салага
1) 可鄙的家伙
2) 〈转, 不赞〉没有经验的人, 能力差的人; 鲜肉; 新兵,新手
<藐>
1. [海]年轻无经验的水手
2. <口俚>没经验的年轻人, 能力差的人
3. [亦罪犯, 监]第一次进劳教所的年轻囚犯
4. [军]服役未满六个月的士兵
-и(阳)<俗>
1. 年轻没有经验的水手
2. <转, 不赞>没有经验的人, 能力差的人
-и[阳] <口语>新手; 没有经验的年轻人
-и[阳]〈俗, 谑〉年轻无经验的水手
в русских словах:
сальный
1) (из сала) 脂肪[制的] zhīfáng [zhì-de], 脂油[制的] zhīyóu [zhì-de]
оливье
2) (салат) 俄式沙拉, 俄式土豆沙拉, 奥利维尔沙拉
салазочный
〔形〕салазки 的形容词.
салат
теплый салат 暖沙拉
салазки
кататься на салазках - 坐小雪橇滑行
прососать
-осет; -осанный〔完〕просасывать, -ает〔未〕что 渗出洞, 渗出窟窿. Вода ~сала плотину. 水把堤坝渗出窟窿来了。
натопить
натопить пять килограммов свиного сала - 炼出五公斤猪油
всосаться
〔动词〕 渗入, 陷入, всосется〔完〕всасываться, -ается〔未〕в кого-что ⑴渗入. Вода ~салась в почву. 水渗入土壤里。 ⑵陷入(黏性物中). Нога ~са-лась в ил. 一只脚陷进淤泥里。 ⑶(叮入)吮吸. Пиявки ~сались в ногу. 水蛭叮在腿上吸血。
в китайских словах:
斯普罗格
Салага
生瓜蛋子
диал. салага; пороха не нюхавший; щенок; молокосос (о неопытных молодых людях)
大头兵
зеленый новобранец; салага
примеры:
喂!新人!听没听到过有关失窃的一箱物资的消息?最好别给我撒谎。
Эй, салага! Ты что-нибудь знаешь об украденном ящике с припасами? И не ври мне!
你有见过无畏套装吗,<class>?噢,你当然没有见过。你还是个<小伙子/姑娘>,孩子。让我来告诉你吧,无畏套装是一套象征着荣耀的护甲。
Ты когда-нибудь <видел/видела> доспехи неустрашимости, <класс>? Конечно нет, ты же еще совсем салага. Так вот, послушай знатока – он великолепен!
我们的肥皂用光了。伙计,你新来的吧?很好,这件事就交给你来搞定。
У меня, знаешь ли, мыло закончилось. Только это не моя проблема, а твоя, дружище. Ты у нас салага – так что тебе и бегать за припасами.
啊,很好,新人。你想证明自己的能力吗,新人?
Ах, да, свежее мясо прибыло. Хочешь проявить себя, салага?
呀,我打赌你肯定从没打过如此奇异的野兽吧。我以银币做赌,你永远没可能打破我十只野猪的记录。到洛克湖东岸去试试吧……不过别伤着自己了,菜鸟!
Бьюсь об заклад, ты никогда не <охотился/охотилась> на таких экзотических тварей. Готов поспорить на серебряный, что ты не сможешь меня переплюнуть, я убил десять вепрей. Впрочем, попытайся, вепри водятся на восточном берегу озера Лок... Только смотри, не поранься, салага!
一口气干了它,新手。有了这个东西,你就能在海床上大展身手了。
Забирай его, салага. С его помощью ты сможешь победить на побережье.
嗨,伙计,看见我的鹦鹉了吗?
Йо-хо-хо, салага, сегодня день Пирата!
啊,叫我杰克逊船长,小伙。哈哈,真棒。
Для тебя я — КАПИТАН ДЖЕКСОН, салага! Хо-хо, мне нравится.
崇尚暴力,是吗?最好控制住自己,新来的。要是被其他人注意到,可是会当成一种挑衅。
Драться любишь, а? Лучше держи это при себе, салага. Узнают остальные - решат, что ты нарываешься.
怎么样,砥砺者?有没什么发现?
Как дела, салага? Что-нибудь нашлось?
看你能否有所发现了,砥砺者。我打算在这检查一下这些雕刻品,你有什么发现就告诉我吧。
Попробуй разгадать эту загадку, салага. Я проверю вон те рисунки. Скажи мне, если что-нибудь найдешь.
继续找到,砥砺者。总有个办法把那个东西打开。
Продолжай искать, салага. Должен же быть способ открыть ворота.
轻松点,新人。
Расслабься, салага.
砥砺者,尽你所能吧。看看能否找到开门的方法。
Салага, делай то, что ты умеешь делать лучше всего. Посмотри, не сумеешь ли ты открыть эти ворота.
你还是得证明自己的能耐,小崽子。
Тебе все еще нужно показать себя, салага.
那里的砥砺者,看看你能否找到另一条通道。我们只要听到有打斗声就冲进去帮忙。
Эй ты, салага, посмотри, может, найдешь другой путь. Мы придем на помощь, как только услышим звуки боя.
看来你也是喜欢暴力的家伙?最好不要声张,新人。要是被其他人发现了,他们会认为你是来挑战他们的。
Драться любишь, а? Лучше держи это при себе, салага. Узнают остальные - решат, что ты нарываешься.
怎么样,菜鸟?有没什么发现?
Как дела, салага? Что-нибудь нашлось?
看你能否有所发现了,菜鸟。我打算在这查看一下这些雕刻品,你有什么发现就告诉我吧。
Попробуй разгадать эту загадку, салага. Я проверю вон те рисунки. Скажи мне, если что-нибудь найдешь.
继续寻找,菜鸟。总有个办法把那个东西打开。
Продолжай искать, салага. Должен же быть способ открыть ворота.
菜鸟,尽你所能吧。看看能否找到开门的方法。
Салага, делай то, что ты умеешь делать лучше всего. Посмотри, не сумеешь ли ты открыть эти ворота.
不过你还是得证明你自己,孩子。
Тебе все еще нужно показать себя, салага.
你,菜鸟,看看你能不能找到另一条通路。一开打我们就冲进去帮忙。
Эй ты, салага, посмотри, может, найдешь другой путь. Мы придем на помощь, как только услышим звуки боя.
想啥,菜鸟?
Что еще, салага?
又怎啦,菜鸟?
Чего тебе, салага?
又回来了,新人?让我猜猜...你又弄了一些钱,准备来多赚点?
Добавки хочешь, салага? Дай угадаю... золотишко завелось и приумноженья просит?
那你现在听说了,对吧?接着来,菜鸟...开牌吧!
Ну, теперь-то ты знаешь, верно? Ну, салага, выворачивай карманы.
很不幸,两张国王比五张国王要小得多,而我手里就有五张紫色国王牌。这么说我赢了,那我就要向你们收费了...
Отличная рука, салага. Но к сожалению, два меньше пяти, а именно столько у меня фиолетовых. Похоже, я победил... так что там с платой?
没听说过,是吧,菜鸟?四张国王大过一切。来来来,赢就是这么轻松。所以,快拿钱吧。
Все никак запомнить не получается, салага? Четыре монарха бьют что угодно. Ну же, это ведь так просто! А теперь гони денежки.
别管闲事,新来的。
Не высовывайся, салага.
希望你能老实一点,新人。
Надеюсь, ты себя хорошо ведешь, салага.
啧啧啧,真可惜,新人。所以,你给我弄来了什么?真是个好小伙子。
Тц-тц-тц, очень жаль, салага. Так что... что у тебя для меня есть? Вот, хороший мальчик.
我觉得很好。首领会喜欢你的。跟格里夫介绍过自己了吗?新人?
По мне, так этого достаточно. Главарю ты понравишься. Ты уже познакомился с Гриффом, салага?
没问题,菜鸟!那就愉快地呆在这吧。不过...首先我还是需要收取收容费,这是一定的。
Ничего страшного, салага. Тогда – приятного отдыха. Но... сперва я должен получить плату за размещение, конечно.
你确定要把事情搞这么复杂吗?新人?
Ты серьезно хочешь все вот так вот усложнить, салага?
你知道吗?我今天心情不错。你走吧,新人。
Знаешь что? У меня хорошее настроение. Гуляй, салага.
你走吧,新人。
Иди своей дорогой, салага.
因为我是对的。跟着我,孩子。跟着我准没错。
Само собой. Меня держись, салага. Я плохого не посоветую.
我们看看结果到底怎么样,菜鸟。
Это мы посмотрим, салага.
这一次,新人。仅此一次。
На этот раз, салага. Только на этот раз.
为什么我要做那种事呢,菜鸟?我可没亏欠你任何东西。
С какой стати мне это делать, салага? Я тебе ничего не должен.
瞧见了吗?菜鸟?保持这种状态,你会在欢乐堡里过的顺风顺水。现在赶紧走吧,我还有另外一场赌注要赢呢。
Видал, салага? Продолжай в том же духе, и в форте Радость у тебя будет не жизнь, а сказка. А теперь проваливай – мне еще выигрывать надо.
嗯,这很容易!看来你最终还是得交收容费,新人...
Ну, и чего сложного-то? Похоже, за размещение заплатить все-таки придется, салага...
啧啧啧,真可惜,新人。那你给我弄来了什么?真是个好小伙。
Тц-тц-тц, очень жаль, салага. Так-так... что у тебя для меня есть? Вот, хорошая девочка.
哈。我要你的帮忙做什么,新人。你那迷茫的表情就像,让你破处你都找不到洞。
Ха! И как же ты мне поможешь, салага? Да ты и койку в борделе не найдешь!
那么?听到过任何有关失窃物资的消息吗?赶快交待,新来的!
Ну что? Знаешь что-нибудь об украденных припасах? Давай, салага, выкладывай.
给我回来,蛆虫!
А ну иди сюда, салага!
你惹上大麻烦了,菜鸟!
Большая ошибка, салага!
你是我的了,菜鸟!
Теперь не уйдешь, салага!
这可不是我第一次枪战啊,菜鸟!
Это не первый мой бой, салага!
这才叫射得准,菜鸟!
Вот так стреляют не целясь, салага!
这个新手想要更多瓶盖?让我拿一下我的枪……
Салага хочет еще крышек? Дай, я запихну свою пушку ему...
唔,伙计...今天你可真是倒霉呀!
Да, салага... похоже, это был не твой день.
很好,伙计。 准备...拉。
Отлично, салага. Теперь... тяни.
脚步放轻点,伙计。
Шагай осторожно, салага.
小心你的脚下,伙计!
Смотри под ноги, салага!
你得快点,伙计。 毁掉那台大炮,别浪费时间。
Пошли прямо сейчас, салага. Давай, заканчивай с той пушкой, не копайся.
把它拖到大铁钩的位置,伙计。
Перекинь через большой крюк, салага.
морфология:
салáга (сущ одуш ед жен им)
салáги (сущ одуш ед жен род)
салáге (сущ одуш ед жен дат)
салáгу (сущ одуш ед жен вин)
салáгою (сущ одуш ед жен тв)
салáгой (сущ одуш ед жен тв)
салáге (сущ одуш ед жен пр)
салáги (сущ одуш мн им)
салáг (сущ одуш мн род)
салáгам (сущ одуш мн дат)
салáг (сущ одуш мн вин)
салáгами (сущ одуш мн тв)
салáгах (сущ одуш мн пр)