通融
tōngróng
1) уступать, идти на компромисс; проявлять уступчивость; либерализм, поблажка, послабление, компромисс
绝对不可通融 компромисс абсолютно недопустим
2) осознавать, понимать, усваивать; осознание, понятие
3) заимствовать, занимать, брать взаймы
сделать исключение; пойти на компромисс
tōng róng
① 变通办法<如放宽条件、延长期限>,给人方便:这事可以通融。
② 指短期借钱:我想跟你通融二百块钱。
tōngróng
(1) [stretch rules, get around regulations, etc.to accommodate sb.]∶破例迁就; 给方便于人
他会通融你的
(2) [accommodate sb. with a short-term loan]∶指短时借钱
通融我一百元如何
tōng róng
1) 变通、不拘执,有破例迁就,予人方便之意。
隋书.卷十七.律历志中:「虽言冬至后上三日,前后通融,只合在斗十七度。」
初刻拍案惊奇.卷一:「我们用得着的是银子,有的是货物,彼此通融,大家有利。」
2) 晓悟贯通。
朱子语类.卷十一.读书法下:「某尝说:『读书须细看得意思通融后,都不见注解,但见有正经几个字在,方好。』」
3) 暂时借贷,以补款项的不足。
tōng róng
flexible
to accommodate
to stretch or get around regulations
a short-term loan
tōng rong
(变通办法,给人方便) make an exception in sb.'s favour; stretch rules; get around regulations:
请给通融一下。 Would you kindly make an exception for us this time?
此事可以通融。 We can make an exception in this case.
(短期借钱) accommodate sb. with a short-term loan
tōngróng
1) stretch rules for sb.
你能帮我通融一下吗? Can you stretch the rules a bit for me?
2) provide short-term credit
financing; accommodation
1) 变通办法,给人方便。
2) 融会贯通;透彻了解。
3) 流通;交换。
4) 指短期借贷。
частотность: #23333
в русских словах:
вредный
2) (человек) 倔强的 juéjiàngde, 不好通融的 bù hǎo tōngróng de
дружеский акцепт
通融承兑 tōngróng chéngduì
ершистый
-ист〔形〕〈俗〉 ⑴竖立的, 竖起的(指毛发). ⑵〈转〉不肯通融的, 不让人的; 爱急躁的. ~ малый 小刺儿头; ‖ ершистость〔阴〕(用于②解).
жёсткий
3) перен. (безоговорочный) 硬性[的] yìngxìng-[de], 严格的 yángéde, 不能通融的, 无伸缩余地的, 不容许不接受的, 硬性规定的
жёсткие условия - 苛刻的条件, 不能通融的条件
синонимы:
相关: 挪用
примеры:
绝对不可通融
компромисс никоим образом не может быть достигнут
请给通融一下。
Would you kindly make an exception for us this time?
此事可以通融。
We can make an exception in this case.
你能帮我通融一下吗?
Можешь сделать мне поблажку?
这些坚定的守卫不受腐蚀、无法通融。对交易完全没有兴趣!
Этого стойкого стража нельзя ни подкупить, ни уговорить, ни заинтересовать честной сделкой!
能不能稍微通融…
Ты же не будешь слишком строга ко мне?
「契约」不可通融,若不遵守,就是破坏。
Нельзя идти на уступки, когда есть контракт. Если контракту не следовать, он будет нарушен.
唔…钟离,她不是恶意,也没有争抢,是不是可以通融一下?
Эм... Чжун Ли, она, кажется, человек хороший, и за сокровище никто не дерётся. Так почему бы на этот раз не уступить?
咦…没错,没错,可以通融…
Ыыы... Да, да. Договоримся...
也许可以通融一下?
Может, как-нибудь договоримся...
不能通融一下吗?拜托…
Уверен, мы договоримся...
求你了,先生——就这么一次能通融一下吗?
Сударь, ты не мог бы один-единственный раз ничего не заметить?
我不想挑起一场争斗。求你通融一回,送我们一个人情吧!(劝诱)
Я совершенно не хочу драться. Прощу, пощади меня!
对我这样的人,你会通融一下的吧。
Для меня вы сделаете исключение.
拜托啦,你一定能再通融一点的。
Да ладно тебе, это слишком много.
通融一点嘛。那些药物也没值那么多钱。
Умерь аппетит. Эти препараты стоили гораздо меньше.
或许500枚瓶盖可以让你通融一下?
Может, 500 крышек помогут организовать встречу с ней?
начинающиеся: