小村
xiǎocūn
деревушка
small village
частотность: #59267
в русских словах:
деревушка
小村 xiǎocūn
сельцо
〔中〕(古时地主庄园周围的)小村落; 小村庄.
среди степей затерялась деревенька
在广大草原中有孤零零的一个小村子
хутор
2. 小村庄农民
синонимы:
примеры:
偏僻小村
захолустная деревушка
他们跋山涉水,步行二百余公里,来到了一个青山环抱的小村庄。
Across hills and rivers, they walked more than two hundred kilometres and arrived at a little hamlet nestling in the green mountains.
我出生在一个偏僻的小村庄。
Я родился в глухой деревеньке.
我在那个小村庄度过了我的童年。
В той деревеньке прошли мои детские годы.
一个小村落位于山脚下
Деревушка стояла под горой
僻静的小村庄
глухая деревушка
海边小村
небольшой приморский посёлок
不过,我把它放在星风村的衣柜里了,没办法把它取回来……星风村原本是个宁静的小村子,但现在那里受到了熊怪的侵袭。
Увы, мне не удалось забрать его из моего шкафчика в Деревне Звездного Ветра... Хотя эта деревня некогда была спокойным местом, ныне она поражена порчей фурболгов, что поселились там.
多瓦萨是一座小村子,有几座农场、一些牲畜,以及还算不错的沼泽风光。
Долвата – небольшая деревня. Несколько ферм, скот, неплохой вид на болото.
城外的蔓林小村出了麻烦。随着部落在港口登陆后,一些地精听说了我们那古老的卡亚矿洞。他们很快就离开了这里,就好像死亡之翼张着大嘴在后面猛追他们一样。
У нас в деревне среди лиан, неподалеку от этого города, назревают неприятности. В гавани высаживается много воинов Орды, и несколько гоблинов прослышали о нашей каджамитовой каменоломне. Они сорвались с места так быстро, словно за ними погнался Смертокрыл.
但是那座矿洞非常凶险,而且透着邪恶。你可以前往蔓林小村,劝告一下这些地精吗?
Но в этой каменоломне опасно. Очень опасно. Сможешь отправиться в деревню и вразумить этих гоблинов?
情报来自祖达萨边界上的一个只有几片农场的小村子。我记得它的名字是多什么什么。去那里看看到底出什么情况了。
Одна маленькая деревня просит нас о помощи. Она находится на самой окраине Зулдазара – всего несколько ферм. Дол-что-то-там... не помню, как она называется. Может, ее вообще переименовали. Отправляйся туда и узнай, в чем причина беспокойства.
<被洗劫后的货车已经残破不堪,上面只剩下一个被散落的谷物遮掩着的包裹。包裹上的收件人是米尔斯通小村的玛丽·达文波特。>
<Разграбленная повозка явно в плачевном состоянии. На ней осталась одна посылка, едва видная под рассыпанным зерном. Она адресована Мари Дэвенпорт, деревня Два Жернова. >
它们经常出没于蔓林小村外的道路两侧。
Вы найдете его на дороге к Деревне-Среди-Лиан.
奶奶让所有人都去“干干活”,想让我们平静的小村庄恢复秩序。
Бабушка наводит порядок в нашей деревушке, поэтому все так суетятся.
你好,欢迎来到我们这个小村子。
Добро пожаловать в нашу деревню!
这里是个山清水秀,温和宁静的小村庄,不缺食物不缺水,生活起来很惬意。
Наша тихая и спокойная деревня окружена кристально чистой водой и красивыми горами. Жизнь здесь прекрасна и беззаботна, нам хватает и еды, и воды.
看起来只是普通的小村书房,透过门扉却可以到达宇宙与时间的任何一处地方!与众神午餐、与时间捉迷藏。薇拉的冒险,在此继续!
В простой деревне есть дверь в кабинет, которая соединяется с любой точкой пространства и времени! Пить чай с божествами, играть в прятки во времени... Эпическое приключение Веры продолжается!
洛温的暴风雨不会敲打村庄屋顶,只会以琥珀色闪电将小村完全浸透。
В Лорвине дождь не стучит по сельским крышам, а заливает всю деревушку лучами янтарного света.
达历尔最终的思绪经由纺思传回他的小村。 他们只希望从没接收到。
Узы сплетенных мыслей опрометчиво уносили последние думы Дариала обратно в родной острог.
洁英的全身全灵都与小村联成一体。 他们战斗起来勇猛无比,甚至不顾自身安危。
Кискены соединены со своими кланами душой и телом. Они стражаются отчаянно и бескорыстно.
他以小村家族精神为支柱,但除非能学会如何展现自己的能力,才能以仕绅身分来管辖。
Семейный дух родной деревушки укрепляет его собственный, но он будет готов стать городским старостой лишь после того, как научится передавать эту силу другим.
「轰!轰!靴子大如牛车,斧头好似落日。砍倒妖精。砍倒大树。就连小丘都得逃到山上去!」 ~《小村轶闻录》
«Бум! Бум! Землю сотрясали гигантские сапожищи. Рубанул со свистом топор. Эльфы бросились врассыпную. Деревья бросились вслед за ними. Даже незыблемые холмы пытались спастись бегством». — Деревенские предания
「轰! 轰! 靴子大如牛车,斧头好似落日。 砍倒地精。 砍倒大树。 就连小丘都得逃到山上去!」 ~《小村轶闻录》
"Бум Бум Землю сотрясали гигантские сапожищи. Рубанул со свистом топор. Эльфы бросились врассыпную. Деревья бросились вслед за ними. Даже незыблемые холмы пытались спастись бегством" — Деревенские предания
「突然间冒出了座保卫小村的要塞,其墙壁由勇气劈成、以荣耀粉刷。」 ~《小村轶闻录》
«Вдруг откуда ни возьмись появилась крепость ее мощные стены, вытесанные из доблести и скрепленные честью, стали деревушке надежной защитой». — Деревенские предания
「这小村住的都是铁匠。 锻冶炉对我们来说,就像凉冬午后的小火堆一样舒服。"
"В нашей деревушке почти все кузнецы. В раскаленной кузнице нам так же уютно, как у небольшого костерка прохладным зимним вечером".
纺思让小村结为一体。 村人的希望与恐惧均与全体共享,只要威胁逼近任一个人,就能群起对抗。
Жители деревушки связаны узами сплетенных мыслей. Разделяя чаяния и страхи своих близких, все как один бросаются к оружию при первой же угрозе кому-либо из своих.
尽管各式各样的酒店、商铺和美丽的樱花景色让花村成为了热门的旅游景点,但这座静宁小村却隐藏着只有少数人才知道的黑暗秘密。
Тихий район Ханамура, знаменитый среди туристов своими ресторанчиками, магазинами и прекрасным видом на цветущую сакуру, скрывает темную тайну, известную лишь избранным...
为了平息迪贝拉的女祭司的愤怒,我同意去寻找那个将会成为他们下一个女先知的女孩。预言称那个女孩住在马卡斯城北部一个叫西卡斯镇的小村庄里。
Чтобы умилостивить жриц Дибеллы, мне придется найти девочку, которая должна стать ее новой пророчицей. Согласно предсказанию, она живет в городке Картвастен к северу от Маркарта.
为了平息蒂贝拉女祭司的愤怒,我同意去找到那个将会成为她们下一个先知的女孩。就预言的内容看来,那个女孩住在马卡斯城北部一个叫西卡斯镇的小村庄里。
Чтобы умилостивить жриц Дибеллы, мне придется найти девочку, которая должна стать ее новой пророчицей. Согласно предсказанию, она живет в городке Картвастен к северу от Маркарта.
透过协议,我们看到了下一个女预言家的家,在北边,一个建在岩石上的小村庄。
Благодаря обряду мы узрели дом новой пророчицы - на севере, в крохотной деревушке у самых скал.
我们是个小村庄,但我们努力工作,自给自足。
Деревенька у нас небольшая, однако, лентяев не держим, и заботимся друг о друге.
洛利克镇是个不错的小村庄,但在那里当卫兵实在很无聊。如果巨龙袭击了那里,那么……就另当别论了。
Рорикстед - приятная деревушка, но караул здесь нести уныло. Вот если дракон нападет... Это уже другой разговор будет.
但通过仪式,我们看到了下一任先知的家,在北边,一个建在岩石上的小村庄。
Благодаря обряду мы узрели дом новой пророчицы - на севере, в крохотной деревушке у самых скал.
洛利克镇是个不错的小村庄,但在那里当卫兵很无聊。如果飞龙进攻,那么……就另当别论了。
Рорикстед - приятная деревушка, но караул здесь нести уныло. Вот если дракон нападет... Это уже другой разговор будет.
沼泽||沼泽是制砖工的家园,他们靠採取与烧制陶土为生。那里有个与世隔绝的小村子,以它自己的步调过活。一位叫做瓦丝卡,有点疯狂的女人领导著村民。
Болота||На болотах расположено поселение кирпичников, которые зарабатывают себе на хлеб добычей и обжигом глины. Это небольшая деревня, отрезанная от всего мира и живущая по собственным законам. Старостой здесь является не вполне вменяемая женщина по имени Васка.
一份粗糙的翻版手绘地图。左上角写着:‘威勒尔地区’。地图上有一些小村庄和中型城镇(名字很奇怪),除此之外,还有草地,森林,山脉,湖泊和海洋(名字也很奇怪)。
Оттиск грубо нарисованной от руки карты. В правом левом углу надпись: «Земли Виррала». На карте изображены и маленькие деревеньки, и небольшие города (со странными названиями), а также луга, леса, холмы, озера и моря (тоже со странными названиями).
我们曾经去过一次南萨弗里寻找它。不过盖理和我被一场大暴雨困住了,大部分时间都只能待在一个小村庄里。
Как-то раз мы отправились на ее поиски в Южный Сафр. Правда, попали с Гэри под ливневый шторм и большую часть времени провели в деревушке.
威勒尔中人口最少的种族,侏儒矮小、圆胖而愚蠢。侏儒生活在一个由劣质木屋组成的小村庄里。每天大部分时间都在耕作和抽烟。侏儒没有其他亚种族。
Самая непопулярная раса Виррала. Пигмеи низкорослые, толстые и не слишком сообразительные. Они живут в небольших селениях в домах из низкосортной древесины. Большую часть времени они заняты возделыванием земли и курением трубок. Подвидов у пигмеев нет.
在我生长的那个小村子,人们只关心两件事:乾旱会不会毁了他们的收成…以及松鼠党会不会在当地的树林里出现…
Я выросла в деревушке, где люди боялись только двух вещей: не сожжет ли солнце посевов, и не придут ли скоятаэли...
赛椎克住在罗宾丹,那是个位居要塞附近的小村庄。人们付钱雇用他驱赶森林野兽,因此他大半时间都在树梢上观看着森林。
Седрик жил в Биндюге, деревушке, притулившейся к самым стенам Флотзама. Люди платили следопыту за то, что тот не подпускал лесных зверей к хижинам, поэтому все свободное время он проводил на сторожевых башнях, наблюдая за чащей леса.
这座小村庄里住了史凯利格最厉害的猎人,因此声名远扬。
Это небольшая, но известная деревушка: в ней живут лучшие охотники на Скеллиге.
这座小村庄的居民大多是牧羊人。
Маленькая деревушка, населенная в основном пастухами.
史凯利格的小村庄中,矿工们神秘地消失了。抽丝剥茧,发掘真相!
В маленькой деревушке на Скеллиге пропали горняки. Проведите расследование и выясните, что произошло!
经历风吹雨淋的旅程,杰洛特来到大史凯利格岸边的一座小村庄。他得知这里糟糕的天气和某天清晨凭空出现的神秘高塔有关,就仿佛有个隐形的巨人将它搬运而来。杰洛特深感好奇,于是决定一探究竟。
Насквозь продуваемый свирепым ветром и вымокший до нитки под проливным дождем, Геральт прибыл в небольшую деревушку на побережье Ан Скеллига. Вскоре он узнал, что мерзкая погода стала проклятьем этих мест с тех самых пор, как одним погожим утром неподалеку от деревни возникла загадочная башня. Она появилась прямо из воздуха, словно поставленная рукой невидимого великана. Заинтригованный ведьмак решил разобраться в этом деле.
这座小村庄以其创始元老命名,他在这里修建了这片土地上前所未有的最大风车,进而为所有村民创造了工作机会。
Маленькая деревушка обязана своим названием старосте-основателю, который выстроил лучшую мельницу в округе, дав при этом работу почти всем жителям.
这座小村庄如诗如画,因此成为吟游诗人与诗人的题材。这些以布伦威治为背景的作品当中,最有名的就是“大喜之日”,由史坦妮斯拉·伊斯拉所写的喜剧。因此,牛堡的文化之人经常在最酷热的月份到此地避暑,并举办各式各样的比赛,看看谁的羽毛头冠最美、或是在附近的森林猎金角。
Красоту этой живописной деревушки часто воспевают барды и поэты. Наиболее известная работа, действие которой происходит в Броновицах, - это пьеса "Обручение", сочиненная Станисласом Исласом. Местечко полюбилось оксенфуртской богеме, которая спасается здесь в жаркие месяцы, коротая время за конкурсами на самую красивую перьевую шляпку и ночной охотой на золотой рог в лесах неподалеку.
平静的小村落,只偶而发生村妇互甩巴掌或男人拿酒瓶互砸之类的冲突。
Очень спокойная деревня, в которой только время от времени кто-то даст кому-то в морду или расколет кружку с медом о голову товарища.
嘿嘿,“砍刀”、贝兰,还有霍桑二世,如果我是要和他们一起为附近小村庄的村民盖面粉磨坊,那我会称他们为我的同伙。
Если бы я вместе с Тесаком, Бедламом и Ублюдком построил мельницу и молол муку для окрестных крестьян, тогда бы мы были партнерами.
请原谅我不告而别,但你很清楚如果父亲知道我的打算,他很可能会打断我的膝盖,不让我离开。请你理解,住在小村庄里头当抄写员并不适合我!我不想步上父亲的后尘,整天弯腰驼背看着书籍,在阴暗的办公室日夜工作、逐渐失去视力。我想过着冒险的人生!说不定有一天我会去拜访你,亲爱的母亲。在此期间内,希望你能保持健康快乐!
Прости, что бежал, не сказав ни слова, но ты хорошо знаешь: если бы батюшка узнал о моих намерениях, то скорее перебил бы мне колени, чем позволил бы мне уехать. Пойми, не для меня работа градского писаря! Не хочу я, как батюшка, всю жизнь киснуть над книгами и постепенно терять зрение, работая днями и ночами в темной конторе. Я жизнь свою хочу прожить, как приключение! Может, когда-нибудь я тебя навещу, дражайшая матушка, а пока что оставайся в добром здравии!
为了传播圣火的教义,我来到布威治,一个湖畔小村。可是,吼吼吼,永恒之火在那里为我准备了什么呢?一群未开化的异教徒,每一个都懒入骨髓,居然没有人能动动手指去修缮永恒之火的神龛!!我内心满是愤怒,跑去质问他们:“为什么你们的小教堂如此残破不堪?为什么你们的墓园杂草横生?”他们怎么回的?“有鬼!圣地被诅咒了。”他们把错全都怪到村长的老婆身上,说她有钱到发了疯… [无法阅读] …自从那场悲剧之后,小教堂就日渐荒芜,没有人敢接近。所以,我的任务就是要引导这些愚蠢的迷途羔羊回到正义之道,忘掉他们相信的胡言乱语。我打算
С очередным визитом пошел я в деревню Броновицы, что около озерка лежит. И что же я там застал? Закоренелых безбожников, кому до дома Вечного Огня и дела нет! Спрашиваю, что ж у вас часовня досками забита?! Отчего кладбище бурьяном поросло?! А они мне на это, что это духи, и что проклятие пало на освященную землю. Говорят, что старая старостиха от богатства с ума сошла и ей... [фрагмент неразборчив] ...со времен этой трагедии часовня проклята, и никто туда заходить не отваживается. Посему ничего мне не осталось другого, как доказать этим дубинам стоеросовым, что они чепуху городят. Забрал я у них ключ от склепа, и пойду сам, с факелом Вечного Огня в руке. Проверю, что там странного деется...
我已经找齐所有传说中曾经属于我们学派的图纸了,但现在遇到了一点麻烦。我赶回城堡的途中,在泰莫利亚乡下的一个小村庄歇息了一晚,那些天杀的臭农民把我当成代罪羔羊,硬说我绑架了哪个养蜂人家的小杂种。他们把我架进当地领主的城堡审问,有一张图纸被他们找到、没收了。但别紧张,我会把它拿回来的,其他图纸都没有被他们发现。
Я нашел все легендарные чертежи нашего цеха. Однако возникли некоторые сложности. На обратной дороге к нашему убежищу я остановился отдохнуть в деревне на темерском пограничье. А тут пропал какой-то сопляк, и чертовы мужики сделали из меня козла отпущения - обвинили во всем меня. На допросе в замке местного владыки солдаты нашли один чертеж и отобрали его у меня. Но не волнуйся, я его верну. Остальное они не нашли.
一年中哪个时节最适合造访大史凯利格岛?一年中任何时候都很适合。那么哪种人最适合前往该处旅行呢?那些热爱冒险、想寻找奇迹景观、钟情于迷人小村庄的人。这些在大史凯利格岛俯拾皆是:它是群岛中人口最密集的岛屿,但这并不意味着岛上就缺乏原始丛林与惊人地貌。最值得一游的有兰维格、阿林比翁村,以及群岛数一数二的重要港口,海姆斯坦。
Какое время года наилучшее для посещения Ард Скеллига? Любое. Кому здесь особенно придется по душе? Всем искателям приключений, любителям живописных ландшафтов и обожателям идиллических сельских пейзажей, каковых на Ард Скеллиге имеется в достатке, ибо этот остров из всего архипелага является наиболее густонаселенным, что, впрочем, не лишает дикого очарования его девственных лесов и нетронутой природы. В особенности рекомендуем посетить деревни Раннвейг, Аринбьорн и, не в последнюю очередь, Гольмштайн - одну из наиважнейших гаваней на Островах.
我们已经定好航线准备靠岸,船长打算在一处叫伍斯坦的小村庄补点货,接着再沿庞塔尔河逆流而上。而跟踪我们那艘船的桅杆在我们身后的海平线上时隐时现。
Мы взяли курс на берег. Капитан хочет пополнить запасы в маленькой деревушке под названием Смольник, а затем отправиться вверх по Понтару. Мачты корабля, который плывет вслед за нами, все еще видны на горизонте.
围墙外面的小村庄。
В деревне, под стенами.
这三位红军战士住一个没有危险的小村子里。
The three Red Army men lived in a small village save from danger.
这个小村庄美如仙境。
This village is as beautiful as the fairyland.
这个小村庄离城市很远。
This hamlet is distant from the town.
他在海湾边上的一个小村子里与她初次相遇。
He first met her in a small village on an inlet of the sea.
那两个镇中间有个小村子。
There's a small village midway between these two towns.
捕捉这只美洲狮的行动是从一个小村子开始的,在那里有位采草莓的妇女曾看到一只“大山猫”离她只有五码远。
The hunt for the puma began in a small village where a woman picking blackberries saw"a large cat" only five yards away from her.
我是那个小村庄的逗留者。
I am a sojourner of that village.
第二天我们来到一个小村庄。
The next day we come to a small village.
我出生在河北省的一个小村庄。
I was born in a small village in Hebei Province.
我来自猎人岭,东边的一个小村庄。请牢记我的建议,离那个可悲的地方远远的,人类已经无法在那片土地自由生活了!那天晚上兽人入侵,我们站在那里,就像小鸡和一群饿狼被关在同一间鸡舍里一样。更别提我们的大英雄玛多拉,早就抛弃我们了!
Я из Пустоши Охотника, это к востоку отсюда. Послушай моего совета, держись подальше от этого жалкого места, ведь сейчас там всем людям угрожает опасность! В ночи пришли орки, и против них у нас было не больше шансов, чем у кур, запертых в курятнике со стаей голодных волков! Не говоря о том, что наша защитница Мадора ушла еще раньше!
他住在猎人岭,鲁库拉东边的小村子。当我最后一次见到他时,他对莉安德拉的背叛有些恐慌。他有可能已经离开了猎人岭。你或许需要调查一番,以找到他藏身处的线索。
Он живет в Пустоши Охотника - в деревушке к востоку от Лукуллы. Когда мы виделись последний раз, он был в панике из-за предательства Леандры. Он мог сбежать из деревни, но, возможно, ты отыщешь хоть какое-то указание на то, где его искать.
别这么激动!你真的想在这个小村子里引发一场血腥的长期战争吗?
Не спеши! Неужели ты хочешь, чтобы в этой деревушке началась кровавая распря?
秘源猎人!我看到你们已经进入了白银谷的小村庄!你发现那令人不安的现状了吗?莉安德拉在这里把她自己塑造成了一个英雄,但是村民似乎并不知道“神使”的真面目,尽管他们称自己为圣洁教。
Так, тебе удалось добраться до Силверглена?! Страшноватое место, а? Здесь Леандру почитают как героя, только, как мне кажется, местные, хотя и зовут себя Непорочными, даже представить не могут, чем на самом деле является их "Пифия".
