待处理AST
_
pending AST
pending AST
примеры:
还有友谊战邀请待处理,无法发起部落友谊战!
Нельзя начать войну, есть неотвеченные запросы
该玩家待处理的好友请求过多,请您稍后重试。
У вашего друга слишком много приглашений. Попробуйте позже.
还有多个友谊战邀请待处理,无法发起部落友谊战!
Нельзя начать войну, слишком много неотвеченных запросов
该部落有待处理的部落友谊战邀请
У клана есть приглашение на дружескую войну
狩魔猎人没有太多时间完成这任务。由於有更重要的事情待处理,因此他从未完成可疑药草店的案子。
Ведьмаку не хватило времени, чтобы завершить это задание. Будучи занят делами смертельно важными, он так и не решил судьбу лавочки с подозрительными благовониями
很高兴与你们交谈,不过我们还有事待处理。
Приятно было с вами поговорить, но пора действовать.
说你正在寻找一位老熟人。你有一些旧账待处理...用皮肉来清算。
Сказать, что вы ищете тут старых знакомых. Закрыть, так сказать, старые счеты.
在这儿有个朋友也不坏,大家互帮互助,互相受益。相信我,这里还有很多麻烦等待处理,不过随你自己决定了。
В таком месте без друзей не обойтись. Рука руку моет, и все такое. Можете поверить, грязи тут будет достаточно, смывать замучишься. Но, впрочем, как угодно.
对...予以宽 大对待; 对...从宽[处理]
проявить снисхождение к кому-либо
费力处理一堆积压待办的工作
Plowed through the backlog of work.
好吧,待会儿再来处理这个吧。
Ага. Давай вернемся к этому позже.
把这件事留待下星期处理吧。
Let the matter lie over till next week.
处理性剥削和性虐待问题办公室
Бюро по решению проблем сексуальной эксплуатации и надругательств
里面有事等待你去处理,你得快点。
Раз уж у тебя тут дела, пошевеливайся.
你应该待在牢房里,无法再宽大处理了!
Никакого больше снисхождения! Надо было сидеть в камере и не высовываться!
好主意,但待会儿吧。我想先处理几件事。
Хорошая мысль, но давай это отложим. Мне сначала надо кое с чем разобраться.
待我将此山之事稍作处理,就去会见众仙。
Мне нужно закончить некоторые дела, требующие моего внимания. После этого я встречусь с другими Адептами.
我们会等待你的指示。你先把守卫那边处理完。
Мы ждем твоих указаний. После того, как завершишь дело с охраной.
我听说玛拉的祭司会处理这事的。我们拭目以待吧。
Говорят, какой-то жрец Мары пытается разобраться, в чем тут дело. Поглядим, что из этого выйдет.
我得先去处理一点事,待会再跟你碰头好吗?
Мне надо кое-что доделать. Давай встретимся на месте?
在一旁待命。万一出了什么差错,我可以马上处理。
Я буду ждать в резерве. Если что-то пойдет не так... я среагирую.
等我把待办清单上的工作都做完,就立刻处理这件事。
Я разберусь, только сначала список из сотни других дел закрою.
你已经在这里待了3天。你自己说,是来处理∗警方事务∗的。
Вы здесь четвертый день. По ∗полицейскому вопросу∗ — с ваших же слов.
人们说玛拉的祭司来风岳旅店了。据说祭司们会处理这事的。我们拭目以待。
Говорят, в Пике ветров остановился жрец Мары. Твердит, мол, что боги все уладят. Ну, поглядим, поглядим...
按规则进行的比赛, 诚实的, 光明磊落的比赛)2. 公平对待, 不偏不倚的态度, 公正处理
фэр плей
我们也希望美方能够客观、冷静、公正看待和处理有关问题。
Мы также надеемся, что американская сторона сумеет объективно, спокойно и беспристрастно относиться к подобным проблемам и регулировать их.
嗯?我待会就出发了,你先去吧。处理好之后,我们再来这里会合。
Хм? Я скоро выдвигаюсь. Не жди меня. Когда покончим с монстрами, встретимся тут.
长官,你已经在这里待了3天。你自己说,是来处理∗警方事务∗的。
Вы здесь уже четвертый день. По ∗полицейскому вопросу∗ — с ваших же слов.
你到那里,有一组人马会在那边待命。他们会帮你处理遇到的任何家伙。
На месте тебя будет ждать отряд. Если возникнут какие-то проблемы, ребята тебя прикроют.
克罗格好像在这里待了一阵子?为什么?也许他有伤口需要处理……
Думаешь, он здесь задержался? А зачем? Может, ему надо было залечить свежую рану?..
待我收拾工具,处理几件事。无需烦恼——我保证把西塞罗的货车修好。
Нужно собрать инструменты и кое-что закончить. Не волнуйся - я помогу Цицерону, починю его телегу.
那你一定会喜欢待在静风舰上,因为这里总会有∗一些∗必须要处理的工作……
Тогда вам понравилось бы на аэростате — здесь всегда есть ∗что-то∗, что еще нужно сделать.
