一丁
yīdīng
1) (один) мужчина
2) 《旧唐书‧张弘靖传》:“今天下无事,汝辈挽得两石力弓,不如识一丁字。”
3) (один) гвоздь
yī dīng
1) 一个成年男子。
宋书.卷六.孝武帝本纪:「夏五月辛酉,制荆、徐、兖、豫、雍、青、冀七州统内,家有马一匹者,蠲复一丁。」
唐.白居易.新乐府.新丰折臂翁:「户有三丁点一丁,点得驱将何处去。」
2) 一个的讹误。
旧唐书.卷一二九.张延赏传:「今天下无事,汝辈挽得两石力弓,不如识一丁字。」
1) 一个成年男子。
2) 《旧唐书‧张弘靖传》:“今天下无事,汝辈挽得两石力弓,不如识一丁字。”
3) 一枚钉子。
в русских словах:
пирролилен
3一丁二烯
примеры:
拔去一丁
вытащить гвоздь
一丁点儿毛病都没有
нет ни малейшего изъяна
我希望在你内心深处真的对我没有一丁点儿感觉。
Я надеюсь, в глубине души у тебя нет ни капли чувств ко мне.
阿拉一乌德一丁·喀尔吉(1296―1316年德里苏丹国的统治者)
Ала-ад-дин Хнльджи
一顺一丁砌合{法}
двурядная перевязка
对亡灵的愤怒是我力量的源泉,也是我继续生存下去的动力。但是,我不是个没大脑的狂热分子。总有些人——比如血色十字军,他们只知道疯狂地摧毁一切亡灵,但从来也没想过要对他们有哪怕一丁点的同情。
Только безграничная ненависть к Плети поддерживает во мне силы и желание жить. Но я не фанатик. Не такой, как этот сброд из Алого ордена – они скорее убьют невинную нежить, чем удостоят хоть каплей сочувствия.
看看你是不是可以利用他嗜酒的习性,因为他只能喝一丁点。
Давай лучше воспользуемся его пристрастием к бутылке. Рано или поздно он напьется так, что уже не сможет стоять на ногах.
纳斯曾经感染过一丁点瘟疫,所以他现在又聋又瞎,而且基本没有知觉。
Он принял токсическую дозу гнили, в результате чего ослеп, оглох и практически утратил чувствительность.
这该死的天灾矿石,我完全想不出来该怎么搞。你看,它根本不熔化!而且,我费尽了力气,也没法让这些金属的外形改变一丁点!
Я из этой проклятущей руды ничего сделать не могу. Ничего держаться не будет! Несмотря на все мои усилия, металл Плети не гнется и не тянется!
现在,把少量腐质倒入水中搅拌……均匀地搅拌。行了,这就够了。这样一来,溶液的效果仍然很强,而且我们只需要一丁点就够了。
Теперь добавим немного в воду и тщательно перемешаем. Вот так. Раствор сильнодействующий, поэтому нам потребуется совсем немного.
我们必须取胜,<name>,黑暗女王不会容忍哪怕一丁点的失败。
У нас нет права на поражение, <имя>. Темная Госпожа не потерпит ошибок и неудач.
如果你对人类还有一丁点爱心,就应该做同样的事。去证明你自己吧。前往南方的雏龙丘陵,杀死他们的雏龙和刚刚孵化的黑龙。向我证明你已经做好了投入战争的准备。
Если тебе хоть немного дорого человечество, ты поступишь так же. Прояви себя в деле. Отправляйся на юг, к Ясельным холмам, и уничтожь взращивателей маленьких дракончиков, а также опекаемых ими детенышей черного дракона. Докажи мне, что ты <готов/готова> к войне.
我简直不敢相信会发生这种事,<name>。在潘达利亚经历了这么多事情之后,难道我们的人就永远不会从过去的错误中汲取一丁点的教训吗?
Не могу поверить в то, что произошло, <имя>. Неужели после множества испытаний, пережитых нами в Пандарии, наши люди так не извлекли никаких уроков?
我们做笔交易,<name>。要让穆厄扎拉开口,我们就得给他尝尝这里每一个人的生命精华,就一丁点。
Короче, <имя>. Чтобы Мвезала заговорил, мы скормим ему по чуточке жизненной силы всех, кто здесь находится.
如果妖纹布的属性哪怕被他们发现一丁点,我们就都有大麻烦了。
Если они сумеют воспользоваться хотя бы малой толикой ее потенциала, нам всем грозят большие неприятности.
我是璃月冒险家协会的会长,虽然协会事务那种麻烦的东西,我一丁点也不想染指。
Я глава Гильдии искателей приключений Ли Юэ, хотя я стараюсь не касаться дел Гильдии.
我的意思是你别指望我能帮上什么忙,协会事务那种麻烦的东西,我一丁点也不想染指。
Хочу сказать, что тебе не стоит ждать от меня помощи в делах, связанных с Гильдией. Я в это не вмешиваюсь.
如果有什么值得安慰的,那就是我对维萨拉还有一丁点的内疚。那愚蠢的蜥蜴档了我的路!但可以的话请告诉我那头笨重的牧羊犬是如何失血而死的。
Если тебя это утешит, мне немного неловко из-за Визары. Тупой ящер просто попался под руку! Но прошу тебя, скажи, что этот неуклюжий пес истек кровью.
要是让我发现你偷走一丁点的银块,我就会打断你的腿把你扔到河里去。
Если я кого поймаю хоть с пылинкой серебра, ноги переломаю и брошу в реку.
一丁点的古老边峪魔法就能治百病……
Капелька древней магии Предела вылечит все твои хвори...
无聊?我们就是靠这些食物过活的。哪怕我们的收成少了一丁点,就可能没饭吃被迫去乞讨。我不会让这发生。
Скучно? Мы живем за счет урожая! Если мы его потеряем, то станем голодать или будем вынуждены пойти побираться. Я этого не допущу!
我把无数个年头都花在图书馆里。还寻访那些即便只在当地传说沾上一丁点雪瓶谣传的边的山野村落。
Я целые годы проводил в библиотеках. Искал крошечные деревушки и записывал местные легенды в надежде найти хоть крупицу сведений о Флаконе.
要是我发现你偷摸走一丁点银子,我就会打断你的腿把你扔到河里去。
Если я кого поймаю хоть с пылинкой серебра, ноги переломаю и брошу в реку.
一丁点古老的河湾地魔法就能治百病……
Капелька древней магии Предела вылечит все твои хвори...
嗯,真遗憾。我以为至少能获得一丁点公正。
Хмф. Жаль. Я надеялся добиться хотя бы тени справедливости.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск