。你为什么想帮他们当中的一个呢?
Я видела твои художества. Убедить Бурро дать поблажку той эльфийке? Какого дьявола ты помогаешь одной из них?
你在那里的所作所为,我都看见了。你说服了巴洛不要责罚那精灵。你们种族团结得就像垃圾上的一团臭气一样,是不是?
Я видела твои художества. Убедить Бурро дать поблажку той эльфийке? Ваш род тянется друг к другу, как вонь к мусорной куче, верно?
你能帮我通融一下吗?
Можешь сделать мне поблажку?
姑息
давать поблажку
姑息..
давать поблажку
恩典恩典他点儿吧!
сделайте ему хоть небольшую поблажку!
纵容...
давать поблажку кому-либо
那好吧——我会放你一马。
Ладно, сделаю вам поблажку.
морфология:
поблáжка (сущ неод ед жен им)
поблáжки (сущ неод ед жен род)
поблáжке (сущ неод ед жен дат)
поблáжку (сущ неод ед жен вин)
поблáжкою (сущ неод ед жен тв)
поблáжкой (сущ неод ед жен тв)
поблáжке (сущ неод ед жен пр)
поблáжки (сущ неод мн им)
поблáжек (сущ неод мн род)
поблáжкам (сущ неод мн дат)
поблáжки (сущ неод мн вин)
поблáжками (сущ неод мн тв)
поблáжках (сущ неод мн пр)