一字入公门,九牛曳不出
_
см. 一字入公门,九牛拔不出
ссылается на:
一字入公门,九牛拔不出_
коли прошение подано в ямэнь, то и девять быков не вытащат его, 一张状纸送进衙门,便身遭讼累,无从摆脱。形容旧社会官府的黑暗。
коли прошение подано в ямэнь, то и девять быков не вытащат его, 一张状纸送进衙门,便身遭讼累,无从摆脱。形容旧社会官府的黑暗。
пословный:
一字 | 入 | 公门 | , |
1) прямой, в виде прямой линии
2) один иероглиф (знак, слово)
|
1) входить
2) вступать
3) поступать
4) наступать
5) тк. в соч. поступления; доходы
6) тк. в соч. ввоз; импорт
7) соответствовать; подходить
8) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|
1) ямэнь, присутственное место; учреждение
2) органы власти
3) ворота дворца, вход в княжескую резиденцию
|
九 | 牛 | 曳 | 不出 |
1) девять; девятый
2) сокр. сентябрь
3) девять зимних дней (традиционно зима в Китае делится на девять девятидневок)
|
I сущ.
1) крупный рогатый скот; бык; вол; буйвол; корова; коровий, говяжий
2) Бык (2-е животное двенадцатиричного цикла, соответствует циклическому знаку 丑 chǒu, обозначающему год Быка) 3) кит. астр. созвездие Ню (Бык), см. 牛宿
4) круто!, крутой (возглас)
II гл.
1) диал. упрямиться, упорствовать; быть строптивым
2) диал. кичиться, важничать
III собств.
Ню (фамилия)
|
гл. А
1) нависать, тянуться (напр. об облаках); расстилаться, распространяться (о дыме, тумане)
2) тащиться; волочить ноги гл. Б
1) тянуть, тащить; волочить, вести на буксире
2) носить на себе; носить за плечами; закидывать за плечи
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
|