匆匆
cōngcōng
быстро; поспешно; в спешке
ясный, смышлёный
ясный, смышлёный
ссылки с:
囱囱cōngcōng
см. 匆cōngcōng
急急忙忙的样子。来去匆匆 | 行色匆匆。cōngcōng
[hurriedly; hastily] 急急忙忙的样子
老栓匆匆走出, 给他泡上茶。 --鲁迅《药》
cōng cōng
匆忙、急遽的样子。
如:「行色匆匆」。
五代史平话.周史.卷上:「昨来举事太匆匆,如今奈何?」
三国演义.第三十四回:「昨见主公匆匆而回,意甚不乐。」
cōng cōng
hurriedlycōng cōng
hurriedly; in a rush; in haste:
匆匆吃了一顿饭 take a hurried meal; hurry through a meal
来去匆匆 come and go in haste
行色匆匆 be in a rush getting ready for a journey; be pressed for time on a journey
他匆匆离去。 He went off in great haste.
她一句话没说就匆匆走了。 She hurried off without a word.
cōngcōng
1) hurriedly
2) obviously; apparently
1) 急急忙忙的样子。
2) 心不定貌;恍忽貌。
частотность: #3781
в самых частых:
в русских словах:
безоглядный
〔形〕不顾一切的; 匆匆忙忙的. ~ое бегство 不顾一切的逃跑; ‖ безоглядно. Он ~ щедр. 他非常慷慨。‖ безоглядность〔阴〕.
выскочить замуж
匆匆忙忙 地嫁出去
додумать
Он (Лукутин) думал, напряжённо, поспешно, как будто хотел до первого боя додумать всё не понятное им за долгие годы жизни. (Эренбург) - 卢库金紧张地, 匆匆地在思考, 仿佛想要在这第一次战斗之前把自己多年所有没明白的事情都想一遍.
комкание
【口】匆匆结束, 草率了事
на скорую руку
匆匆忙忙
наскок
-а 或 -у〔阳〕〈口〉 ⑴袭击, 奇袭. кавалерийские ~и 骑兵的袭击. отступать под (чьим) ~ом 在…的袭击下退却. ⑵〈转〉攻击; 非难. отчаянный ~ 拼命的攻击. подвергнуться ~у со стороны (кого) 遭到…的非难. 〈〉 С наскока (с наскоку) 1)全速地; 2)不加思索地; 仓促地. делать (что) с наскока 匆匆忙忙地做…
наскоро
наскоро пообедать - 匆匆忙忙地吃午饭
наспех
急忙地 jímángde, 仓促(猝)地 cāngcù(cù)de; 匆匆忙忙地 cōngcōngmángmángde
делать что-либо наспех - 匆匆忙忙地做...
обегать
сов. разг. 匆匆跑遍
подмахнуть
1) 〈口〉匆匆地签名, 接过…就署名, 不看…内容就签字
походя
(торопливо) 匆匆忙忙 cōngcōng-mángmáng; (попутно) 顺便 shùnbiàn; 附带地 fùdàide
просеменить
просеменить босыми ногами - 光着脚匆匆走过
торопливо
急忙地 jímángde, 赶忙地 gǎnmángde, 匆匆忙忙[地] cōngcōngmángmáng[de]
торопливо написанная статья - 匆匆忙忙写的文章
примеры:
匆匆做出结论
делать поспешное заключение
把讲演匆匆结束
комкать лекцию
匆匆忙忙地吃午饭
наскоро пообедать
匆匆忙忙地做...
делать что-либо наспех; делать что с наскока
匆匆忙忙写的文章
торопливо написанная статья
匆匆地看
быстро просмотреть
他什么也没说,低着白发苍苍的头,匆匆地走了。
Without a word spoken, he hurried away, with his hoary head bending low.
匆匆吃顿午饭
make a hasty lunch
匆匆吃了一顿饭
take a hurried meal; hurry through a meal
他匆匆离去。
He went off in great haste.
她一句话没说就匆匆走了。
Не сказав ни слова, она торопливо ушла.
他匆匆忙忙吃了几口东西,又回车间去了。
He bolted down a few mouthful of food and hurried back to the workshop.
