рейд
I
II
м мор. 抛锚处 pāomáochù; 停泊场 tíngbóchǎng
внутренний рейд - 内停泊场
1) воен. 袭击 xíjī
кавалерийский рейд - 骑兵袭击
2) перен. (проверка) 突然检查 tūrán jiǎnchá
1. 1. 停泊场
2. <军>(向敌后)挺进, 袭击
3. <转>突然检查, 抽查
2. 停泊场; 碇泊场; 袭击; 挺进
3. 锚地, 停泊场, 泊地
, -а[阳]〈海〉停泊场, 泊地, 锚地
внутренний рейд 内停泊场
внешний рейд 外停泊场 защищённый рейд 有防护的停泊场, 能避风的停泊场 рейд, -а[阳]
1. 〈军〉袭击(敌人后方或侧翼等)
кавалерийский рейд 骑兵袭击
2. 〈转〉突击检查
комсомольский рейд 共青团员突击检查
рейд, 突击检查
регулярно проводить 《рейды качества》 定期进行产品质量突击检查
停泊场; 〈军〉(向敌后)挺进, 袭击; 〈转〉突然检查, 抽查; 停泊场; 碇泊场; 挺进; 袭击; 锚地, 停泊场, 泊地
停泊场|<军>(向敌后)挺进, 袭击|<转>突然检查, 抽查停泊场; 碇泊场; 袭击; 挺进锚地, 停泊场, 泊地
1. <军>(向敌后)挺进, 袭击
2. <转>突然检查, 抽查
рейд контролёров 检查员们的突然检查
1. 停泊场 ; 2.<军>(向敌后)挺进, 袭击 ; 3.<转>突然检查, 抽查
停泊场, 碇泊场, 袭击, 挺进, 抽查, (阳)<海>停泊场
внутренний рейд 港内停泊场
внешний рейд 港外停泊场. защищённый рейд 避风的停泊场
стоять на ~е 停在停泊场
[海]泊地, 锚地, 停泊场, 水上作业场, 停排场, [军]挺进, 袭击
[海]碇泊地, 泊地, 锚泊处; 突然检查, 抽查
[阳] 碇泊场, 拋锚处; 袭击; 抽查
①奔袭; 袭击②停泊场, 泊地, 锚地
水上作业场, 停排场, 木材坞
停泊场, 停泊区, 锚地
-а[阳]系列犯罪
突然检查; 碇泊场
停泊场,锚地
1.[军]袭击;2.停泊场,碇泊场; ①停泊场,碇泊场②袭击,挺进
слова с:
в китайских словах:
无屏蔽的停泊场, 无屏障的泊场
открытый рейд
寄生之夜
Паразительный рейд
越野拉力赛
ралли-рейд (вид гонок)
天然停泊场
необорудованный рейд
传送:恩佐斯团队副本
Телепортация: рейд НЗота
外停泊场
внешний рейд
科尔萨科夫斯基锚地
Корсаковский рейд
港内
港内泊地 внутренний рейд
突袭
налет, набег, вылазка, рейд, неожиданная атака; напасть неожиданно, штурм
袭击
骑兵的袭击 кавалерийский набег (рейд)
港外
港外泊地 внешний рейд
游奕
2) воен. совершать [партизанский] рейд, действовать по-партизански
停泊处
якорная стоянка, рейд, причал
停泊场
якорная стоянка, рейд
转运区, 驳运区
перегрузочный рейд
缉毒突击搜捕
антинаркотический рейд
实现袭击
совершить рейд; совершать рейд
进袭
совершить набег, провести рейд, вторгнуться, начать внезапное наступление
奇比桑斯基锚地
Чибисанский рейд
越界侵犯
вторжение; рейд; проникновение через границу
防波式停泊场
защищенный рейд
泊船处
якорная стоянка, рейд
无防护泊地
незащищенный рейд
长途奔袭
дальний рейд
失踪的先遣队
Провалившийся рейд
掠夺股权
1) фин. "утренний рейд", "нападение на рассвете" (попытка компании приобрести значительный пакет акций другой компании путем скупки всех имеющихся в наличии акций компании сразу же после открытия биржи)
2) рейдерский захват
船骸大会
Рейд погибших кораблей
突袭行动
штурмовой рейд
外港
внешняя гавань; внешний рейд; аванпорт
抵达停泊场
прибывать на рейд
敞开的停泊场
открытый рейд
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Водное пространство вблизи берега, у входа в порт, предназначенное для якорных стоянок судов.
2. м.
1) Набег подвижных военных сил в тыл противника с какой-л. боевой целью.
2) перен. Внезапная проверка, производимая группой активистов по заданиям общественных организаций.
