是味儿
shìwèir
1) вкусный, вкус
2) приятный, по душе
shì wèir
① <食品等>味道正;合口味。
② <心里感到>好受;舒服。
shìwèir
(1) [口]
(2) [tasty]∶食品等味道正; 合胃口
(3) [comfortable]∶心里感到舒服; 好受
shì wèir (变)shì wèr
1) 合味、美味。
如:「菜做得是味儿。」、「唱得很是味儿。」
2) 心里感觉舒服、好受。
如:「听了他这番窝心的话,心里更是味儿。」
shì weì r
(of food) to have the right taste
(of people) to feel at ease
shìwèir
see shìwèi(r) 是味1) 谓食品等味道正,合口味。
2) 谓心里感到好受,舒服。
частотность: #67187
в самых частых:
примеры:
我招呼他, 可是 他一味儿坐在那里, 不答应
я его зову, а он сидит себе и не отвечает
这个菜炒得不是味儿。
Это блюдо пожарено невкусно.
他的京剧唱得不是味儿。
The way he sings Beijing opera is a bit off.
他的作风,我越看越不是味儿。
I feel more and more that there’s something wrong with his way of doing things.
我越想越觉得不是味儿。
The more I thought about it, the less I like it.
听了他的话,我心里感到不是味儿。
От его слов мне стало тяжело на душе.
感到很不是滋味儿
feel distaste
- 哎,小王身上有一股怪味儿!
- 就是,听说他一个月才洗一次澡,真让人讨厌!
- 就是,听说他一个月才洗一次澡,真让人讨厌!
- Ой, от Сяо Вана исходит такой запах!
- Да, говорят, он моется раз в месяц, так противно!
- Да, говорят, он моется раз в месяц, так противно!
天灾军团的新兵,是不是?你身上还满是活人的气味儿!
<Новообращенный/Новообращенная>, да? От тебя все еще сильно воняет жизнью!
其实以前那里是个没有名字的酒肆,特色小吃是酒酿圆子,不但圆子又糯又软,而且汤汁里的酒味儿也浓…
Когда-то это был безымянный кабак, они ещё фирменную закуску подавали - рисовые шарики в вине. Из клейкого риса они лепили шарики, и заливали их ядрёным пойлом...
很抱歉这糟糕的气味,毕竟这儿是马厩呢。
Прошу прощения за запах. Это ведь конюшни, как-никак.
死亡从来不是一件美丽的事。在有钱人或乞丐身上,死亡总是闻起来同一股味儿。
Смерть всегда некрасива. Будь то богач или бедняк, после смерти все пахнут одинаково.
пословный:
是味 | 味儿 | ||
1) tasty; delicious; delightful
2) feel good/comfortable (of people)
|
1) вкус; привкус; запах; налёт; оттенок
2) изящество, красота; очарование
3) интерес; вкус (к чему-л.)
|