人种学
rénzhǒngxué
этнология
этнология
этнология
ethnology; ethnics; raciology; ethnonymics
rénzhǒngxué
ethnologyethnics; ethnology; ethnonymics; raciology
примеры:
Институт археологии и этнографии СО РАН(в составе ОИИФФ) 俄罗斯科学院西伯利亚分院考古学和人种学研究所(俄罗斯科学院西伯利亚分院历史学, 语文学和哲学联合研究所的分支机构)
ИАЭТСО РАН
他学会了和各种人周旋。
He has learned how to deal with all kinds of people.
超级变种人?我以为敌人是学院。
Супермутанты? Мне казалось, что наш враг Институт.
当然不是,不过你是变种人、科学制造改良、某种不正常的...
Конечно нет, но ты же мутант, научно усовершенствованный, нечто неестественное...
有两种人我不能忍——吵闹的学生和无知的老师!
Не выношу наглых учеников и глупых учителей.
高加索人高加索人种的一个成员。目前已不在科学界使用
A member of the Caucasian racial division. No longer in scientific use.
学院统治大家,很好,只剩一个敌人让超级变种人摧毁。
Институт правит всеми теперь. Хорошо. Только один враг для супермутантов уничтожить.
我本来打算教这些超级变种人一点文化。我想让他们学习文明。
Я пытался рассказать этим супермутантам о культуре. Цивилизовать их.
哼,果然如我所料。你们这种人最好全都躲进冬堡学院里。
Пф-ф, я так и думала. Такие, как ты, тянутся в Коллегию в Винтерхолде, там вам и место.
它们不一定都长那样。超级变种人长得跟你我一样,都怪学院改造了它们。
Это они сейчас такие уроды... Когда-то супермутанты были обычными людьми, как мы с тобой. А потом ученые из Института превратили их в чудовищ.
这几乎是一种人类学现象了:看着他试图维持对你的支配。
Смотреть на то, как он пытается тебя задоминировать, — зрелище почти антропологическое.
嗤,果然如我所料。你们这种人就该老老实实地待在冬驻的学院里。
Пф-ф, я так и думала. Такие, как ты, тянутся в Коллегию в Винтерхолде, там вам и место.
居然逼自己旗下的科学家,把自己变成超级变种人,学院又多了一项罪状。
Институт вынудил одного из своих ученых превратить себя в супермутанта. Еще одно преступление, за которое ему придется держать ответ.
真不敢相信超级变种人原本是人类。科学发展怎么能如此误入歧途?
Даже не верится, что супермутанты когда-то были людьми. Как только ученые умудрились сделать такое?
学院!他们才是真正的敌人!不是掠夺者,不是超级变种人,更不是钻石城那些走狗。
Институт! Вот кто наш настоящий враг! Не рейдеры, не супермутанты, даже не эти кретины из Даймонд-сити.
结合炼金术、遗传学、生物学和黑魔法,就成了变种人,就像你。我等不及要近点看了。
Плод алхимии, генетики, биологии и черной магии. Мутант. Как и ты сам. Мне не терпится исследовать это существо.
我说的垃圾是变种人、尸鬼、合成人……那些书呆子科学家玩过火弄出来的怪物。
Я говорю о мутантах, гулях, синтах... выродках, которые появились, когда драные ученые начали играть со своими игрушками.
嗯……联邦内有很多会把人绑走的团体。掠夺者、超级变种人、枪手,当然还有学院。
Хм-м... В Содружестве немало группировок, причастных к похищениям людей. Рейдеры, супермутанты, стрелки... ну и, само собой, Институт.
新指令已接受。超级变种人为科学怪物,必须不计代价消灭。结论:遭遇即消灭之。
Новая директива принята. Супермутанты это ошибка науки, их необходимо истреблять любой ценой. Заключение: уничтожать на месте.
等到你杀光超级变种人、嗨完捷特,抢先学院一步 就是喝豆子镇的时候啦!
Когда твои руки в крови супермутантов, у тебя страшная винтовая ломка, и ты на один шаг впереди Института... самое время для кружечки бостонского эля!
想像如果变种人跟我们站在同一阵线,联邦会有多不一样,为什么学院没这样想过呢?
Только представь, каким бы стало Содружество, если бы мутанты были на нашей стороне. Почему Институт не работает над этим?
我给你的代码就是铁铮铮的证据,你不能相信任何人,看起来没心机的那种人,也有可能就是学院派来的合成人。
Код, который я тебе дал, содержит суровую истину. Не доверяй кому попало. Даже если тебе кажется, будто говорят правду, перед тобой может быть синт-дубликат, шпион Института.
我怎么知道……可能想证明他们做得到吧。变种人很可怕没错,但我觉得学院才是真正的怪物。
Откуда я знаю... Может, чтобы показать свою крутость. У мутантов жуткий вид, это да, но настоящий монстр это Институт.
пословный:
人种 | 种学 | ||
раса; расовый; этнический
|