匆匆写下
jot down
匆匆吃一顿饭
snatch a meal
她瞟了一眼睡着的孩子,随即匆匆离开了。
Она мельком взглянула на спящего ребенка и поспешила прочь.
这河堤是匆匆筑成的。
An embankment has been thrown up.
他匆匆忙忙写下几个字递给了我
он черкнул что-то и протянул мне
匆匆瞥了几眼
быстрые взгляды
[直义] 急忙, 就做得不好.
[比较] Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[参考译文] 忙中必有错; 急火打不出好饼.
[例句] (Марфа Борисовна
[比较] Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[参考译文] 忙中必有错; 急火打不出好饼.
[例句] (Марфа Борисовна
что скоро то и не споро
[直义] 左一斧子右一榔头, 大船就造成了; 三下两下, 大船就造成了.
[释义] 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
[用法] 指迅速而草率地完成的工作.
[例句] - Да ты не торопись... Ишь какой проворный, - тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так н
[释义] 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
[用法] 指迅速而草率地完成的工作.
[例句] - Да ты не торопись... Ишь какой проворный, - тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так н
тяп-ляп тяп да дяп - да и корабль
[直义] 匆匆忙忙是耕不好地的.
[释义] "匆忙地","仓促地"是做不好事情的.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[例句] - А теперь вот
[释义] "匆忙地","仓促地"是做不好事情的.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[例句] - А теперь вот
вскачь не напашешься
[直义]空桶格外响.
[释义]无知识者爱自夸.
[比较]即 Пустой колос голову кверху носит. 空穗头朝上.
[参考译文]一瓶子中向, 半瓶子咣当.
[例句]- В пустой бочке всегда много звона! - мельком сказал куприянов. "空桶总是特别响的!"库普里亚诺夫匆匆地说了一句.
[变式]В пустой бочке грому больше; Пустая бочка пуще (зр
[释义]无知识者爱自夸.
[比较]即 Пустой колос голову кверху носит. 空穗头朝上.
[参考译文]一瓶子中向, 半瓶子咣当.
[例句]- В пустой бочке всегда много звона! - мельком сказал куприянов. "空桶总是特别响的!"库普里亚诺夫匆匆地说了一句.
[变式]В пустой бочке грому больше; Пустая бочка пуще (зр
в пустой бочке звону больше
[直义] 如新月一般.
[释义] 指不久待的人.
[参考译文] 来去匆匆如新月(的人).
[例句] Он у нас, как молодой месяц - чуть покажется, тут и закатится. 他在我们这儿, 犹如新月一般, 刚一露面, 就不见了.
[释义] 指不久待的人.
[参考译文] 来去匆匆如新月(的人).
[例句] Он у нас, как молодой месяц - чуть покажется, тут и закатится. 他在我们这儿, 犹如新月一般, 刚一露面, 就不见了.
как молодой месяц
(谑)
[直义] 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
[释义] 过于着急不会得到需要的结果.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
[例句] - А ты не торопи
[直义] 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
[释义] 过于着急不会得到需要的结果.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
[例句] - А ты не торопи
воробьи торопились да маленькими уродились
我只是让自己稍微松懈了一下,就酿成了大错。在我匆匆逃离堕落王子的魔爪时,我被洗劫一空。一个名叫普希林的小鬼拿走了我的法术书,还有艾德雷萨拉斯大厅的钥匙。
Представь себе, <чужестранец/чужестранка>: стоило мне зазеваться всего на секунду!.. я был очень занят: спасался от принца-отступника... – и меня тут же обворовали! Гнуснейший демон, бес Пузиллин, стащил мою книгу заклинаний, и ключ от некогда прекрасных чертогов ЭльдреТаласа!
与这只魔像身上的其它护具相比,这片护甲板特别厚重。你迅速检查了一下魔像的尸体,发现这块大家伙似乎是后来才焊接上的,或是匆匆升级的产物。
Этот темная пластина гораздо толще и крупнее остальных доспехов голема. Быстрый осмотр трупа голема дает все основания предположить, что это дополнительная укрепленная пластина, которую навинтили поверх обычного доспеха.
<瑞沙德开始匆匆忙忙地将卷轴塞进他的长袍里。>
<Решад начинает распихивать свитки по карманам.>
当我听说守护者圣殿重新开启的时候,我就对自己说:“米娜蒂,你的机会来了!”我急匆匆地赶了过来,满心以为会被直接扔到前线去。想象一下吧,我,又矮又老的我,用法术攻击恶魔,再闪现躲开邪能流星。那真是太棒了!
Когда я услыхала, что Оплот Хранителя снова открыт, я сразу сказала себе: "Минуэтта, вот твой шанс!" Неслась сюда со всех ног – думала, меня сразу на передовую отправят! И я такая буду метать стрелы в демонов – пиу-пиу! – и от метеоритов Скверны уворачиваться! Круто же было бы, а?
现在你们这些年轻人都没什么耐心,总是急匆匆地跑去参加自以为了不起的战争。
Вы, молодые, так нетерпеливы – вечно спешите куда-то, рветесь в бой.
<阿莱克西匆匆写好一份材料清单交了给你。>
<Алеккси поспешно пишет список ингредиентов и вручает его вам.>
在我端坐于冰封王座的这些年月里,<name>,我能够窥探暗影界,但不过是匆匆一瞥,云里雾里,朦胧不清。我看到了奇景,也见证了恐怖。
Сидя на Ледяном Троне все эти годы, <имя>, я иногда мог заглянуть в Темные Земли. Это были лишь краткие и туманные видения. Я видел чудесные и жуткие картины.
<普莉斯蒂匆匆翻过几份文件,露出了微笑。>
<Присти перебирает бумаги и улыбается.>
芭芭拉急匆匆地离开了…
Барбара в спешке уходит...
流淌着闪烁热砂的沙漏。流沙匆匆而去,从不留下任何烙印。
Песочные часы, в которых течёт не оставляющий после себя следов горящий песок.
我这哪还敢多待,急匆匆地就跑回来,但回来一看…我弄丢了一个盒子…
Поразмыслив, что такой дождик может быть вреден для здоровья, я ринулся обратно в город, и тогда... Тогда понял, что обронил одну коробейку...
斯坦利正在不远处偷听着你们的对话,感觉到自己已经被温迪发现,斯坦利匆匆离去…
Стэнли подслушивает вас на расстоянии. Он поспешно удалился, когда понял, что Венти его заметил.
凯瑟琳,看你匆匆忙忙的,出什么事了吗?
Катерина, кажется, у тебя ко мне срочное дело?
听了派蒙的话,情侣们迅速整理好了现场,匆匆离开。
Услышав слова Паймон, парочки поспешно удаляются...
看到天空之琴已经面目全非,虔诚的芭芭拉吓坏了。无可奈何的温迪只得用幻术「修复」了天空之琴,趁芭芭拉还没发觉,你们一行人悄悄离开了教堂。但在教堂外,「愚人众」执行官「女士」突然出现,抢走了温迪的神之心,并在将你打昏后匆匆离去。
Вид сильно повреждённой Небесной лиры вызывает панику у набожной Барбары. Венти не видит иного выбора, кроме как использовать магическую иллюзию, чтобы «починить» лиру. Вы успеваете тихонько покинуть собор, прежде чем Барбара смогла увидеть подвох. Но сразу же после выхода из собора появляется Предвестница Фатуи Синьора, крадёт Сердце Бога Венти, лишает вас сознания и поспешно уходит.
安柏急匆匆离开了这里。
Эмбер покинула это место в спешке.
「深渊使徒」匆匆离开了遗迹…
Вестник Бездны поспешно покидает руины...
您去找找吧,我在这守着,免得又有人急匆匆地过来,一个不小心就下去了…
Я бы и сам за ними сходил, но мне надо следить, чтобы никто из постояльцев не оступился.
「这次去绝云间采药,险些失足滑落深渊。幸得一位白衣少年方士相救,只可惜没来得及问清姓名来历,他就匆匆离开了。」
«Когда я собирал травы в Заоблачном пределе, я неудачно оступился и почти свалился в пропасть. К счастью, поблизости оказался юный заклинатель в белых одеждах. Он спас меня и удалился так поспешно, что я даже не успел узнать его имя...»
旧维吉玛封闭了。很不幸的,这里的城民开始生病,并且被匆匆送到雷比欧达医院。
В Старой Вызиме разразилась чума, ворота закрыли и тщательно охраняют. К несчастью, в нашем районе люди все равно болеют. Их отвозят в лечебницу Лебеды.
那是一个清晨。圣吉莱纳路上,人们在行走,煤气街灯已经关闭。遥远的内陆,在加姆洛克,工人让街道恢复了生气:男人,女人,小孩,匆匆忙忙——泥泞的街道一条接着一条。温度在慢慢升高。高积云在41分局的上空渐渐成型。
Наступает утро. По рю-де-Сен-Гислен снует народ, газовые фонари уже погасли. Вдали от моря, в Джемроке, на улицах толпится рабочий люд: мужчины, женщины, дети — все куда-то спешат, пересекая один грязный переулок за другим. Становится теплее. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
是的,就是这么回事……这里快速瞄一眼,那边匆匆一瞥。真的是太……让人愉快了。
Да-да, только посмотреть здесь, только приглядеться там. Все это так... притягательно.
“说实话,我挺好的。职业和恋爱关系方面都挺好的。我已经达到人生中一个圆满又平和的阶段。”她急匆匆地点点头。“你怎么样,哈里?”
На самом деле, дела у меня очень хорошо. И в профессиональном плане, и в личном. У меня сейчас спокойный и плодотворный период в жизни, — быстро кивает она. — А у тебя как дела, Гарри?
风匆匆离去,把你留在原地——菲尔德大厦的腐烂木板道上。
Ветер уносится прочь, оставляя тебя на гнилых досках здания «Фельд».
遵命,吾之∗贤君∗。有人见过各种各样的疯狂思想匆匆离去,想着——“我就选∗无聊∗的这一个。普通的就好。棕色的。”
О да, вы мой ∗обычный∗ господин. Подай вам легион идей безумных, вы выберете ту, что ∗поскучней∗. «Коричневую мне, вон ту, попроще».
没什么∗好说∗的。这里只有匆匆过客。现在,你还有别的事吗?
Да нечего особо рассказывать. Люди приходят и уходят. Хотите еще что-нибудь спросить?
我不知道……海岸上边吧。她想要安静地离开,不过门上铰链的声音很刺耳,像发情的猫一样——把我吵醒了。我听见她穿着那双重重的靴子匆匆跑了出去,往北边去了。
Не знаю... Дальше вдоль побережья. Она пыталась уйти незаметно, но петли на этой двери воют как коты в марте, так что я проснулась. Слышала поступь ее тяжелых ботинок. На север направилась.
往昔岁月便是黄金岁月。生命的光彩在那些匆匆赶路之人身上消失。
Золотые были деньки. Блеск жизни ускользает от тех, кто пытается ее ускорить.
噢,老兄…你真是来去匆匆。
Лететь навстречу опасности сломя голову... Ах, мужчины.
然后,他匆匆忙忙地接管了他爸所有的事业和联络人。
А потом принял все его дела и связи.
我们自己会做出判断。这攸关我们自己的生死。而你呢?你这种匆匆过客,哪有资格妄加评判。
Это мы сами посмотрим. Тут, видишь, наша судьба решается. А ты? Ты здесь только проездом.
别笑。我已经破案了,闻火人被杂种追,匆匆忙忙爬上树,但却把树枝给压断了。
Не смейся. Это пожиратель удирал от пса, залез на дерево и ветка под ним сломалась.
混蛋,匆匆忙忙赶去哪?通行证拿出来!
Куда прешь, приблуда? Грамоту покажи!
举杯共祝新婚,时光转眼匆匆,届时添了子嗣,可爱共享天伦。
Чем жена усердней, знаем по примете, тем скорей родятся в этом браке дети!
匆匆写下的信,显然被看过很多次。
Написанное в спешке письмо. Оно сильно зачитано.
