好样儿的
hǎoyàngrde
образцовый; достойный подражания; образец; хоть куда! молодцы!
hǎoyàngrde
(парень) хоть куда; молодецhǎoyàngr de
有骨气、有胆量或有作为的人。hǎo yàngr de
有骨气、有胆量或有作为的人。
如:「老王做事一向光明磊落,不攀关系,不托人情,真是个好样儿的。」
hǎo yàngr de
(口) (of a man or woman) fine example; great (good) fellow:
他是个好样儿的。 He is a good sort (of a fellow).
是好样儿的,就站出来说吧! If you are man enough, come out with what you have to say!
hǎoyàngr de
coll. fine example; great fellowчастотность: #58047
примеры:
他是个好样儿的。
Он молодчина.
是好样儿的,就站出来说吧!
Если смелый, выйди вперед и скажи!
好好注意这活儿是怎样做的。
Mark carefully how the job is done.
呃啊啊啊!笨蛋!你们跟小婴儿一样好骗!
Гр-р-рх! Глупцы! Он провел вас, как щенков!
看样子你来对地方了,对吧?好好在这儿度过你的余生吧,活人!
Тогда, выходит, ты там, где тебе и быть положено. Вот и радуйся до конца жизни, мяско!
我的女儿卡利塔很乐意为来宾高歌一曲。她的嗓子和她妈妈一样好。
Моя дочь Карита поет для гостей, когда она тут. Унаследовала голос от матери.
虽然不该我说,我只是在这儿工作。不如你就走开,让我好好工作怎么样?
Ничего я не скажу, я тут просто работаю. И очень прошу мне в этом не мешать, хорошо?
好啊,你就被逮吧,那样你就不用想离不离开这儿好了,因为监管人会逼你离开。
Ладно. Пусть тебя поймают. Тогда тебе не придется решать, уходить или нет. Смотритель все решит за тебя.
这才是我的好儿子。跟他老爸一样,总是很听话。大部分时间是啦……
Вот умница. Всегда хорошо себя ведет, совсем как папа. Ну или почти всегда...
不会的。幸好,我们还有另外一个不成文的道理,和之前那个同样儿戏。这个道理一句话就说得完,就是“眼不见为净”。
Не простят. Но, на мое счастье, так же обязателен и другой принцип - столь же тривиальный, как и первый. Его хорошо передает поговорка: " С глаз долой - из сердца вон".
пословный:
好样儿 | 的 | ||