примеры:
港外泊地
внешний рейд
港内泊地
внутренний рейд
内停泊场
внутренний рейд
骑兵袭击
кавалерийский рейд
监察部门的突击检查
рейд органов надзорной деятельности
节点领主杜琼·莱德先生
Повелитель Нексуса Донжон Рейд (старший)
传送:纳沙塔尔团队副本
Телепортация: Назжатар (рейд)
掠夺潘达利亚战利品(弹性决战奥格瑞玛)
Похищения пандарийских трофеев (осада Оргриммара, гибкий рейд)
通过诺鲁什的试炼(弹性决战奥格瑞玛)
Испытания Норусхена (осада Оргриммара, гибкий рейд)
一石二虫
Два йормунгара по цене одного (рейд для 1 игроков)
节点领主杜琼·莱德三世
Повелитель Нексуса Донжон Рейд Третий
缰绳来袭:畅饮太阳之井
Рейд-питомник : испить из Солнечного Колодца
我们需要的是那份文件。去跟约翰谈谈吧,<name>。他当时和温德索尔一起遇到了黑石氏族的袭击,现在他正在北边的一个洞穴里休息。
Нам просто необходимы эти документы. Поговори с Джоном-Оборванцем, <имя>. Он был при Виндзоре, когда на них налетел рейд Черной горы. Последний раз его видели в пещере к северу отсюда.
我们的盟友已经被救了出来,该给库尔森的营地最后一击了。现在正是他们最为薄弱的时机,而有了你的帮助,就可以将他们一举铲除。
Итак, наши союзники эвакуированы, и мы можем совершить последний рейд в лагерь Курцена. Сейчас они слабы как никогда, а с твоей помощью мы можем ослабить их настолько, что они уже ни за что не оправятся.
这本是例行的肃清工作,<name>。收拾掉一些穴居人,确保城市不会受到威胁,然后中午去旅店。
<имя>, я думал, это будет обычный рейд – уничтожим пару троггов, осмотрим окрестности, а к полудню уже будем сидеть в таверне.
坏消息是,我们之所以知道我们的技术管用,是因为黑暗神殿里发生了某种变化,它正在对整个时空造成巨大破坏!我们需要你去确保那次意义重大的突袭以和之前完全相同的结局收场,并且解决时空混乱的根源。
А плохие новости заключаются в том, что наша задумка сработала лишь благодаря непонятным переменам в Черном храме. Проснувшаяся там сила нарушила порядок течения времени. Тебе необходимо сделать так, чтобы рейд проходил точно так же, как и раньше, а также устранить источник временных искривлений.
地狱杀手的故事是个典型的复仇故事。奥丁想要获得最英勇的人的灵魂作为他的勇士,但是海拉则派遣她的克瓦迪尔抢先争夺这些灵魂。风暴峡湾的人们作为他们的棋子,深受其害。
История Рубаки – классическая история мести. Один желал забрать души храбрейших воинов себе, чтобы сделать из них защитников, но Хелия отправила квалдиров в рейд, чтобы те захватили часть душ для нее. Весь народ Штормхейма стал пешками в их игре.
正在洗劫冰窖里的食物
Готовим рейд...
「它们的叫声包括了两种声调:呼啸和咆哮。但都表示滚开。」 ~薇薇安瑞德
«Они издают своеобразный звук из двух частей: свист, а потом рев. Обе части означают, что тебе здесь не рады». — Вивьен Рейд
「尼可波拉斯毁灭了我的世界。为了斯凯拉,我要赞颂所有生命,无论他们有多危险。」 ~薇薇安瑞德
«Никол Болас разрушил мой мир. Я в долгу пред Скаллой и буду чтить любую жизнь, какой бы опасной она ни была». — Вивьен Рейд
「经过种种历难之后,再也没有什么东西能吓到我了。」 ~薇薇安瑞德
«После всего того, что я пережила, мне уже трудно хоть чего-то испугаться». — Вивьен Рейд
「若是肆意踩踏树林,小心树林反过来把你踩在脚下。」 ~薇薇安瑞德
«Если ты будешь слишком неосторожно топтаться в лесу, то лес может потоптаться по тебе». — Вивьен Рейд
「就算是体型最为渺小的生物,在守卫自己地盘的时候也会凶相毕露。」 ~薇薇安瑞德
«Даже самые крохотные существа яростно защищают свою территорию». — Вивьен Рейд
「你们的猎物现在受我保护。退后。」 ~薇薇安瑞德
«Ваша добыча теперь под моей защитой. Отступите». — Вивьен Рейд
「这印记来自一位朋友的佣兽。」 ~薇薇安瑞德
«Этот отпечаток был спутником моего друга». — Вивьен Рейд
「由于生物变异频繁,猎者和猎物之间的关系似乎每时每刻都在变化。我已经喜欢上这里了。」 ~薇薇安瑞德
«С таким количеством мутаций взаимоотношения хищника и жертвы меняются каждый миг. Мне уже здесь нравится». — Вивьен Рейд
「它们虽然个头大,但都是温顺的食草动物。小心靠近,然后口中哼点小曲,让它们知道你没有恶意。」 ~薇薇安瑞德
«Не смотри на его размер. Это скромное травоядное животное. Подойди к нему осторожнее и напевай что-нибудь под нос — покажи, что не желаешь зла». — Вивьен Рейд
「无论敌友都无法抗拒其华美而趋前~对于善者而言,这会是其受用终身的奖赏;而对恶者而言,这便是其短暂却又痛苦的惩罚。」 ~薇薇安瑞德
«Ни друзья, ни враги не могут устоять перед притягательной силой его красоты — добрые сердцем находят в ней вечную награду, злодеи — быстрый и болезненный конец». — Вивьен Рейд
「危难之时,森林自会肇生守护者。」 ~薇薇安瑞德
«Когда приходит беда, лес сам создает себе защитников». — Вивьен Рейд
「瞧瞧它现在多可爱呀!」 ~薇薇安瑞德
«Посмотри, какой он теперь милый!» — Вивьен Рейд
「从后方靠近。这样就算它暴冲,你也不会立刻遭殃。」 ~薇薇安瑞德
«Подходи к нему сзади. Тогда, если он рванет, ты хотя бы не окажешься у него на пути». — Вивьен Рейд
「我们为击倒暴君而战斗,同时也为了那些温顺的生物而战斗;它们无法理解是何等灾难降临自己世界。」 ~薇薇安瑞德
«Да, мы сражаемся, чтобы остановить тирана. Но еще мы сражаемся за тех хрупких созданий, кто не понимает, что за участь постигла их мир». — Вивьен Рейд
「我想它想要跟我们说的是:森林发怒了。」 ~薇薇安瑞德
«Кажется, он пытается показать нам, что лес рассердился». — Вивьен Рейд
「依克黎一切自然现象都不断令我欣喜。」 ~薇薇安瑞德
«То, что на Икории считается естественным, не перестает меня удивлять». — Вивьен Рейд
「无论家园在何处,鳄鱼总是能够找到归去之路。但对这鳄鱼而言,我就是它的家园。」 ~薇薇安瑞德
«Откуда бы ни были крокодилы, обычно они умеют находить путь домой. Для этого домом стала я». — Вивьен Рейд
「每颗巨齿都有一匹马那般长,每隔十六天还会新长出一批。我们来仔细瞧瞧!」 ~薇薇安瑞德
«Каждый зуб размером с лошадь, а за шестнадцать дней вырастают новые. Давайте поглядим поближе!» — Вивьен Рейд
「动物不需语言,就能与周遭环境沟通。它们之间这种基础联系远胜粗劣言语。」 ~薇薇安瑞德
«Животные общаются со своим окружением, не нуждаясь в языке. Их фундаментальная связь намного превосходит жалкие слова». — Вивьен Рейд
「跟我预料的一样,猿牦这种栖息于湿地的大型草食动物果然既倔强又莽撞。但我没想到它们的吼声那么好听!」 ~薇薇安瑞德
«Гориаки упрямые и выносливые, как и следовало ожидать от большого живущего в низинах травоядного. Но чего я точно не ожидала, так это настолько мелодичных голосов!» — Вивьен Рейд
……无尽的金钱……只要用小车推着就好……
...золота вечно не хватает... один хороший рейд...
我还以为是莫里斯闯进我的房间搞恶作剧。谁能想到∗居然∗是rcm抢劫了我!
Я думал, в мою комнату вломился Морис, что это его проделки. Мне и в голову не могло прийти, что это был ∗настоящий∗ рейд ргм!
爱开快船的家伙们听好了!其他人都滚开!积雪已经融化,浮冰已经消散,是时候举办船骸大会了!如果你想在海上试试自己的胆量,顺便赢个大奖,让群岛上的所有人都嫉妒你,那就去法罗岛找佛马吧。正是在下,也就是写这张告示的家伙。
Слушайте, слушайте и не говорите, что не слышали! Снег стаял, лед ушел, пора устраивать Рейд погибших кораблей! Кто хочет испытать себя в море, а то и награду добыть, которой позавидуют все Острова, подходите к Фольмару с Фарер, то есть, ко мне.
赛船大会:船骸大会
Регата: Рейд погибших кораблей
我们直接踏入了一场兽人进攻塞西尔沙滩的战斗,但他们在战斗中败给了我们。他们受到一个人类的领导,而且这个人穿的和我们早先遇到的盗墓者完全一样,这几乎不可能是巧合。这到底是怎么回事呢?
Мы налетели на орков, устроивших рейд по пляжам Сайсила, и с легкостью разбили врага. Орками командовал человек в точно таком же балахоне, что и воры из гробницы, напавшие на нас на берегу. Вряд ли это совпадение... Что вообще тут происходит?
嘿,萨弗依,晚上想走一趟吗?我们为明天在组队。
Эй, Савой, может, ночью устроим рейд? Мы уже собираем людей для завтрашнего дела.
晚上掠夺行动 谁要来?
Ночной рейд кто с нами?
进行海岸扫荡不消耗 移动力。
На береговой рейд не расходуются Оп.
морфология:
ре́йд (сущ неод ед муж им)
ре́йда (сущ неод ед муж род)
ре́йду (сущ неод ед муж дат)
ре́йд (сущ неод ед муж вин)
ре́йдом (сущ неод ед муж тв)
ре́йде (сущ неод ед муж пр)
ре́йды (сущ неод мн им)
ре́йдов (сущ неод мн род)
ре́йдам (сущ неод мн дат)
ре́йды (сущ неод мн вин)
ре́йдами (сущ неод мн тв)
ре́йдах (сущ неод мн пр)