您能帮我去客栈周围看看吗?有什么怪地方,就…处理一下,我还要在这接待客人。
Можно попросить тебя проверить, что происходит снаружи? Если заметишь что-нибудь странное, пожалуйста, разберись с этим. А я останусь здесь принимать гостей.
哎呀,讨喜的脸蛋儿!巴林和我在回家前要处理点事。希望教团的家伙们能好好待你。
О! Родное, считай, лицо! Мы тут с Баррином подштопаем себя немного – и домой. Надеюсь, ребята из Ордена хорошо с тобой обращаются.
它在这里待的越久,形势就变的越危险。所以我独自来这告诉你这个物体必须要被处理掉。
Чем дольше он остается здесь, тем опаснее ситуация. Поэтому мне пришлось прийти сюда лично, чтобы сообщить тебе, как с ним поступить.
恩达蕊夫人坚持如此。她不收您费用,是为了表示感恩,对于您处理她上个月租金差额时的宽待。
Мадам Эндари настояла. Она сшила его бесплатно, в благодарность за ваше милосердие касательно арендной платы за прошлый месяц.
除非你一直都在用精心编造的谎言欺骗我们。你已经在这里待了3天。你自己说,是来处理∗警方事务∗的。
Вы здесь четвертый день — если только сами нам не врали. По ∗полицейскому вопросу∗ — с ваших же слов.
有个叫作费里隆的德鲁伊前阵子来这儿待下了。人还不错,帮我们处理了迅猛龙的事儿,他提到过想要人帮忙。
Не так давно у нас побывал друид по имени Ферилон. Он помог нам разобраться с ящерами. Помню, он еще жаловался, мол, ему там у себя не хватает помощников.
西德盖尔对统治他的领地并无兴趣,所以他把政务都交给我处理。至于我,就竭尽所能让民众们得到公正合理的对待。
Сиддгейр не хочет ничем заниматься, так что управление легло на меня. Я же делаю все, что могу, чтобы люди были сыты и их не обижали.
别怕,当阳光普照时它们会待在它们的墓穴里。不过,应该得要有人来处理它们才对。或许会有人愿意提供报酬,不过目前看来似乎没人在意这个。
Хе-хе-хе, пошутил я. Не бойся, они остаются в могилах, пока светит солнце. Но кто-нибудь должен навести порядок. Даже здесь по вечерам небезопасно. В конце концов пообещают какую-то награду, но пока что это никого не волнует.
我们认为,日方以认真和负责任的态度对待和处理历史问题符合日本的自身利益,也有利于改善和发展同亚洲邻国的关系。
Мы считаем, что серьезный и ответственный подход Японии к проблеме истории отвечает ее собственным интересам, а также способствует улучшению и развитию ее отношений с соседними странами в Азии.
“先生……”有那么一瞬间,你看起来像是要爆炸一样,但你还是控制住了。“你已经在这里待了3天。你自己说,是来处理∗警方事务∗的。”
Ну... — На секунду тебе кажется, что сейчас нутро все-таки вывернется, но ты сдерживаешь позыв. — Вы здесь уже четвертый день. По ∗полицейскому вопросу∗, представьте себе.
啊,你似乎比你看起来还要能干!一个不同维度交替着的世界正等待着我,亲爱的朋友,而我有一堆关于裂!隙!旅!行!的问题要去处理。
А ты полезнее, чем я думал! Теперь передо мной открыто множество миров, в которых я всем ВЫПУЩУ КИШКИ-И-И!
暗月马戏团需要更多的皮革来制作帐篷、皮靴以及一切你可以想到的东西。我抓了些野兽,把它们的皮晾在外面有待进一步处理。
На ярмарке Новолуния всегда повышенный спрос на кожу – нужны палатки, обувь и много всего другого, что тебе даже и в голову не придет! Я поймал несколько животных, убил их и растянул шкуры на земле для дальнейшей обработки.
艾弗拉特∗亲自∗派我来处理这件事的。如果这事搞砸了,我们都要遭殃——但是你,提图斯·哈迪,很快就会待在墓里。听明白了吗?
Эврар ∗лично∗ послал меня с этим разобраться. Если мы не разрулим это дело, дерьма глотнут все — но тебя, Тит Харди, вообще уроют. Я понятно выражаюсь?
菲丽芭会处理的。即使她失败了,我确信她的最後心愿是要我们贯彻计画。所以尽管吃吧,高峰会期间您必须保持充足的力量...非常重要的任务等待着您。
Филиппа справится. Впрочем, даже если ей не повезет, я уверена: ее последней волей будет довести наш план до конца. А потому ешь. На переговорах ты должна быть полна сил... Тебя ждет очень важное задание.
пословный:
待 | 处理 | AST | |
пробыть; пребывать; задерживаться
II [dài]1) ждать; ожидать
2) быть накануне (какого-либо события)
3) обходиться с кем-либо; относиться к кому-либо
4) принимать
5) необходимо; следует
6) хотеть; собираться
|
1) разрешать (напр., проблемы); разбирать (дела); заниматься, иметь дело (с чем-либо)
2) принимать меры; действовать
3) распоряжаться (имуществом); избавляться 4) распродавать; распродажа
5) тех. обрабатывать; обработка
6) юр. диспозиция (нормы права)
|