嗥叫
háojiào
выть, рычать; орать, голосить
抽疯似的嗥叫 орет как помешанный
в русских словах:
вой
1) 嗥叫 háojiào, 嚎叫 háojiào
завывание
(животных) 嗥叫声 háojiàoshēng; (ветра) 呼啸声 hūxiàoshēng
подвывание
подвывать的名词; (低沉的)嗥叫声, 哀号声
Заревели с заливом голоса гончих, с тем особенным подвыванием, которое служило признаком гона по волку. (Л. Толстой) - 猎犬时高时低地吠叫起来, 这是追逐狼时才有的一种特别嗥叫声.
подвывать
1) 应声嗥叫, 随声吠叫
Волчица подвывает волку. - 母狼应着公狼嗥叫.
2) 不时低声嗥叫, 发出低沉哀号声
подвывать волков - 用嗥叫声引狼出来
реветь
1) (о зверях) 嗥叫 háojiao, 吼叫 hǒujiào, перен. 怒号 nùháo, 咆哮 páoxiào; (о моторе и т. п.) 隆隆地响 lónglóngde xiǎng
примеры:
虎嗥叫
тигриный рык
霜牙嗥叫者
Завыватель из стаи Морозного Клыка
在北方的费伍德森林附近,有一群神秘的狼人占据了麦尔莎迪丝神殿的废墟。他们令人心颤的嗥叫使得那个地区得了个“狼嚎谷”的名字。保存在神殿中的麦尔莎迪丝之书也许能让我们知道这些狼人出现在这里的原因。
На севере, у границы Оскверненного леса, разрушенное святилище МелТандрис захватили загадочные волколюди. Из-за их пронзительных воплей это место называют теперь Воющей долиной. Фолиант МелТандрис, что хранится в святилище может пролить свет на появление там волколюдей.
我的两名部下在抓捕猛犸人穿刺者戈莫克的行动中丧生了。而那头怪物还在四处横行。他连续几个小时高声嗥叫,只是因为它找不到他喜欢的那个狗头人。
Уже двое моих людей погибли, пытаясь угомонить магнатавра по кличке Гормок, а это животное все еще буйствует – воет без остановки и требует своего любимого снобольда.
霜狼幼崽用一双大眼睛看着你。它盯着洞穴深处不断嗥叫。
Северный волчонок смотрит на вас большими печальными глазами. Затем он начинает скулить, жалобно глядя в пещеру.
山里的嗥叫者总是成群出没。我可不想以一敌三。
Волки, что обитают в этих холмах, редко бродят поодиночке. Один против трех – не самый лучший расклад.
远处传来了狼的嗥叫声…
Волчий вой звучит вдалеке...
没有狂嚎。没有嗥叫。只有火焰的咆哮。
Ни воя. Ни рыка. Лишь рев пламени.
狼人的恐怖嗥叫将能够影响更高等级的生物。
Жуткий вой вервольфа действует даже на существ более высокого уровня.
藉由狼人的狩猎图腾之力增加嗥叫范围,同时能够显示目标是否正在索敌或者进入战斗状态。
Тотем Охоты охватывает теперь большую территорию и показывает противников: спокойны ли они, ищут что-то или сражаются.
我们当时正准备离开森林,车上载了大堆的木柴。突然,传来一声嗥叫,有点像狼嚎,又像是狼群首领。我们拔腿狂奔,但是车轮卡住了。
Возвращаемся мы из лесу, каждый нагружен дровами, как старый мерин. А тут что-то, сука, как завоет... Вроде как матерый волчара. Мы - руки в ноги, а у телеги колесо заклинило.
它跟在燕子后面,而燕子并不理会狼的嗥叫,越飞越高,因为它知道这是它最后一次飞翔…
Он идет по следу ласточки. Но ласточка не слушает волчьего воя, она взлетает высоко-высоко, она знает, что это ее последний полет...
那条狗在嗥叫--它的爪子受伤了。
The dog was howling its paw was hurt.
狗对着陌生人嗥叫。
The dog snarled at the stranger.
艾米一直都很聪明。我想这就是他们抓走她而没抓我的原因...~嗥叫。~
Эмми умная, всегда была умнее меня. Наверное, потому ее и забрали... а не меня... ~воет~
~嗥叫!~我可怜的艾米。我们受不了这么分开,这...这太痛苦了。
~Воет~ Моя бедная Эмми! Мы не привыкли быть порознь. Это... это ужасно.
但是...布鲁诺我想念...我想念巴迪!~嗥叫!~
Но... Бруно... я скучаю... скучаю по моему Дружку! ~воет~
体内那个东西使你的脸扭曲,咆哮起来。你没你没能控制自己,也开始向狗低吼,发出响亮的嗥叫声。
Тварь внутри искажает ваше лицо; не успев восстановить контроль над телом, вы рычите на собаку и громко гавкаете.
我会传话过去。或者用嗥叫什么的。
Я им свистну. Или повою, или как у них там принято...
拿到一封信:“战狼帮最强!”好啦,当然了,后面写的是……不要,妈的,梅森,我跟你说过了。我才不要嗥叫。永远不要。
Тут пришла записка: "Стая круче всех!" Ладно, хорошо, а на оборотной стороне... Нет. Чтоб тебя, Мэйсон! Я же сказал: ВЫТЬ я не буду. Ни за что.