吃不来
chībulái
не любить есть (что-л.), не быть привычным к (такой-то пище)
chībulái
не употреблять, не есть (о каком-либо виде пищи)chī bulái
不喜欢吃;吃不惯:辣的可以,酸的我吃不来。chībulái
[not be fond of certain food; find that the food doesn't suit one's taste] 不爱吃, 吃不服
chī bu lái
不喜欢吃、不习惯吃。
如:「西餐你吃不来吧!」
chī bu laí
to be unaccustomed to certain food
to not be keen on certain food
chī bu lái
not be fond of certain food:
芥末我吃不来。 I'm not especially fond of mustard.
他吃不来生蒜。 He doesn't eat raw garlic.
chībulái
not be fond of certain food不喜欢吃;吃不惯。如:这东西太酸了,我吃不来。
частотность: #66375
примеры:
芥末我吃不来。
I’m not especially fond of mustard.
他吃不来生蒜。
He doesn’t eat raw garlic.
不愁吃来不愁穿
not have to worry about food or clothing
不愁吃来, 不愁穿
не испытывать недостатка в еде и одежде
不知道可不可以烤来吃喔。
Интересно, есть ли на нем мяско.
没有,我从来不吃东西。
Нет, я вообще ничего не ем.
救救他们!不然他们会被宰来吃的!
Спаси их! Их же зарежут!
哦,我不会...这个不是用来吃的。
О... это есть не стоит. По крайней мере, я бы не стал.
看把你迷的,中午饭也不吃跑来上网……
посмотри-ка, как тебя увлекло, даже не пообедав, [сразу] бегом на сайт...
一小块就够了,不然下一道菜来我就吃不下了。
A small piece is enough, or I shall not have room for the next course.
“哦,当然了。”她看起来并不吃惊。
«А, ну да». Она не выглядит удивленной.
快点菜吧,你们不是来吃东西的吗?
Ну, заказывайте что-нибудь. Неужели вы пришли не ради еды?
我一点也吃不下,肚子都鼓起来了。
I can't eat any more; my stomach is bulging.
什么?什么?!我可不是什么用来吃的“食物!”
Что? ЧТО? Я не угощение, меня нельзя есть!
你看起来一点也不吃惊。你早就预料到了。
Кажется, вы не удивлены. Вы ждали этого.
那片森林会吃人,走进去就出不来了!
Как кто в чащу забредал, живым уже не выходил!
“不把早饭吃完,鬼婆就要来吃你了!”
Если не доешь овсянку, придет Карга и тебя слопает!
嗯?来笑话我的吗?我常九爷可不吃这套。
Если вы хотите поиздеваться над стариком, то вы выбрали не того старика. Проваливайте!
不!现在该让谁来吃掉那些劣等僵尸啊?
Нет! И кому теперь скармливать лишних зомби?
太好了,总算碰到一个不是要来吃了我的人了!
Ура! Наконец-то нашелся кто-то, кто не хочет меня съесть!
不行!我忍不下去了!他们把雅歌达烤来吃!混账!
Нет! Не позволю! Зажарили Боженку! Сволочи!
爬泥地看起来不怎样,但肯定会让你吃惊。
На первый взгляд, Потогонка не самое уютное место. Но она тебя еще удивит.
看起来很好吃的来来菜。其实不论特制不特制,来来菜都特别怕凉了。
Очень аппетитная на вид налетайка. Особая она или нет - холодная налетайка всё равно невкусная.
像你这样此处跑路的人肯定饿坏了,不来点吃的?
У тех, кто много путешествует, обычно хороший аппетит. Есть будешь?
像你这样四处跑路的人肯定饿坏了,不来点吃的?
У тех, кто много путешествует, обычно хороший аппетит. Есть будешь?
到头来,卡特什么别的东西都不想吃了。非浣熊不吃。
Через некоторое время Картер не мог есть ничего другого. Еноты – или ничего.
服务员带来了5个饼和3 杏仁豆腐. 我一个人吃不了这么多菜。
официант принес 5 булочек и 4 простокваши. я столько не съем.
西部动作让我看了都饿了。何不去贩卖部买些热狗来吃。
Йи-хо! Что-то я от всех этих пострелушек проголодался. Самое время прогуляться до торгового киоска и затариться хот-догами.
“太棒了。”他看起来并不吃惊。“你的要点是什么?”
Чудесно. — Он не удивлен. — И что думаете?
好的,拿着赶紧滚。敢再回来的话,就让你吃不了兜着走。
Ладно. Бери их и уходи. Больше сюда не возвращайся или узнаешь, какова я в гневе.
吃不饱的萨姆看起来要跟消化不良的毛病抗争到底了。
Вечная битва Обжоры Сэма против собственного желудка...
我可是稀有的珍贵动物,你这个野蛮人!我可不是用来吃的!
Я – редкая, ценная птица, дикарь ты этакий! Меня нельзя есть!
唔…别的我也想吃,但要是什么都想吃,那就什么都吃不过来啦。
Оу... конечно, я не против, но если я буду есть всё, то потом не смогу есть вообще ничего.
你就告诉我个数吧,真把所有货都调来了,怕你吃不下。
Просто назовите мне, сколько кор ляписа вы хотите приобрести. Поверьте, весь запас вам не скупить.
见过,他每天晚上都会来光顾,只喝酒,不吃其他的东西。
Видел. Он приходит к нам каждый вечер и кроме выпивки ничего не заказывает.
好吧,拿着赶快滚。敢再回来的话,就让你吃不完兜着走。
Ладно. Бери их и уходи. Больше сюда не возвращайся или узнаешь, какова я в гневе.
但最近附近的鸭子们经常来抢食物吃,搞得它们谁也吃不饱…
Но недавно утки стали отбирать у них еду. Теперь им не хватает.
从新年这七八日, 何曾得一个闲? 恨不得长出两张嘴来, 还吃不退。
Начиная с Нового Года, 7-8 дней едят без передышки, дай им второй рот, все равно не хватит, чтобы все съесть
我的全身关节很痛,吃不下东西,头痛欲裂。看来要完蛋了。
У меня ломит суставы, ничего не держится в желудке, а голова просто пылает. Совсем мне что-то плохо.
但是对阳气的压制效果,好像不如我原来吃的那种冰棍。
Боюсь только, что по силе воздействия на энергию Ян обычному мороженому оно уступает.
我哥哥说如果我不替他做家务,虚灵虫子会来吃我的鞋子。我不想让虚灵虫子吃我的鞋子。
Старший брат сказал, что если я за него все по дому не сделаю, придет гадина из Пустоты и сожрет мои ботинки. А у меня других нет...
我累得做不了饭了--咱们从中国外卖餐馆买些东西来吃吧。
I'm too tired to cook let's get something from the Chinese take-away.
「应该不太适合拿来吃,但我想我们可以为它找些用处。」
«Мяса в нем на один зубок, но на что-нибудь да сгодится».
不吃食物会使您饥饿,对能力值造成不良影响。找食物来吃即可止饥。
Если вы долго не едите, то начинаете страдать от голода, и это негативно влияет на ваши параметры. Чтобы утолить голод, съешьте какую-нибудь пищу.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
吃 | 不来 | ||
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|