树根
shùgēn
1) корень дерева
2) заложить основы, поставить дело на прочные рельсы (также 树根置本)
shùgēn
корни деревакорень дерева; корни деревьев
shùgēn
[root of a tree] 树的根部
shù gēn
tree rootsshù gēn
tree stump; tree root; (英方) mockthe root of a tree
shùgēn(r/zi)
tree roots1) 建立根基。
2) 树木的根。
частотность: #27658
в русских словах:
комель дерева
树根部, 树干平端头, 树干粗端
корень
корень дерева - 树根
раскорчевать
-чую, -чуешь; -чёван-ный〔完〕раскорчёвывать, -аю, -аешь〔未〕что 把…连根挖掉; 除去(树根); ‖ раскорчёвка〔阴〕.
ройка
树根凹槽
сплетаться
корни деревьев сплелись - 树根交错
синонимы:
примеры:
木树根于地
деревья пускают корни в землю
这棵树根被蚂蚁唼了
корни этого дерева изъедены муравьями
树根交错
корни деревьев сплелись
扒树根
dig up the root of a tree
他被树根绊了一下。
He stumbled over the root of a tree.
把小树根部四周的泥土踩实
tread down the earth round the root of the small tree
树根烂了。
The root of the tree rotted away.
这棵死树根被蚂蚁唼了。
The root of this dead tree has been gnawed away by ants.
除根机, 掘根器, 树墩, 树根清除机
корчевальная машина, корчеватель
挖根机, 树墩清除机, 树根清除机
корчеватель, корчевальная машина
(用树根, 树皮, 树枝等保持其原有形状的)木雕艺术, 木雕艺术品
лесная скульптура
(用树根, 树皮, 树枝等保持其原有形状的)木雕艺术
лесная скульптура; лесной скульптура
蜿蜒的清泉流过树根旁
Есть колодец с водой, что чиста как слеза.
我有一个惊人的发现,<class>。在岛上没有被污染的地方生长出了一种不寻常的水果,我称之为沙梨。它们生长在靠近树根的地方。
Послушай, <класс>, Я сделал замечательное, грандиозное открытие! В той части острова, которая не была затронута скверной, растет восхитительный фрукт, именуемый песчаной грушей. Их находят у корней деревьев.
了解你的猎物是狩猎的另一个重要部分。在他们的老家,这些野猪人居住在巨大荆棘树根的树荫庇护下。他们搬家的时候,萨满祭司就会种下新的树根,让他们居住。
Знать привычки своей жертвы, – еще одна охотничья премудрость. В тех землях, откуда они пришли, свинобразы живут под защитой огромных колючих корней. Когда племя переходит на новое место, их шаманы сеют и выращивают новые корни с шипами, которые будут служить им укрытием.
你可以在营地北边的低洼林地里找到刺蓟之种。它们通常长在树根处,会把你扎伤。
Ты найдешь эти семена в лесных низинах, к северу от Приюта. Чаще всего их можно обнаружить у корней деревьев, они будут колоть и ранить тебя.
不含树根,简单方便。把它交给基尔拉姆,告诉他,使用时要退后。
Нет корней, нет и... мигреней. Отдай его Килраму и скажи, чтобы отошел от него ко всем чертям, когда поставит.
一种可怕的黑暗生物正从树根深处腐蚀着它。
Порождение тьмы вгрызлось в его корни, пропитывая их скверной.
卡拉克西在北方听到了另一个英杰的声音,在凯帕圣树·沃尔被煞能烧焦的树根之间。
Клакси слышат еще один Идеал, на севере, среди выжженных ша корней Кипари Вор.
我们遇到麻烦了!从这个树根上采集种子肯定已经震醒了潜藏在地下的戈姆。这下糟了!
Кажется, у нас проблема! Сорвав семя с корня, ты, наверное, <потревожил/потревожила> закопавшихся гормов! Это не к добру.
高高的葡萄树生长在南方
蜿蜒的清泉流过树根旁
纯净宛如女神的眼泪
你快点去给我弄来圣泉水!
蜿蜒的清泉流过树根旁
纯净宛如女神的眼泪
你快点去给我弄来圣泉水!
Где-то в южных краях, там, где вьется лоза
Есть колодец с водой, что чиста как слеза.
Бьет священной воды одинокий ручей,
Будь же другом, скорей, отправляйся за ней!
Есть колодец с водой, что чиста как слеза.
Бьет священной воды одинокий ручей,
Будь же другом, скорей, отправляйся за ней!
我这还有没有女巫森林的树根呢……
Где-то у меня был ведьмин корень...
我好像扭到树根了。
Ох, кажется, я корень потянула.
「树根与树枝到不了之处,都有我们长翅膀的朋友照顾。」 ~瑟雷尼亚策士祖奈
«Туда, куда не смогут добраться корни и ветви, доберутся наши крылатые друзья». — Зунак, селезнийский стратег
破晓之前一缕光线照进树林,枝杈、树根、蛛网构成的复杂网络熠熠生辉。克罗芬斯的侍僧在此等格栅中来去无踪。
Свет, забрезживший в лесу перед восходом солнца, высветил мерцающую сеть ветвей, корней и паутины. Служители Круфикса невидимыми проходили сквозь эту завесу.
树根直探地底深处,难免会触及某些不应滋扰之物。
Корни уходят глубоко, и порой они касаются тварей, которых лучше не тревожить.
「我们为了已知的状况而准备匕首,口粮,绳索,以及岩钉。 而我们也为了未知的状况而准备山猫尾,比苦树根,晶石碎片...」
«Мы готовимся к известному, запасаясь кинжалами, едой, веревками и крюками. Но мы также готовимся к неизвестному, припасая хвосты диких котов, корни деревьев пикку, осколки эдров...»
「这世上所有的森林秘密都刻在我年轮间。 而没树皮者的金属劣物该在我树根间腐坏。」 ~末代紫杉柯芬诺
"Все лесные тайны в этом мире вытравлены между моими кольцами. Металлические извращения покрытых кожей тварей пусть гниют меж моих корней". — Колфенор, Последний Тис
因达沙的水晶受曲枝树根系环绕,仿佛受其呵护而不断成长。
Кристаллы растут среди корней спираледеревьев, словно вскармливаемые их объятьями.
「树根从死者身上吸取养分,还有比这更天经地义的事吗?」 ~撒芙儿
"Нет ничего более естественного, чем корни деревьев, питающихся мертвецами". —Завра
如树根的细索远自秘罗地的金属树林而来,破开地表好畅饮灌注魔力的阳光。
Похожие на корни волокна расползаются далеко за пределы металлических лесов Мирродина, пробиваясь сквозь земную кору, чтобы впитать наполненный маной солнечный свет.
「树根会想方设法穿过石块,就连高山也得给新苗让路。」 ~妮莎瑞文
«Корни прокладывают себе путь через камень, и даже горы уступают дорогу новым росткам». — Нисса Ревейн
「我树根已化灰,心脏已成烬。我所不能卫护者,定将为其报仇。」
«Мои корни — зола, сердце — тлеющий уголь. За то, что я не смог защитить, я отомщу».
豪族开会的地方叫做树根塔。那栋建筑令人叹为观止。
Рутспайр, где заседает Совет Великих Домов, просто надо видеть.
这是泰尔瓦尼的最高阶法术。他从尘风带来树根然后用法术让它们长大。
Это магия Телванни во всем своем величии. Он привез побеги из Морровинда и вырастил их с помощью магии.
如你所见,铄古神木的树根粗大而且延伸到很远的地方,甚至阻断了前往树干的路。
Как видишь, корни Великого древа огромны и простираются вдаль, перегораживая все подходы к стволу.
这是泰尔瓦尼的最高阶法术。他从晨风带来树根然后用法术让它们长大。
Это магия Телванни во всем своем величии. Он привез побеги из Морровинда и вырастил их с помощью магии.
如你所见,古辉树的树根粗大而且延伸到很远的地方,甚至阻断了前去树干的路。
Как видишь, корни Великого древа огромны и простираются вдаль, перегораживая все подходы к стволу.
我可不是先知雷比欧达。我可不能只靠树根与蓝莓过活。我和我的通报者都是一样,我保证这些都是必需的花费。
Я не пророк Лебеда. Я не могу питаться корнями, ягодами и ключевой водой. Как и мои информаторы. Уверяю, это необходимые расходы.
讲话别那么酸。偶尔我会杀掉德鲁伊教徒或制砖工,但特别爱品尝精灵肉,那可是香气四溢,自然地发散著树根与香料的芬芳。
Не надо сарказма. Иногда я кушаю друида, кирпичника или лесоруба. Особенно люблю эльфятину - это мясо ароматное и словно пропитано кореньями.
哼,啃树根去吧!
А иди ты в пень!
这家伙被树根压在地上动弹不得,他太过用力最后窒息了。
Корни придавили краснолюда к земле так, что он задохнулся.
我吃树根吃到肚子烂掉。
Заворот кишок у меня от этих корешков будет.
洛克·穆因尼的大屠杀过后,一开始我躲在班葛林附近的森林里…但是怎么可能靠吃树根活一辈子?
Сначала, сразу после резни в Лок Муинне, я схоронился в лесах под Бен Глеаном... Но сколько можно питаться одними кореньями?
树根…叶奈法就站在我上方。喂!听得见吗?
Корни... То есть, Йен сейчас надо мной. Эй, слышишь меня?!
德鲁伊?想都别想!我才不信任靠吃树根和叶子为生的人!
