разминание
〔名词〕 揉搓
搓软
揉匀
1. 搓软, 揉匀
2. 揉搓, 搓软, 揉匀
揉搓
搓软
揉匀
разминать 的动
разминание, -я[中]揉搓, 搓软, 揉匀
[中] 揉软; 揉勻; (矿砂的)碎解
搓软, 揉匀揉搓, 搓软, 揉匀揉捏法
搓软, 揉匀; 揉搓, 搓软, 揉匀
磨碎, 磨细, 搓揉, 揉匀
磨碎, 磨细; 搓揉, 揉均
揉搓; [选]碎解(矿砂的)
搓揉, 揉软, 揉匀
揉搓, 揉软, 揉匀
разминать 的
磨碎, 压碎
揉搓,搓软,揉匀
слова с:
в русских словах:
разъехаться
3) (разминуться) 没有碰上 méiyǒu pèngshàng, 错过 cuòguò
разминуться
разминуться с товарищем - 没有遇上同志
в китайских словах:
碎解
дезинтегрировать; дезинграция; размять; разминание
粘土捏和
разминание глины
揉捏法
разминание, растирание
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: разминать.
примеры:
“可以了,你这狂人。”年轻人摸摸他淤青的下巴。“让我们来看看你动脑的能力和你动手的能力相比如何。”
Ладно, псих. — Парень разминает ушибленную челюсть. — Посмотрим, так ли хорош твой мозг, как твои кулаки.
“说真的……”她猛地抽了一大口烟,然后伸长了脖子。
«Официальное...» Она делает большую, долгую затяжку, затем разминает шею.
他双爪紧握成拳状,扭曲的脸上发出冷笑声。
Он разминает когти, а его лицо искривляется в ехидной улыбке.
他合上笔记本,扭了扭脖子。“行动起来吧。随着时间的推移,我们想在死者体内寻找的东西也会变得越来越难找。”
Он закрывает блокнот и разминает шею. «Идемте. С каждым часом снижаются наши шансы найти у покойного то, что мы ищем».
你发现灯灵眼中的愤怒似乎消弱了一些,他思考着你刚才所说的话,双爪紧握。
Вы видите, как ярость в глазах джинна идет на убыль. Он разминает когти, обдумывая ваши слова.
别忘了运动,老是窝在终端机前很不健康。
Не забывайте разминаться. Все время сидеть за терминалом вредно.
听到那熟悉的喀哒声后,你舒展了一下疲劳的手指。已经有九个锁簧落下了,可锁依然紧合着!难道它感受到了你的傲慢?别无他法,只能继续开锁。
Вы разминаете усталые пальцы и слышите слабый щелчок. Уже девять рычажков на местах, а замок по-прежнему не поддается! Может, он насмехается над вашей гордыней? Ничего не поделаешь, надо продолжать.
她猛地抽了一大口烟,然后伸长了脖子。
Она делает большую, долгую затяжку, затем разминает шею.
巨魔掰响他有力的指关节,从他的喉咙间响起一声咆哮。看起来似乎是此路不通。
Тролль хрустит костяшками, разминая мощные кулачищи, и что-то рычит. Кажется, "сюда нельзя".
当然。我和历任先驱者们在这里相互取暖(打气),试着逃避海尔辛。
Конечно. Мы с другими Предвестниками тут разминаемся. Пытаемся удрать от Хирсина.
当然,我和其他先驱者们小心地躲在这里。试着躲开海尔辛。
Конечно. Мы с другими Предвестниками тут разминаемся. Пытаемся удрать от Хирсина.
探求者僵硬地活动了一下胳膊,关节发出嘎嘣声。她看见你靠近了。
Искательница разминает руки – так, что звонко щелкают суставы. Она замечает вас.
有人说无名英雄不求名利,践行正道本身就是一种奖励,但在内心深处,一个可敬的荣誉之人一定知道不可能没有奖励。哦是的,荣誉之人应当继承这世界的一切,而你,荣誉的代言人,将会高高竖起大拇指带头冲锋。你只需要一个信条,一个誓言,一个伟大的荣誉誓言。弯曲你的荣誉腺体,看看你能否想到什么。
Говорят, что безымянным героям не нужны почести. Поступать правильно — само по себе награда. Но глубоко в душе честный человек понимает: награда будет. Да, исполненные чести унаследуют мир, и ты, Comte de Honore, поведешь их за собой, высоко подняв большой палец. Тебе только нужно кредо. Клятва. Великая клятва чести. Разминай свою честяную мышцу и попробуй что-нибудь накатать.
玛莉望向巴林,浑身绷紧。巴林也一样。
Мари смотрит на Баррина и разминает мышцы. Он делает то же самое.
等下!你∗怎么会∗知道那些链球技巧的?你怎么会知道握铁饼的手法?或是铁饼项目∗的∗青年世界纪录?你两耳之间这团软乎乎的玩意儿连自己所在的∗城市∗名都搞不清楚,但却∗装满∗了扔铅球时正确的∗下巴姿态∗的冷知识。难道说……闭嘴弱鸡!思维的火车一个急刹车。今天是∗大腿训练日∗!拉直你的斜方肌!穿衣对阵脱衣——把衣服脱了弱鸡,你是脱衣队的!
Стоп! Откуда ты ∗вообще∗ знаешь эти техники метания молота? Откуда знаешь, как держать диск? Или мировой рекорд в метании диска среди юниоров? Что-то тут не сходится. Твой межушный ганглий не мог вспомнить даже название ∗города∗, в котором ты находишься, но вдруг оказывается ∗набит∗ фактами о «правильном положении подбородка» при толкании ядра. Может быть... «заткнись, дохляк! — внезапно прерывается поток мыслей. — Сегодня ∗качаем ноги∗! Разминай ромбовидные мышцы! Одна команда в майках, другая без, — раздевайся, дохляк, ты сегодня с голым торсом!»
警督挺直后背。
Лейтенант разминает спину.
过了一会儿,他左右伸了伸脖子,叹了口气:“该死的野人,真的把他弄死了。”
Через некоторое время он качает головой, разминая шею, и вздыхает: «Драные голожопые все-таки его уделали».
морфология:
разминáние (сущ неод ед ср им)
разминáния (сущ неод ед ср род)
разминáнию (сущ неод ед ср дат)
разминáние (сущ неод ед ср вин)
разминáнием (сущ неод ед ср тв)
разминáнии (сущ неод ед ср пр)
разминáния (сущ неод мн им)
разминáний (сущ неод мн род)
разминáниям (сущ неод мн дат)
разминáния (сущ неод мн вин)
разминáниями (сущ неод мн тв)
разминáниях (сущ неод мн пр)