嫌弃
xiánqì
отбрасывать, отвергать; презирать, гнушаться; неприязнь, антипатия
如果你不嫌弃 если вы не возражаете, если вы не против
xiánqì
питать неприязнь [антипатию]xiánqì
厌恶而不愿接近。xiánqì
[dislike and avoid; cold-shoulder] 厌恶而不愿接近
嫌弃人
xián qì
to regard with disdain
to shun
xián qì
dislike and avoid; cold-shoulder:
遭嫌弃 be cold-shouldered
xiánqì
1) dislike and avoid
我嫌弃不学无术的人。 I disliked ignorant and incompetent people.
2) discard/abandon as undesirable
частотность: #14968
в русских словах:
брезгливость
嫌弃 xiánqì
брезговать
брезгать, (口语)嫌弃,厌恶,挑剔
синонимы:
примеры:
我觉得他减肥不是为了身体健康,而是怕他女朋友嫌弃他。
Мне кажется, он худеет не ради здоровья, а из опасения, что его девушка его бросит.
遭嫌弃
подвергнуться презрению, быть презираемым
我嫌弃不学无术的人。
Я презираю невежд.
[直义] 教士的肚子就像筘, 什么它都能接收.
[释义] 教士什么也不嫌弃, 不挑剔, 不厌恶.
[释义] 教士什么也不嫌弃, 不挑剔, 不厌恶.
поповское брюхо что бёрдо всё мнёт
这位…白术老板,对吧?我是「愚人众」的执行官,「公子」。不嫌弃的话,我们未来可以多多合作。
А вы... врач Бай Чжу, я прав? Меня зовут Чайльд, я один из Предвестников Фатуи. Если вы не возражаете, я бы хотел продолжить наше сотрудничество.
谢谢你,也祝你能一切顺利…如果不嫌弃的话,就请收下这个吧。
Спасибо. Тебе я желаю удачи. Я хочу подарить тебе это, если не возражаешь.
如果不嫌弃的话,还请光顾猫尾,我们能调制让人有勇气当面表白的魔药喔。
А если тебе не хватает храбрости, чтобы признаться в любви лично, то заходи в «Кошкин хвост». У нас есть, чем тебя подбодрить!
那个…不知道该怎么向你道歉,不过不嫌弃的话,我们带进来的补给可以和你一起分享。
Это... Я не знаю, как ещё перед тобой извиниться, но если ты не возражаешь, мы могли бы поделиться с тобой припасами.
家里还有些值钱物件,若「天君」不嫌弃,明天也给您拿来。
У меня дома остались кое-какие ценности. Звездолов, я завтра вам их принесу, если не откажете в милости принять.
承蒙各位不嫌弃,我就再讲一讲…
Если никто не против, я продолжу свой сказ...
不嫌弃的话,这柄我珍藏已久的「黎明神剑」就作为给两位的谢礼吧。
Если вы не против, я хочу вручить вам «Предвестника зари» в качестве награды!
什么?您说古华团的故事还没听够?不蒙嫌弃,我就再来讲一折…
Что? Хотите историю об отряде Гу Хуа? Это я с удовольствием...
而且我的鱼卖一条少一条,越少越贵不是很正常,没听说过那什么…「稀缺性」吗,你居然还嫌弃价格?
Более того, чем больше рыбы я продаю, тем меньше рыбы у меня остаётся. Тебе знакомо понятие «ограниченного предложения»? У меня всё по честному...
我也知道野生琉璃百合所藏的位置,刚好摘了一株。不嫌弃的话,请收下它。
Я знаю, где можно найти дикие глазурные лилии. Смотри, я уже сорвала один цветок. Можешь забрать его себе, если захочешь.
你这孩子,怎么能嫌弃爸爸呢…
Да как ты разговариваешь с отцом, малец?..
那个,不嫌弃的话,就请你收下吧,我还得继续抓青蛙呢,这些拿在手上有些不方便。
Вот, держи. А я буду дальше пытаться поймать лягушку. Если руки будут заняты хвостиками ящерок, то у меня точно ничего не получится...
关于「神之眼」·嫌弃
Глаз Бога: Отрицание
若是不嫌弃,这些剑你就拿走吧,拿来防身是够了,可是给赫尔曼先生的话…
Вот, возьми. Ими вполне можно защитить себя. Тем более, что Герману я их отдать не смогу...
…您们要是不嫌弃我笨嘴拙舌,我就再讲讲那吃虎岩传奇老字号万民堂的故事。
Если вы сможете простить мне мои неуклюжие речи, так послушайте историю легендарного ресторана «Народный выбор», что стоит на горе Тигра.
我今天做肉排时多做了一些,如果不嫌弃的话就请收下吧。
Сегодня я сделала слишком много стейков. Прошу тебя их принять, если ты не против.
当酒客在吧台旁找到椅子坐下,一边「享受」着调酒师少女嫌弃的视线,一边期待着一杯「迪奥娜特调」时…
Но приходящие клиенты специально садятся перед барной стойкой, чтобы насладиться презрительным взором бармена и подождать своего бокальчика «фирменного от Дионы»...
「虽然有点不同寻常,但能在风暴中飞得稳的坐骑我都不嫌弃。」
«Зверь непривычный, но во время бури я рада любому надежному скакуну».
“呃,你在做什么……?” 她一脸嫌弃的样子,面部特征表现出了最强烈的不满。
«Э-э-э, ты что делаешь?..» — с отвращением спрашивает она. Все черты ее лица рвутся как можно выразительнее передать неодобрительную гримасу.
我在那之後就成熟多了。听我说,我有个小饰物,是那段日子最後的纪念品。若你不嫌弃的话,收下它,并别再对我有所怨恨。
Я теперь всю жизнь поменял. Вот, держи - сувенир, так сказать. Не держи на меня зла.
净源导师嫌弃地看着你。
Магистр смотрит на вас с отвращением.
嫌弃地看他一眼,然后走开。一个爬满蛆虫的乞丐的坟墓闻着都比他捕的鱼好闻。
Посмотреть на него с отвращением и уйти. Могила бедняка, проеденная червями. и то пахла бы лучше, чем его улов.
我们有一些不简单的东西需要修理,可能要人帮忙。如果你不嫌弃的话,老大,那会是帮上大忙。
Нам тут нужно заняться ремонтом. Если поможешь нам, мы будем тебе очень благодарны.