Друид? Да ни в жизнь! Я не доверюсь никому, кто употребляет грибы!
摧毁树根中的心脏
Уничтожить сердце в корнях дерева.
爬上山顶,或是从地底前往树根
Подняться на вершину или спуститься к корням дерева.
老巫妪的安息日证实三姊妹的确以人肉为食。她们用可怕的大锅烹煮人肉,并用秃树山上生长的诅咒之木的树根作为调料。
Во время шабаша выяснилось, что сестры действительно питаются людской плотью и в похлебку из человечины кладут корень проклятого дерева, растущего на Лысой горе.
你想跟我去采树根吗?
Пойдете со мной корешки собирать?
药草…树根…?特莉丝想学治愈术?
Травы... Коренья... Трисс решила стать целительницей?
我们没时间了,我来处理伊勒瑞斯,你去对付老巫妪,阿瓦拉克说她们就住在橡树下的树根里。
У нас мало времени. Я займусь Имлерихом, а ты убей ведьм. Аваллакх говорил, они живут в корнях дуба.
它的皮肤粗糙,足以抵御刀剑强击。并且不要企图招架它的攻击。必须留意的是,它会利用树根缠绕敌人。
Его мозолистая шкура выдерживает самые сильные удары мечом. Следует внимательно следить за корнями, с помощью которых боровой обездвиживает противника.
事实证明穴妖是个要求极高的对手。它拥有传送的能力,意味着它能够直接出现在杰洛特面前发动突袭,使出无法格挡的强击。它能用原始的魔法操纵树根,使其按照它的意愿从地面给敌人造成可观的伤害。
Гротник оказался непростым врагом. Он владел телепортацией и мог неожиданно оказаться прямо перед Геральтом и броситься на него, нанося мощные удары, которые невозможно парировать. Он использовал первобытную магию для подчинения корней деревьев, которые по команде выстреливали из-под земли и наносили немалый урон всему на своем пути.
树根后面有东西…
За корнями что-то есть...
深入树根的中心
Добраться до сердца корней.
那条狗在树根处嗅来嗅去。
The dog was snuffling around the roots of a tree.
小心别绊在这些树根上,他们被盖在树叶底下不易看到。
Mind you don't trip over these roots, they're difficult to see under all these leaves.
一块棕色的奇怪树根,上面还有一张仿佛是因为难以忍受的疼痛而扭曲的面孔。那张面孔还发出一种轻柔而哀怨的声音。
Странный кусок бурого дерева с рисунком коры, напоминающим искаженное в агонии лицо. Если поднести его к уху, слышен тихий вой.
你看到原本在你脚底下巨大的盘根错节的树根,消失在长满苔藓的森林地面上。你是一颗先祖古树,这根圆木也曾是。
Там, где были ваши ноги, вы видите толстые узловатые корни, исчезающие в покрытой мхом земле. Вы – древо предков, которым было когда-то это бревно.
你喊出了我的名字。你知道我受到的折磨。求求你——不要因为我的树根传播了疾病而怪罪我...
Ты называешь мое имя – ты знаешь о моих мучениях. Прошу, не суди меня по той болезни, что распространяют корни.
用你的鲜血灌溉我们的树根,从而让我们生长!
Да вскормит твоя кровь наши корни, чтобы мы смогли восстать снова!
出现吧,树根和枝干。服从你的后裔,击退我的敌人!
Восстаньте, мои ветви и корни! Отпрыск повелевает вам – убейте врага моего!
她一直叫啊叫啊叫啊,一直叫个不停。树根震动着,我的骨头颤抖着,尖叫依然没有停...
Она кричит, и кричит, и кричит, и не прекращает кричать. Корни трясутся, и мои кости дрожат, и она все кричит...
朋友。族人。如果你说出我的名字,你就会知道我受到的折磨。求求你——不要因为我的树根传播了疾病而怪罪我...
Друг. Собрат. Ты называешь мое имя – ты знаешь о моих мучениях. Прошу, не суди меня слишком строго по той болезни, что распространяют мои корни.
复仇女神号告诉我们精灵母树打算把树根延伸至世界的各个角落,以此征服世界。
"Госпожа Месть" сообщила нам, что Мать-древо намерена распространить свои корни повсюду и захватить мир.
但后裔们终究会找到我。精灵母树会唤我回去,终有一天我将不再自由。那时我的腿会变成树根,而行走将也将变成记忆汪洋中的一粟。
Но Отпрыски всегда находили меня. Мать-древо призывала меня обратно, ибо должен был настать день, когда свобода моя закончится. Когда ноги мои превратятся в корни, и память о скитаниях станет лишь крупицей в ворохе прочих воспоминаний.
就像大树的众多树根一样,你的贸易会为你的殖民地供给养分。
Ваша торговля питает колонию, как корни питают дерево.
начинающиеся: