不脱
_
1) 不会脱落。
2) 用于动词之后,表示摆脱不掉。
1) 不会脱落。
2) 用於动词之后,表示摆脱不掉。
примеры:
走不脱
не мочь скрыться, не [суметь] убежать
我几不脱于虎口
ещё немного, и стал бы я добычей тигра!
不脱离今日现实
жить сегодняшним днём
不脱落的(指零件)
невыпадающий о детали
运载飞行(不脱离运载工具飞行)
полёт под носителем
(直义) 不管小偷偷了多少次, 最终逃不脱挨鞭子.
[比较] Сколько верёвку ни вить, а концу быть. 为非作歹, 终有报应.
[参考译文] 为非作歹, 终有报应.
[例句] (Царь:)... Не думай ты, что если нет убийства И воровства... (Бермята:) Воруют понемножку. (Царь:) И ловите? (Бермята:) Зачем же их ловить,
[比较] Сколько верёвку ни вить, а концу быть. 为非作歹, 终有报应.
[参考译文] 为非作歹, 终有报应.
[例句] (Царь:)... Не думай ты, что если нет убийства И воровства... (Бермята:) Воруют понемножку. (Царь:) И ловите? (Бермята:) Зачем же их ловить,
сколько вору ни воровать а кнута не миновать
[直义] 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
грех воровать да нельзя миновать
[直义]虾只会斜着走, 别的走法它不会.
盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[参考译文]不得已而为之.
盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[参考译文]不得已而为之.
криво рак выступает, да иначе не знает
即使是魔神,也有着逃不脱的命运…
Порой даже Архонты не могут уклониться от своей судьбы...
还是逃不脱库斯托
Никуда не деться от Кусто
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: