婚后
hūnhòu
1) после свадьбы
2) (после развода) послебрачный
hūn hòu
after marriage; after wedding:
婚后未生孩子 a barren (sterile) marriage
婚后无子女 a childless marriage
婚后多子女 a fruitful marriage
hūnhòu
after marriageчастотность: #11933
в русских словах:
матрилокальный
(婚后)居住在女方的, 入赘的
эпитокия
[生] 婚后现象
примеры:
是不是所有男生婚后都蠢蠢欲动呢?
всем мужчинам после женитьбы хочется налево?
婚后未生孩子
a barren (sterile) marriage
婚后无子女
бездетный брак
婚后多子女
a fruitful marriage
婚后没几天就染上了梅毒。
Syphilis developed a few days after the wedding.
自结婚后,她未曾回过家。
She hasn’t (hadn’t) been home since her marriage.
他们签纸结婚后一年才补办婚礼。
Они сыграли свадьбу только через год после того, как расписались.
她婚后生活得很好
замужем ей живется хорошо
[直义] 既无节疤, 也无戗茬. (指光滑的木板)
[释义] 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
[例句] (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
[例句]
[释义] 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
[例句] (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
[例句]
не сучка ни задоринки
[直义] 结婚不是祸, 但愿婚后能欢乐.
[释义] 娶亲出嫁并不难, 难就难在不知婚后生活将如何.
[例句] - И то ведь думаю посвататься; но боюсь, Сидор Семёныч: моему-то тятеньке до меня дела нет; я кажинную материю должен сам сообразить. Жениться, говорит пословица, не напасть, да чтоб женившись -
[释义] 娶亲出嫁并不难, 难就难在不知婚后生活将如何.
[例句] - И то ведь думаю посвататься; но боюсь, Сидор Семёныч: моему-то тятеньке до меня дела нет; я кажинную материю должен сам сообразить. Жениться, говорит пословица, не напасть, да чтоб женившись -
жениться не напасть да как бы женившись не пропасть
结婚后第二天就去旅行了
Назавтра после свадьбы отправились путешествовать
结婚后换姓
сменить фамилию после замужества
男人婚后是否应该上交工资?
Должен ли мужчина после свадьбы отдавать зарплату?
婚后男人就像桌布,只有吃饭的时候才出现。
После женитьбы мужчина похож на скатерть: появляется только тогда, когда хочет есть.
婚前,靠近一点;婚后,闪开一点。
До свадьбы, "ближе", после свадьбы "отодвинься".
呵,自从我们离婚后,她就用她的作品在搬弄是非…呸,她写的那些东西根本不配叫作品!
С тех пор, как мы развелись, она использует свои произведения, чтобы распространять клевету. Тьфу. Ее писанину и творчеством-то назвать нельзя.
而「婚后生活」这场冒险…无论是多伟大的冒险家,都必须要全身心投入。
Поверь, в семейной жизни тоже предостаточно приключений...
我?谁也不是。只是个老洗衣妇。母亲叫我伊泽贝尔,如果你想问这个的话。我的婚后姓是莎蒂。
Я? Я никто. Просто прачка. Мать назвала меня Изобель, если ты об этом. А по мужу я Сади.
我还以为你结婚后就不会跟狐朋狗友喝酒了呢。
А я думала, что ты перестанешь квасить с дружками.
赡养费按照法庭判决离婚后的原配偶--通常为夫妻中收入较多的一方给另一方的供养补助。赡养费亦可付给并未离婚的双方中的一方,如在合法分居时
An allowance for support made under court order to a divorced person by the former spouse, usually the chief provider during the marriage. Alimony may also be granted without a divorce, as between legally separated persons.
经历了离婚后的一切苦难,玛丽不得不振作起来,并确保其子女在分裂的家庭中继续在不利的条件下生存。
After all the bitterness of the divorce, Mary had to pull herself together and ensure that her children survived the handicap of a broken home.
许多妇女选择了在婚后当家庭主妇。
Many women chose to be a housewife after marriage.
他婚后已非常恋家了。
He's become a lot more domesticated since his marriage.
帕姆过去曾是个胆小怕羞的姑娘,但自从她订婚后,她真正变得胆大自信起来。
Pam used to be quite shy but she's really come out of her shell since she got engaged.
她结婚之前本是位很妩媚的姑娘,但婚后她丈夫要她穿华贵的衣装,过分的装饰打扮,现在她看上去只不过像周围的其他阔妇人一样罢了。
She was an attractive girl before she married, but then her husband gilded the lily by making her wear expensive clothes and she now looks just like all the other rich wives around her.
她读中学和上大学时我还常见着她,但自从她结婚后,我就和她失去了联系。
I saw her often when she was at school and university, but after she got married I lost track.
她离婚后又重新使用娘家的姓。
After her divorce she reverted to her maiden name.
她离婚后重新使用娘家的姓。
She resumed her maiden name after the divorce.
她的婚后生活十分幸福。
Her married life was exceptionally happy.
自离婚后,她对人生感到很迷茫。
She feels very mixed-up about life since her divorce.
начинающиеся: