急匆匆
jícōngcōng
поспешно, в спешке, наспех
ссылки с:
急冲冲jícōngcōng
<急匆匆的>非常匆忙的样子:急匆匆走来一个人。jícōngcōng
[hurried] 急急忙忙的样子
我一看, 原来是他急匆匆地走了过来
jí cōng cōng
hurried
hasty
jícōngcōng
in a hurry; hurriedly急忙貌;匆忙貌。
частотность: #16516
примеры:
当我听说守护者圣殿重新开启的时候,我就对自己说:“米娜蒂,你的机会来了!”我急匆匆地赶了过来,满心以为会被直接扔到前线去。想象一下吧,我,又矮又老的我,用法术攻击恶魔,再闪现躲开邪能流星。那真是太棒了!
Когда я услыхала, что Оплот Хранителя снова открыт, я сразу сказала себе: "Минуэтта, вот твой шанс!" Неслась сюда со всех ног – думала, меня сразу на передовую отправят! И я такая буду метать стрелы в демонов – пиу-пиу! – и от метеоритов Скверны уворачиваться! Круто же было бы, а?
现在你们这些年轻人都没什么耐心,总是急匆匆地跑去参加自以为了不起的战争。
Вы, молодые, так нетерпеливы – вечно спешите куда-то, рветесь в бой.
芭芭拉急匆匆地离开了…
Барбара в спешке уходит...
我这哪还敢多待,急匆匆地就跑回来,但回来一看…我弄丢了一个盒子…
Поразмыслив, что такой дождик может быть вреден для здоровья, я ринулся обратно в город, и тогда... Тогда понял, что обронил одну коробейку...
安柏急匆匆离开了这里。
Эмбер покинула это место в спешке.
您去找找吧,我在这守着,免得又有人急匆匆地过来,一个不小心就下去了…
Я бы и сам за ними сходил, но мне надо следить, чтобы никто из постояльцев не оступился.
“说实话,我挺好的。职业和恋爱关系方面都挺好的。我已经达到人生中一个圆满又平和的阶段。”她急匆匆地点点头。“你怎么样,哈里?”
На самом деле, дела у меня очень хорошо. И в профессиональном плане, и в личном. У меня сейчас спокойный и плодотворный период в жизни, — быстро кивает она. — А у тебя как дела, Гарри?
没有,她急匆匆地去了野地。她一个人就准备好了气味掩盖剂,还给捕兽夹都上了油。
Да нет, просто ее в поля потянуло. Сама приготовила приманку, силки смазала.
…要死了,那把剑打得我几乎把命搭进去!我入行时是在诺维格瑞的巴纳比大师手下做学徒的,从前也打过一两把猎魔人剑,可这类工作我已经三年多没碰过了。最后倒是也没关系──我还没打完,那猎魔人就已经解开了灯塔之谜,不得不急匆匆赶去领主的城堡,因为[接下来的字迹无法辨识]
...сколько ж я с этим намучился! Обучался я, правда, у мастера Варнавы в Новиграде и ведьмачье оружие ковать умею, только почитай уж три года будет, как я последний раз за похожую работу брался. Так что попотел я изрядно. Однако еще до того, как я работу закончил, ведьмак загадку маяка разрешил, и пришлось ему в замок баронета вернуться срочно, потому как... [остальное неразборчиво].
她急匆匆地走了进来,手里挥舞着一份文件。
She rushed in flourishing a document.
一个年轻人急匆匆用力挤进人群。
A young man rushed headlong into the crowd.
他急匆匆向邮局走去。
He pelted toward the post office.
他刚才急匆匆地沿这条路去商店了。
He’s just popped down the road to the shops.
是的,他缠着我要我提供帮助。最终,我告诉他在沼泽之中有布拉克斯藏着的灵魂锻造武器,他就急匆匆地跑去找了。
Да, он долго умолял меня о помощи. И стоило поведать ему о магическом оружии короля Бракка, спрятанном на болотах, он тут же ринулся на поиски.
我们告诉斯图尔特,酒馆的厨师杀害了净源导师,于是我们解决了她。斯图尔特意识到我们还没有支会净源导师的管理层,就急匆匆跑去为我们的行动邀功。
Мы рассказали Стюарту, что магистров убивала кухарка из таверны, а мы убили ее саму. Поняв, что мы еще не сообщили об этом магистрам, Стюарт бросился бежать, чтобы присвоить себе наши заслуги.
那个傻瓜跑进了沼泽。他缠着我要我帮忙对付尖啸傀儡,最终我告诉他如果能找到布拉克斯的藏宝库的话,那就还有机会。于是他就急匆匆地跑去找了。
Этот глупец убежал на болота. Он надоедал мне просьбами помочь против Вопящих, и как только я поведала ему о магическом оружии Бракка, он тут же бросился на поиски.
你就像这些异星生物一样,急匆匆地跑来窜去。
Вы - прямо как эти инопланетяне, заполонили буквально все.
пословный:
急 | 匆匆 | ||
1) быстрый; стремительный; торопиться; спешить
2) срочный; экстренный
3) волноваться; беспокоиться
4) горячиться; нервничать; сердиться
5) книжн. спешить помочь кому-либо
|
1) быстро; поспешно; в спешке
2) ясный, смышлёный
|