人类系
rénlèixì
антропогеновая система, антропоген, антропогеновый; четвертичная система
в русских словах:
антропоген
人类纪 rénlèijì, 人类系 rénlèixì
антропогеновый
人类纪 rénlèijì, 人类系 rénlèixì
примеры:
人类发展的生态系列
anthroposere
人类资源规划和系统股
Группа по планированию и системам управления людскими ресурсами
没关系。壮壮跟人类现在互相尊敬。
Неважно. Силач и человек теперь друг друга уважать.
拿啊,人类,拿东西。没关系,你们都是人类。
Брать, человек, брать. Это хорошо. Вы оба человеки.
生态系统与人类福祉:一个评估框架
Экосистема и благосостояние человека: рамки оценки
欧洲海洋热点生态系统研究和人类影响
глубоководный научно-исследовательский проект «Гермиона»
联合国系统抗击禽流感和人类流感高级协调员
Старший координатор системы Организации Объединенных Наций по проблеме птичьего и человеческого гриппа
联合国系统抗击禽流感和人类流感综合行动计划
United Nations system Consolidated Action Plan for Avian and Human Influenza
这些怪物是人类心系进步却越活越退步的实例。
Эти чудовища еще одно доказательство того, как человечество наугад делает огромный шаг вперед только для того, чтобы затем, оступаясь, попятиться на два шага назад.
叶奈法,没关系。我已经习惯人类的…礼节。
Ничего, Йеннифэр. Я привыкла к людским... обычаям.
信息系统和技术用于人类可持续发展协商论坛
Консультативный форум по применению информационных систем и технологии в целях устойчивого развития человека
人类的种种经验都证明了爱与怕之间的紧密联系。
All kinds of human experience testify to the close link between love and fear.
重要系统无法运作。有敌意的人类……太强大了。
Сбой критичных систем. Противник: человек. Слишком силен.
我们怎么能穿越太阳系,却不能保持人类的健康?
Оказывается, мы умеем летать среди звезд, но не можем сберечь здоровье человечества.
全人类的命运都系于这一平衡,你要抛弃他们吗?
Судьба человечества висит на волоске. Отвернешься ли ты от него?
这与“你们种族”没有关系。换做是你,也会救人类的。
Сказать, что это никак не связано с "вашим родом". Вы точно так же помогли бы и человеку.
智械危机期间,“堡垒”系列单位在全球与人类战斗
Во время Восстания машин «Бастионы» были основной ударной силой омний в войне против людей.
他一定是中了强大诅咒的人类。而且跟希里有某种联系。
Это определенно человек. Он отягощен сильным проклятием. И связан с Цири.
人类通过自动化扩展了人类神经系统的功能思维和决断的才能。
He extends his nervous system and his thinking and decision-making faculties through automation.
人类聪明到能创造运输系统,却连感冒都治不好,真是讽刺。
Забавно: люди смогли создать такую большую транспортную сеть, но не сумели искоренить обыкновенную простуду.
对于他们司法系统的高效表示认同。或许你此前对人类的判断有误。
Одобрительно кивнуть. Вам нравится эффективность их правосудия. Возможно, до сих пор вы недооценивали людей.
你的存在对人类神圣的传统有害无益。因此,消灭你的族系是正义之举。
Ваше существование не приносит пользы божественной расе людей. Поэтому мы должны ликвидировать ваш род - так будет лучше для всех.
不,不是这样的。戒酒真的非常容易。而且对这类人际关系没有任何影响。
Да не в этом дело. Бросить пить очень просто. И на отношения такого рода это никак не влияет.
一个分支在文化人类学中,在单系血统基础上构成一个部落的两个基本的部落分支的任意一个
Either of two basic units in cultural anthropology that make up a tribe on the basis of unilateral descent.
建立伙伴关系促进可持续的人类发展:政府、民间社会、捐助者圆桌会议
Создание партнерских отношений в интересах устойчивого развития человеческого потенциала:"круглый стол" с участием представителей правительств, гражданского общества и доноров
但如果像伊欧菲斯这样的精灵都和人类扯上关系的话……那可不妙。
Если кто-то вроде Иорвета связался с Dhoine, ничего хорошего не выйдет.
对动物的生理研究或者人类对实验室设置的回应在等级系统中级别较低。
Физиологические исследования, проводимые на животных, или исследования человеческих реакций в лабораторных условиях, находятся внизу иерархии.
机器系统有很多先天上的限制,我根本没办法像人类一样拥有灵感。
Мои возможности как робота очень ограниченны. Я не могу мыслить нестандартно, у меня не бывает вдохновения.
嗯?什么?你需要些什么吗,小伙子?我没什么能和人类搞好关系的,你懂我的意思吧。
Хм-м? Что? Ты чего хочешь-то, парень? Мне от людей ничего такого не надо, если ты понимаешь, о чем я.
唉,本来还想跟你好聚好散,毕竟我们是非人类种族,你是猎魔人。但是没关系,没有就没有。
Хотел я с тобой все решить честь по чести, как нелюдь с ведьмаком. Но нет, так нет.
嗯?什么?你需要点什么吗,小姑娘?我不怎么想和人类搞好关系,你懂我的意思吧。
Хм-м? Что? Ты чего хочешь-то, красотка? Мне от людей ничего такого не надо, если ты понимаешь, о чем я.
人类总是跟风险联系在一起的。所以我们要把这个中心本身当作是一个储备物。
Там, где есть люди, всегда есть риск. Поэтому мы будем держаться за сам центр как за резерв.
是非对错……都不重要。他们必须这么做。学院相信,人类的未来全仰赖他们维系。
Нельзя, можно... Какая разница? Это была необходимость. Институт считал, что от этого зависит судьба человечества.
学院相信联邦的地表已进入末日,而人类物种未来的命运将系结在地底世界。
Сотрудники Института убеждены в том, что Содружество обречено, а человечеству суждено переселиться под землю.
总之,艺术是人类交流的最高形式——表现,叙述,情感还有错综复杂的代理关系。
В общем, искусство — это высшая форма коммуникации, в которой переплетаются репрезентация, нарратив, эмоции и опосредованное воздействие.
喝起来吧。如果没有仪式之主阿尔古引导,一个人类女性跟男性发生关系是难以想象的。
Доставай выпивку. Человеческая самка не может заниматься сексом с мужчиной без четкого руководства Ал-Гуля, мастера церемоний.
人类好有韧性,尽管条件如此严苛,还是竭尽所能图生存,我们的责任就是将这条血脉维系下去。
Люди очень стойкие. Они отчаянно борются за жизнь, несмотря ни на что. Долг каждого из нас способствовать выживанию человечества.
闪现系命当苍鹭风华斗士进战场时,直到回合结束,由你操控的其他人类得+1/+1且获得系命异能。
Миг Цепь жизни Когда Воитель Милости Цапли выходит на поле битвы, другие перманенты с типом Человек под вашим контролем получают +1/+1 и Цепь жизни до конца хода.
到东南方的考林路口去,从镇子中的人类教徒身上剥一件衣服下来。等你完成了这一步任务之后,我会联系你的。
Отправляйся на юго-восток в Перекресток Корина и достань одежду у местных сектантов. Когда все сделаешь, я сама выйду на связь.
没关系嘶嘶,你这个嘶嘶小虫子!所有人类嘶嘶都会遭受图腾嘶嘶的愤怒而带来的苦难,来还清嘶嘶那些曾降临在我们头上的耻辱!
Это неважно, жалкая тварь! В наказание за наш позор все человеки узнают, что такое гнев тотемов!
迅捷实验室是生物力学研究方面的领军者。他们的流程可以帮助我们在人类机械系统发展上取得实质性突破。
Джинсоку Лабс - это главный игрок в области биомеханических исследований. Их технологии позволят нам продвинуться в создании гибридов человека и машин.