安雅是一个有着一头白发的年轻女人,瘦弱却坚强。她来自北方的一个小村庄,向南寻求犁地以外的生活。她的父亲教给了她一些基本剑技,此外她还是一名熟练的弓手。她有一个妹妹(提瑞尔·索斯加德),待在北方的家里,而安雅则打算将所有冒险挣来的财富带回给她妹妹。
Несмотря на малый рост и хрупкое телосложение, Арья сильна и решительна. Эта светловолосая девушка пришла из маленькой северной деревни в поисках более интересного занятия, чем бесконечная работа на полях. Отец научил ее основам фехтования, а из лука все северяне умеют стрелять с детства. В родной деревне у нее осталась сестра Тирил, к которой девушка собирается вернуться, накопив достаточно золота и утолив жажду приключений.
第654天:所有线索都指明那把寻心者——传奇而致命的弓,一直隐藏在鲁库拉森林北部的一个小村庄里,所以我已经朝着那个方向走了多日。日落时分,我应该可以穿过银谷村的大门。 第655天:这儿的居民有点奇怪 - 也许对他们的“神使”和“女神”过于狂热了,但是他们也很友善。他们说,为了抵达我寻找的那个村庄,我必须通过一系列考验,因为通道被严密地把守着。我不太清楚他们所说的试炼到底是什么,但我很乐意为了寻心者忍受一点儿死亡的气息。 第656天:看起来这些试炼并非自然的威胁,而是某种宗教仪式!当地的院长,卢瓦克,带我通
День 654: Все источники указывают, что легендарный лук Искатель Сердца хранится в маленьком поселке к северу от лесов Лукуллы. Уже много месяцев я иду туда. На закате я войду в ворота Силверглена. День 655: Местные жители ведут себя немного странно: слишком уж много они говорят о любви к своей "Пифии" и ее "богине". Впрочем, они вполне гостеприимны. Они сказали, что дорога в нужный поселок надежно охраняется: чтобы попасть туда, мне потребуется пройти особые испытания. Не знаю, что именно они имеют в виду, но я не откажусь заглянуть в глаза самой смерти, только бы получить заветный лук.День 656: Оказалось, что это совсем не опасно - это просто религиозный ритуал! Местный настоятель по имени Лоик подверг меня серии странных испытаний... одно из которых, впрочем, чуть меня не доконало. Но я все равно как-то ухитрился его пройти (покойся с миром, бедная птичка) и теперь могу попасть в поселок, где хранится Искатель Сердца!День 667: Целую неделю я обыскивал окрестные леса, заглядывая в каждый куст и под каждый пень, которыми так изобилует эта земля. Никаких следов лука. Вся моя работа, все мои исследования оказались напрасными! Остается только собраться силами и начать все заново. День 668: Подходя к поселку, чтобы забрать вещи и отправиться домой, я заметил странное свечение на одном из утесов. Я пригляделся и... да, это был он - драгоценный Искатель Сердца! После стольких лет поисков, после всех неудач, испытаний и тягот я наконец-то нашел его! День 669: Я перепробовал все возможные способы добраться до лука, но он по-прежнему недосягаем. Остается только одно: прыгнуть со скалы и попытаться схватить его в полете!
米哈利冒了很大的风险把我从净源导师的禁锢中救出来。我们逃出来了,但他受了严重的伤。我们躲在这个美丽的小村庄作为藏身地。
Микаль сильно рисковал, чтобы вызволить меня из плена магистров. Мы прорвались, но он получил очень неприятную рану. Так что мы укрылись в этой очаровательной лачуге.
你感觉甚至可以将一个小村庄藏在这个盾牌后面。
За таким щитом можно, пожалуй, укрыть целую деревню.
我必须继续寻找流浪者布拉莫斯,他说过会在浮木镇小村庄下方的迷雾中等着我,不管这意味着什么。
Я должен продолжить поиски Брамоса Скитальца: тот сказал, что будет ждать меня "в тумане близ деревушки Дрифтвуд", что бы это ни значило.
希望你在我们的小村子待得开心。
Желаю приятно провести время в нашем городке.
这小村子里很久没碰上麻烦了。
В нашем городе уже давненько не случалось никаких происшествий.
在老旧的碉堡山纪念碑上的小村落中。
В небольшом поселении недалеко от монумента на холме Банкер-Хилл.
有个叫作圣约村的小村落……你们知道我说的是哪一个,对吧?就那个嘛?那个,我认为那里没人了。
Есть один городишко под названием Альянс... Вы его знаете, да? Ну, теперь он пустой.