一定是有人听到声响,甚至看到什么,就开始大叫,后来守卫出现,凶手还没成功杀人,来不及清理现场,只能匆匆逃跑,跳过那道墙…他的足迹到那里就断了。
Кто-то это услышал. Поднялся крик, вызвали стражу. Убийца не закончил дела, у него не было времени замести следы. Он вскочил, перепрыгнул через стену... и здесь след обрывается.
鬼屋居民匆匆写下的笔记。
Записки жителя дома с приведениями.
没有,她急匆匆地去了野地。她一个人就准备好了气味掩盖剂,还给捕兽夹都上了油。
Да нет, просто ее в поля потянуло. Сама приготовила приманку, силки смазала.
…要死了,那把剑打得我几乎把命搭进去!我入行时是在诺维格瑞的巴纳比大师手下做学徒的,从前也打过一两把猎魔人剑,可这类工作我已经三年多没碰过了。最后倒是也没关系──我还没打完,那猎魔人就已经解开了灯塔之谜,不得不急匆匆赶去领主的城堡,因为[接下来的字迹无法辨识]
...сколько ж я с этим намучился! Обучался я, правда, у мастера Варнавы в Новиграде и ведьмачье оружие ковать умею, только почитай уж три года будет, как я последний раз за похожую работу брался. Так что попотел я изрядно. Однако еще до того, как я работу закончил, ведьмак загадку маяка разрешил, и пришлось ему в замок баронета вернуться срочно, потому как... [остальное неразборчиво].
床是匆匆忙忙铺好的。
Кровать заправлена в спешке.
你总是来去匆匆,嗯?
Все ты куда-то спешишь!
匆匆写下的笔记。
Наспех набросанные заметки.
他匆匆穿上浴袍。
He threw on his bathrobe.
在主要的十字路口都匆匆筑起了胸墙。
Breastworks were thrown up at major intersections.
那个受伤的女孩被匆匆送到医院。
The injured girl was bundled off to hospital.
她匆匆离去。
She bundled away.
我坐着观看家庭主妇们匆匆地进出超级市场。
I sat watching housewives bustle in and out of the supermarket.
人们匆匆忙忙地出入。
People were bustling in and out.
我看见老板匆匆走出办公室。
I saw the boss buzzing out of his office.
她给母亲匆匆写了一封信。
She dashed off a letter to her mother.
他匆匆地吃了早餐。
He ate his breakfast quickly.
她没有告别就匆匆走了。
She flung off without saying goodbye.
她急匆匆地走了进来,手里挥舞着一份文件。
She rushed in flourishing a document.
她匆匆穿上大衣就向公共汽车站跑去。
She flung on her coat and ran to the bus-stop.
他难得来看我们,而且来去匆匆。
He paid rare and fugitive visits to us.
那小男孩匆匆念过祷文就跳上了床。
The little boy gabbled his prayers and jumped into bed.
我匆匆读完一本小说。
I galloped over a novel.
他匆匆出城,以免落在警察手里。
He is skipping out of town to get away from the cops.
爸爸匆匆吃了点早饭就去上班了。
Dad grabbed some breakfast and went off to work.
菲力普匆匆穿好衣服。
Philip dressed himself hastily.
我们匆匆吃完饭然后就离开了。
We had a hasty meal and then left.
一个年轻人急匆匆用力挤进人群。
A young man rushed headlong into the crowd.
他匆匆瞥了我一眼。
He gave me a hurried glance.
他匆匆忙忙地穿好衣服。
He had dressed hurriedly.
她匆匆回家告诉他们这一消息。
She hurried home to tell them the news.
她瞟了一眼睡着的孩子,然后匆匆离去。
She glanced at the sleeping child and then hurried away.
她朝着相反的方向匆匆离去了。
She hurried away in the opposite direction.
他匆匆地去赶开往纽约的火车。
He hustled off to catch the train for New York.
她朝相反的方向匆匆离去。
She hurried away in the opposite direction.
我起晚了, 匆匆赶到学校。
I got up later and went to school in haste.
他很不礼貌地匆匆离开宴会。It was indecent of them to talk business at the funeral。
He left the party with indecent haste.
