распирание
挤破
胀裂
挤破, 胀裂; 挤裂, 胀裂; 开锁; 挤破, 胀裂; 挤裂, 胀裂; 开锁
挤破, 胀裂挤裂, 胀裂; 开锁
挤开, 挤裂, 挤住, 胀裂
挤破, 胀裂
-я[中]挤破, 胀裂
①开锁 ②胀裂, 挤裂
胀裂, 胀破; 撑破
撞裂, 膨裂
挤破, 挤开
撞裂, 臌裂
膨胀
1. 挤破, 胀裂
2. 挤裂, 胀裂; 开锁
挤破
胀裂
挤破, 胀裂挤裂, 胀裂; 开锁
挤开, 挤裂, 挤住, 胀裂
挤破, 胀裂
-я[中]挤破, 胀裂
①开锁 ②胀裂, 挤裂
胀裂, 胀破; 撑破
撞裂, 膨裂
挤破, 挤开
撞裂, 臌裂
膨胀
слова с:
в китайских словах:
饱胀
1) вздутие, распирание
胀裂
1) растрескивание; распирание; расщелиться; лопаться
痃癖
2) распирание и тяжесть в области эпигастриума
примеры:
“这也是菲利普国王吸食可卡因的原因——为了获得清晰的愿景,来帮助他们的工作……可卡因统治期——瑞瓦肖最辉煌的岁月。”他似乎变得更加高大了,内心充满过去的骄傲。
«Вот поэтому филиппийские короли использовали кокаин — для ясности сознания, для помощи в работе... Регнум Кокаинум — лучшие годы Ревашоля». Рене распирает от гордости за прошлое, и кажется, что он даже ростом стал выше.
他全身充满自负感
Его распирает от самодовольства
他几乎要被怨恨撕碎了。很久以前,仇恨就占据了他的内心。这个男人痛恨所有一切。
Его распирает злоба. Ненависть уже давно завладела этим человеком. Он ненавидит все и вся.
他心里涌现出无比强烈的自豪感。
Его распирает от сильнейшей, немилосердной гордости.
他脸上露出一丝扭曲的笑容。“卧槽,他妈的居然敢吹自己有多牛逼,他已经是个死人了。赶快让他掏钱滚蛋。我坤诺大爷罩你。”
Куно ухмыляется: «Да его, блядь, и так распирает. Нужно только заставить его открыть пасть. Куно подсобит».
体型最大的女王中的一只目前正在吞噬塞兹仙林。她肚子里肯定是充满了宝藏。你要是找到什么罕见的东西,我们会给你等价报偿的。
Одна из самых крупных королев сейчас хозяйничает в Тирна Скитте. Ее, должно быть, просто распирает от редкостей. Если найдешь нечто особенное, знай, что получишь такую же ценность взамен.
嗯,骄傲得我都忍不住要翻筋斗了。回头见。
Угу. Меня от нее прямо распирает. Ну ничего. До скорых встреч.
噢,他本来是个很好斗的人。但是你一给他看费莱尔人的鼻烟盒或古代帝国的沙发,他就晕了,找不着北了。
Конечно, он весь из себя воинственный. Пока не покажешь ему ферольскую табакерку или лежак из Древней Империи. Тут его начинает распирать, как кота в поле с мятой.
如果这里有金子的话,一定是在那群鱼人守卫着的大箱子里边。
Спорю на что угодно, вон тот сундук просто распирает от золота. Не зря мурлоки его охраняют.
松鼠的脸被橡子撑得鼓鼓的,它的嘴很惊讶地张开成O型。
Щеки белки распирает от желудей, рот растянут во всю ширь, как изумленное "О".
满腹忧愁
тоска распирает грудь
看来你现在很风光。
Вижу, тебя прямо распирает от гордости.
给我一分钟好好享受这个感觉。
Дай мне буквально минутку прийти в себя. Меня просто распирает от радости.
这是所有冒险家公认的最自豪的一刻了吧…
В такие моменты каждого искателя приключений наверняка распирает от гордости...
这让你感觉很∗光荣∗。没有收下奖章是一件∗正确∗的事情。一件∗好事∗。你的胸中充满了骄傲。
Это было ∗благородно∗. Ты поступил ∗правильно∗, не взяв медаль. Поступил ∗хорошо∗. Тебя распирает от гордости.