拔剑
bájiàn
выхватить меч
Вытаскивание меча
Извлечение меча из ножен
Извлечение мечей
Извлечение оружия
draw one's sword
bájiàn
draw a swordчастотность: #41283
в русских словах:
вынимать
вынимать шпагу - 拔剑
примеры:
拔剑捎罗网
мечом срубить силки и сети
拔剑出鞘
draw one’s sword from the scabbard (sheath)
他拔剑出鞘。
He drew his sword from its sheath.
哦?在「道上」,这句话就是要灭口的意思咯…很有意思,拔剑吧,我们就在这里——
Что? В нашей работе за такие речи вызывают на дуэль. Готовь свой меч!
凯亚早已料到迪卢克会愤怒。兄弟二人拔剑相向,他却觉得,这是说谎者应得的惩罚。
Он знал, что Дилюк придёт в ярость. Братья обнажили мечи,на этот раз друг против друга. «Вот и наказание за жизнь во лжи» - подумал Кэйа.
“战事连天,统治者不存在尽量,也无法选择。而应当即拔剑上马,保卫他的子民。”
Идет война. Правителю не время задумываться и выбирать. Время взять в руки щит и меч и защищать подданных.
我会在他拔剑前就杀死他。
Я убью его прежде, чем он успеет выхватить меч.
我会在他拔剑之前就杀死他。
Я убью его прежде, чем он успеет выхватить меч.
梭默,拔剑!杀死入侵者!
Талмор, к оружию! Убить гадину!
我会证明的。我俩都知道你绝不会拔剑对付女人。
Я докажу, что ты никогда не ударишь женщину.
拔剑吧,我从不杀手无寸铁的人…
Вынимай меч, бродяга, я не убиваю безоружных...
没有关系的,你拿不到你的奖赏。拔剑吧。
Неважно. Ты все равно награду не получишь. Доставай оружие.
好重。我要怎么带着它穿越这森林?我根本没办法拔剑。
Тяжелая. Что мне, через лес с ней идти? Как мне меч вынимать?
我别无选择。他知道一旦拔剑出鞘开始挥舞时会发生什么事。
Он не оставил мне выбора. Он отлично знал, что будет, если дело дойдет до мечей.
如果有那件事让我乐於成为狩魔猎人,那就是我从不因为谁的命令拔剑。
Если мне что и нравится в ведьмачьем ремесле, это как раз то, что я не вынимаю меча по приказу.
弓箭手在逼近时也很危险。若你接近他们,他们会拔剑肉搏。
Даже в ближнем бою лучники не перестают быть опасными противниками. Если вы подойдете к ним достаточно близко, они обнажат мечи.
他们在来得及拔剑之前就会没命。
Они будут мертвы прежде, чем успеют достать мечи.
你来了。你要和我谈谈,还是要拔剑相向?
Ну вот и ты. Поговорим, или сразу возьмешься за меч?
防御时可使用拔剑 / 收剑的指令来更换法印。
При блоке вы можете переключать Знаки, нажимая кнопки "Обнажить меч" и "Убрать меч".
但我没有这个时间,拔剑吧。
Нет у меня на это времени. Доставайте мечи.
万一看到我拔剑,就拔腿快跑。
А если увидишь, что я вынимаю меч, лучше беги.
狼学派的,你是不是想杀了我?拔剑吧。但别想我会认罪。
Хочешь меня убить, волк? Ну, что поделать, вынимай меч. Только не заставляй меня исповедоваться.
你产生幻觉了。你朝莫斯萨克的动物标本冲过去,拔剑乱挥,我还得安抚你。
У тебя были галлюцинации. Ты начал рубить все вокруг. Мне пришлось тебя успокоить.
你看。我想与其在阴暗又老旧的地窖里,不如移到开阔空间来练习。在桥上对决…就跟小说情节一样!拔剑吧。
Видишь ли, я подумала, что вместо занятий в затхлом подвале мы можем пофехтовать на свежем воздухе. Поединок на мосту... Как в романе! Ну, вынимай меч.
为骑士们欢呼吧,小姐们,大人们!在下一场竞赛中,两队将拔剑交锋!
Арена представляет командные бои! Покажут две дружины умения свои!
在刀尖上起舞,在怪兽面前拔剑!在繁星下席地而眠。哦,太美妙了!
Жить на грани, одолевать монстров, спать под открытым небом! Ах, это, должно быть, чудесно!