不要匆匆作出结论。
Don’t jump to a hasty conclusion.
劳拉低着头匆匆往前走。
Laura bent her head and hurried on.
若他不匆匆忙忙写的话,他能写得和别人一样整洁、清楚。
He can write as neatly and legibly as the next person if he takes his time over it.
如果你匆匆忙忙地做事,那你就要出差错。
You make mistakes if you do things in a hurry.
他们虽然没想到我们要来,但还是设法匆匆做好一顿丰盛的饭。
Even though they weren’t expecting us, they managed to knock up a marvellous meal.
我看着人们匆匆而过。
I watched the people hurry past.
他们匆匆达成和平协议。
They patched up a hasty peace.
杰克匆匆吻了一下她的脸颊。
Jack pecked her on the cheek.
他急匆匆向邮局走去。
He pelted toward the post office.
他匆匆吃完饭,就冲出去了。
He polished off the meal and hurried out.
他匆匆进来说声你好。
He popped in to say hello.
她匆匆穿上一件羊毛衫。
She pulled on a sweater.
休会的议员被匆匆召回议事。
Parliament was hastily recalled from recess.
他刚才急匆匆地沿这条路去商店了。
He’s just popped down the road to the shops.
我用一个晚上的时间匆匆缝好这件衣服。
I ran this dress up in one evening.
我真的不喜欢这样匆匆离去。
I really hate to rush off like this.
他匆匆脱去衣服。
He scrambled out of his clothes.
简匆匆梳理了一下头发。
Jane scrambled up her hair.
猫一出来的时候,老鼠便匆匆跑进洞里去了。
The mouse scurried into its hole when the cat appeared.
他在饭前匆匆翻阅了一下帐目。
He skipped through the accounts before dinner.
他匆匆穿上衣服,奔出门去。
He flung his things on and rushed out the door.
男孩匆匆脱下衣服,跳入水中。
The boy threw off his clothes and jumped into the water.
使他高兴的是,只花了五个金币便得以脱身。把他这个珍贵的瓶子夹在腋下匆匆忙忙地跑掉了。
He was glad to get away with a mere five guineas and he beat a hasty retreat, clutching the precious bottle under his arm.
我们告诉娜迪亚有关劳伦斯的真实动机,她匆匆地找他对质去了。
Мы рассказали Наде правду о мотивах Лоренса. Она немедленно собралась ему мстить.
这地方看起来被匆匆搜索过。
Кажется, это место спешно обыскивали.
所以这位就是伟大的巫师玛拉迪诺?我猜那个篱笆桩说明了他为何匆匆弃置了他的秘密藏身处。
Так, значит, это и есть великий волшебник Марадино? Теперь понятно, почему он бросил свое логово в такой спешке.
一只藏在泥沙中的螃蟹匆匆爬走。古灯毫无动静。
Краб, прятавшийся в песке под ней, испуганно спешит прочь. Сама лампа не двигается.
净源导师们到处都是,左右摇摆行事匆匆。我都纳闷我是不是在掉眼泪了。
Магистры мрут, как мухи. Не стану врать, ничуточки не жалко.
他看起来行色匆匆。想知道他急着去哪里?或是从何处来?
Он, похоже, сильно торопится. Поинтересоваться, куда он бежит. Или от кого?
是的,他缠着我要我提供帮助。最终,我告诉他在沼泽之中有布拉克斯藏着的灵魂锻造武器,他就急匆匆地跑去找了。
Да, он долго умолял меня о помощи. И стоило поведать ему о магическом оружии короля Бракка, спрятанном на болотах, он тут же ринулся на поиски.
陷入悲痛的幼熊匆匆离开了。
Опечаленный медвежонок спешит прочь.
我们告诉斯图尔特,酒馆的厨师杀害了净源导师,于是我们解决了她。斯图尔特意识到我们还没有支会净源导师的管理层,就急匆匆跑去为我们的行动邀功。
Мы рассказали Стюарту, что магистров убивала кухарка из таверны, а мы убили ее саму. Поняв, что мы еще не сообщили об этом магистрам, Стюарт бросился бежать, чтобы присвоить себе наши заслуги.
一名净源导师的灵魂单手挥舞着剑,另一手捂着身体一侧的伤口。她匆匆看了一眼。
Призрак магистра в одной руке держит меч, другой зажимает рану в боку. Она торопливо оглядывается через плечо.
你在家里睡觉的时候,罗斯特的人像瘟疫一样偷偷溜进来。用手捂着你的嘴,拖着你匆匆穿过森林。你拒绝告诉罗斯特如何找到其他人。生命的最后一刻很快来临了。
Вы спите в родном доме, и вдруг люди Руста пробираются в него, словно чумные бациллы. Рука, зажавшая рот, быстрый бег по ночному лесу. Вы не скажете Русту, где искать остальных. Конец приходит быстро.
圣教骑士说他确实有看到,但当一群吓人的蜥蜴人出现时,布拉莫斯匆匆离开了。
Паладин утверждает, что все так, но Брамос поспешил исчезнуть, когда явился отряд ящеров угрожающего вида.
这座神谕教团主教亚历山大的刻像似乎是由一双颤抖的手匆匆雕刻而成,威严而傲慢。
Это изваяние грозного и властного епископа Александара было, похоже, высечено из камня в спешке, дрожащими руками.
匆匆忙忙的净源导师?想知道他们在急切地追寻什么。
Магистры куда-то спешили? Интересно, за кем же они гнались?
她离开时匆匆地吻了你一下,眼中闪过一丝后悔。
Перед уходом она коротко целует вас. Во взгляде мелькает сожаление.
那个傻瓜跑进了沼泽。他缠着我要我帮忙对付尖啸傀儡,最终我告诉他如果能找到布拉克斯的藏宝库的话,那就还有机会。于是他就急匆匆地跑去找了。
Этот глупец убежал на болота. Он надоедал мне просьбами помочь против Вопящих, и как только я поведала ему о магическом оружии Бракка, он тут же бросился на поиски.
带着可疑的眼神,莫德斯弓着腰匆匆离去。
Мордус бросает на вас подозрительный взгляд и быстро уходит прочь.
不管刚才是谁来这里,都匆匆忙忙走了。我们眼睛最好睁亮点。
Отсюда кто-то в спешке убегал. Нам нужно быть начеку.
来匆匆,去匆匆……
Вот так: пришел клиент, ушел клиент...
看来有人匆匆忙忙地跑了。
Похоже, это место было покинуто в спешке.
看来有人匆匆忙忙地离开了。
Похоже, кто-то отсюда драпал и очень быстро.
看来有人匆匆忙忙地逃离这里。
Похоже, отсюда народ драпал так, что только пятки сверкали.
这是核聚变脉冲炸弹。工匠汤姆匆匆赶出来的,能把反应炉和方圆几百公尺内的东西全都消灭掉。
Это импульсный заряд. Техник Том отрегулировал его так, что он уничтожит реактор и все вокруг в радиусе нескольких сотен метров.
听着……我们第一次碰面时……你匆匆忙忙,我以为我们永远不会再看到你了,但你却救了我们。拿去吧,谢谢你没有见死不救。
Слушай... Когда мы впервые встретились... Я думал, мы тебя больше никогда не увидим. Оказалось, я ошибся. Вот, держи. Спасибо тебе за помощь.
我的长征始于匆匆,也终于匆匆。
Не успев начаться, мой дальний поход тут же и закончился.
匆匆离开此地,避免招致更大的怨恨。
В спешке покинули эту территорию во избежание конфликта.
你就像这些异星生物一样,急匆匆地跑来窜去。
Вы - прямо как эти инопланетяне, заполонили буквально все.
时辰匆匆而逝,我已觉察前所未有之急迫。你挡我去路,我将先杀你而後快。
Время не щадит никого, и сейчас я ощущаю это как никогда раньше. Вы мешаете мне, и у меня нет сил убирать вас дипломатическим путем.
似乎有人匆匆忙忙,或不小心把一堆东西撞翻了。
Как будто кто-то был в спешке, или случайно опрокинул вещи.
начинающиеся: