стужа
ж разг.
严寒 yánhán, 酷寒 kùhán; (холодная погода) 严寒天气 yánhán tiānqì
(阴)<口>严寒, 酷寒
зимняя стужа 冬季的严寒
[阴]<口>严寒, 酷寒
зимняя студия 冬季的严寒
〈口语〉严寒, 酷寒
сорокаградусная стужа 四十度的严寒
зимняя стужа 冬季的严寒
<口>严寒, 酷寒
зимняя стужа 冬季的严寒
严寒, 寒冷
в китайских словах:
无情寒冰
Безжалостная стужа
深冬之寒
Зимняя стужа
冰冠之寒
Стужа Ледяной Короны
诺甘农之寒
Стужа Норганнона
致命刺寒
Смертная стужа
灵魂冷却
Стужа души
缓速寒冰
Ползущая стужа
严寒
стужа; лютый мороз; лютый, суровый (о погоде, климате)
玄冬素雪
черная зима и белый снег (обр. в знач.: суровая зима, лютая стужа)
凓冽
пронизывающий холод, жестокая стужа
澟
сущ. холод, стужа; холодный, студеный
凓
сущ. холод, стужа; мороз
栗烈
холодный, пронизывающий холодом, леденящий (о ветре); холод, стужа
栗
4) вм. 凓 (холод, стужа)
涸阴
сильная стужа; жестокий холод
寒凉
студеный, застывший (от холода); холодно; стужа
秘血岛之寒
Стужа Кровавой Дымки
寒烈
жестокий мороз, пронизывающая стужа; пронизывающий, лютый
邪恶之寒
Предательская стужа
冬寒
зимний холод, стужа
蚀骨之寒
Пронизывающая стужа
寒凛
стужа, лютый холод
潜藏冰冷
Затаившаяся стужа
冬季的严寒
зимний стужа; зимняя стужа
死亡之寒
Смертельная стужа
冬风酋长
Вождь Зимняя Стужа
符文之寒
Руническая стужа
塔拉·冰寒
Талар Ледяная Стужа
凛冬已至
Мороз и стужа
萨菲德拉之寒
Стужа Сафирдранга
冰魔
Стужа
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Сильный холод.
синонимы:
см. погода, холодпримеры:
附魔武器 - 冰寒
Чары для оружия - леденящая стужа
<name>,圣城恩其拉中安置了几口天灾之锅,这件事让我很是担忧啊。冬风酋长对你收集到的情报以及对局势做出的判断深信不疑。既然你能帮助酋长执行他的计划,能不能也帮我解除天灾之锅的威胁呢?
Меня крайне тревожит существование чумных котлов в Храмовом городе Энкила, <имя>. Очевидно, что вождь Зимняя Стужа доверяет твоему благоразумию и твоим знаниям о наших врагах. Не поможешь ли ты мне изничтожить котлы вместе с тем, что ты помогаешь вождю приводить в исполнение его планы касательно Храмового города?
<冬风酋长指向东方。>
<Зимняя Стужа указывает на восток.>
从一开始我就建议冬风酋长召集一批骁勇善战的战士向敌人的基地发动猛攻,但是他根本听不进我的劝告。事实证明,他宁愿执行先知埃恩雷的计划,谨慎地采取行动。
С самого начала я советовал, чтобы вождь Зимняя Стужа собрал наших могучих воинов и напал на врага на его территории. Но он остался глух к моим советам и предпочел ходить вокруг да около, как предложила ведунья Эйри.
(…) 你跟别人约好了要见面,就他妈不要鬼影子都找不着!我冒着让整个行动失败的风险,还赌上自己一条命,结果最后跟个傻逼似的空等一场。(…)我还以为尼弗迦德军队很有条理秩序,但你…[字迹无法辨识]。告诉你家将军大人,我和我的同事们不会耿耿于怀,所以我们也不会就此毁约。但是旧计划已经吹了,这次我们还得选个新时间和地点碰面(…)。
(...) и изволь, сука, являться, если сам встречу назначил! Я прихожу, подставляюсь, рискую шеей и всей нашей гребаной операцией - а там только стужа и ебаный ветер. (...) Я думал, в Нильфгаарде порядок, а вы... [нечитаемо]. И передай своему генералу, что я и мои товарищи не обидчивые, от переговоров не откажемся. Но раз уж вы все проебали, теперь мы будем выбирать время и место следующей встречи (...).
морфология:
сту́жа (сущ неод ед жен им)
сту́жи (сущ неод ед жен род)
сту́же (сущ неод ед жен дат)
сту́жу (сущ неод ед жен вин)
сту́жей (сущ неод ед жен тв)
сту́жею (сущ неод ед жен тв)
сту́же (сущ неод ед жен пр)
сту́жи (сущ неод мн им)
сту́ж (сущ неод мн род)
сту́жам (сущ неод мн дат)
сту́жи (сущ неод мн вин)
сту́жами (сущ неод мн тв)
сту́жах (сущ неод мн пр)