你敢再挑衅我——在我面前扬手、拔剑、拿奇怪眼神盯着我看…我就杀了你。
Если еще раз поднимешь на меня руку, убью.
我们就是从那时候开始堕落的,都是因为你,你这受诅咒的怪胎!快拔剑吧!
С этого началась наша гибель. С тебя, проклятый мутант! Бери свой меч!
再前进一步,我们就会拔剑!
Еще один шаг, и мы скрестим оружие!
我有手帕可以借你。拔剑吧!
Если что, дам тебе платочек. Защищайся!
拔剑 - 长按归鞘
Обнажить меч - Зажмите, чтобы убрать его
我们所有人几乎同时转头,就像听到船长号令一样…但那些熊已经出现在我们眼前了,最接近的那些人根本还来不及拔剑,就…就被撕成碎片。
Мы обернулись, как по команде кормчего... А они уже там. Те, что были ближе всех, не успели даже выхватить мечи. Их разорвали на кусочки.
当然,出来散步总要随时准备拔剑的。
Ну конечно. Я всегда так хожу на прогулке.
你拔剑干什么?
На хера тебе все это железо?
对不起,这次不行。拔剑吧。
Не в этот раз. Бери меч.
上礼拜我们仨抢了一个旅行者。从外表看他应该属于一见强盗就吓得飙屎在裤裆里那种,结果外表根本靠不住。那狗东西拔剑就砍,把我耳朵给砍了下来,还在奥拉夫屁股上留了一道深深的伤口,看上去就像多了一条屁股缝,多的这条还是水平的。他还用剑柄敲了伊瓦,可怜的家伙到现在脑袋还是晕的。
На прошлой неделе напали мы втроем на прохожего. Выглядел он такой шмакодявкой: голос поднимешь, а он и обмочится. Да только с виду все обманчиво. Он так мечом махал, что мне ухо отхватил, Олафу гузно поперек разрубил так, что тот до сих пор сесть не может, а Ивара так отоварил рукоятью по башке, что у него до сих пор все перед глазами кружится.
如果在山间远足之时路过一块行走的巨石,不要犹豫,立刻拔剑。因为你遭遇了岩石巨魔。并非所有与这种生物的遭遇都会以战斗结尾,尽管它们并不聪明,但岩石巨魔仍然是理性的生物。然而做好最坏的打算必不可少,不然远足的终点将不会抵达山顶,而是进入巨魔的汤锅。
Если высоко в горах вы увидите движущиеся камни, не трите глаза, а беритесь за меч. Скорее всего, перед вами скальный тролль. Правда, не каждая встреча с этим чудовищем заканчивается дракой. Тролли не слишком сообразительны, однако разумны. И все-таки стоит приготовиться к худшему. Иначе можно угодить в суп.
拔剑吧。
Доставай меч.
快拔剑!
Доставай меч!
他拔剑了!
Дядя вынул меч! Ох-ох.
闭嘴,快拔剑。
Заткнись и вынимай меч.
手动拔剑 / 收剑
Доставать/убирать оружие вручную
那就拔剑吧。
Так обнажи свой меч.
拔剑
Достать меч.
拔剑 / 攻击
Обнажить меч и ударить
小心点,朋友!这座桥以北的荒野已经被迷失者占领了,那可是女神禁止接触的邪恶生物!如果你想寻求圣洁之路,就走最北边的那条路吧,但是记得时刻准备拔剑。
Осторожнее! На пустошах за этим мостом полно заблудших - мерзких тварей, которые отказываются принять благую весть богини! Если хочешь найти путь Непорочных, иди по самой северной дороге, но меч держи наготове.
你是什么人,能对我发号施令?拔剑吧!
Как ты смеешь приказывать мне? Защищайся!
最后,我们要与秘源的威胁拔剑相向!
Наконец-то мы сойдемся лицом к лицу с магами Источника!
拔剑出鞘,剑尖指向你的喉咙。
Меч выскальзывает из ножен, острие клинка нацелено вам в горло.
他看到了你脖子上的颈圈,伸手准备拔剑。
Он косится на ваш ошейник и тянется за мечом.
一个微弱的声音传入了你的耳朵——金属和皮革的摩擦声。这是拔剑出鞘的声音。这个灵魂的眼睛惊恐地凸了出来。她下意识地抬起手臂保护自己...
Тихий звук привлекает ваше внимание – металл по коже. С таким звуком выходит из ножен клинок. Глаза призрака в панике округляются. Она вскидывает руки, защищаясь...