精灵屠戮者是伊斯格拉谟留下的神器。藉由那件武器,我们知道了我们是第一批来到这片土地上人类先驱者的直系后裔。
Вутрад - святыня Исграмора. По ней мы прослеживаем свой род от первого Предвестника людей на этой земле.
精灵屠戮者是伊斯格拉谟留下的神器。通过那把武器,可以证明我们是第一批来到这片土地上的人类先驱的直系后代。
Вутрад - святыня Исграмора. По ней мы прослеживаем свой род от первого Предвестника людей на этой земле.
嗯,是的。那可能是利它素——一种似乎对宿主有益的费洛蒙。通常会刺激受影响的神经系统——当然了,不是人类的,不过有可能是捕食者的?
Хм, да. Должно быть, это кайромон — феромон, который, по всей видимости, предоставляет носителю определенные преимущества. Обычно он воздействует на нервную систему другого организма. Не человеческого, конечно, но, возможно, какого-то хищника?
“我也没有要求啊。那只是民间故事,跟我的统治,或者我为人类设定的方向没有一点关系……”她往后看了一眼,然后转回头望着你。
«Я о них и не просила. Это всего лишь сказка, которая не имеет никакого отношения ни к моему правлению, ни к тому, куда я вела наш людской род...» Она оглядывается через плечо, потом снова смотрит на тебя.
和猎魔人一样,多瑞加雷也热爱同怪物打交道。不过他有自己的一套分类系统。别人眼里面目可憎的食尸生物、食人魔,在他看来都特别可爱。
Доррегарай переплюнет своими причудами даже ведьмаков. Не ограничивается делением чудовищ на хороших и плохих. Считает, что все они хорошие.
看到里面是不可能的。只有壳质,假装成芦苇的样子——或者是打磨过的,像大理石茎杆。偶然发出的一系列嘀嗒声,人类的耳朵难以辨认。
Некуда заглядывать. Перед тобой просто хитиновая оболочка, местами похожая на тростник, а местами — на отполированный мрамор. И не поддающееся расшифровке стрекотание.
我们发现了另一个人类殖民地!单击外交面板了解有关我们新邻居的更多信息。这会让我们获知有关其他领袖的性格以及我们的外交关系和协议的所有基本信息。
Мы обнаружили другую колонию! Откройте панель дипломатии, чтобы больше узнать о ваших соседях. Здесь размещены основные сведения о характере лидеров, отношениях и договорах.
“不,它只是一条做得像人类胸腔的背带裤。再加上几件让性别系统生气的女装。”他指着你的领带。“现在跟我说说这条硬核领带吧,真他妈的原始。”
«Нет, это просто костюм из подтяжек в виде грудной клетки. И несколько женских вещей, чтобы позлить сторонников половой системы». Он указывает на твой галстук: «Расскажи лучше про этот хардкорный галстук. Он такой первобытный».
“其实∗非常∗困难。人类实在是……”他摇摇头。“但一切都在我们的管控之中。而且这都是值得的。组织起作用了,我们的系统也在起作用。如果没有的话,这座城市会分崩离析。”
Это чрезвычайно ∗тяжело∗. Люди — это... — Он качает головой. — Однако у нас все под контролем. Оно того стоит. Организация функционирует. Наша система функционирует. В противном случае город развалился бы на части.
不止。无罪者被立国党推选为公职,这个先例在整个人类历史上仅仅发生过六次。雷亚尔货币法律体系的建立就是为了容纳无罪者的统治,来适应我们的时代。
Больше, чем правитель. Светоч избирается Партией основателей. За всю историю человечества это происходило всего шесть раз. Законодательство Зоны реала построено таким образом, чтобы обеспечить возможность избрания светоча, если он появится в наше время.
пословный:
人类 | 系 | ||
1) человечество; род человеческий; человеческий
2) в сложных терминах соответствует антропо-, гомо-
|
завязывать; связывать; привязывать
II [xì]3) = 繫, 4) 1) система; генеалогия; связь
2) факультет
3) привязывать; связывать
4) быть; являться (связка)
|