一字入公门,九牛拔不出
_
коли прошение подано в ямэнь, то и девять быков не вытащат его, 一张状纸送进衙门,便身遭讼累,无从摆脱。形容旧社会官府的黑暗。
yī zì rù gōng mén jiǔ niú bá bù chū
(谚语)比喻诉状或供词进了衙门,就无法撤出或更改。
醒世姻缘传.第四十六回:「我见他说的话离了母,我恐怕他后来改了口,所以哄他叫写个禀帖给我做了冯据,使他改不得口,只这他自己的状子上好些别脚。一字入公门,九牛拔不出哩!」
俗谚。谓一张状纸送进衙门,便身遭讼累,无从摆脱。语出《普灯录‧黄龙慧南禅师》:“一字入公门,九牛曳不出。”
пословный:
一字 | 入 | 公门 | , |
1) прямой, в виде прямой линии
2) один иероглиф (знак, слово)
|
1) входить
2) вступать
3) поступать
4) наступать
5) тк. в соч. поступления; доходы
6) тк. в соч. ввоз; импорт
7) соответствовать; подходить
8) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|
1) ямэнь, присутственное место; учреждение
2) органы власти
3) ворота дворца, вход в княжескую резиденцию
|
九 | 牛 | 拔不出 | |
1) девять; девятый
2) сокр. сентябрь
3) девять зимних дней (традиционно зима в Китае делится на девять девятидневок)
|
I сущ.
1) крупный рогатый скот; бык; вол; буйвол; корова; коровий, говяжий
2) Бык (2-е животное двенадцатиричного цикла, соответствует циклическому знаку 丑 chǒu, обозначающему год Быка) 3) кит. астр. созвездие Ню (Бык), см. 牛宿
4) круто!, крутой (возглас)
II гл.
1) диал. упрямиться, упорствовать; быть строптивым
2) диал. кичиться, важничать
III собств.
Ню (фамилия)
|