汁液
zhīyè
сок; влага, жидкость
частотность: #28342
в русских словах:
взвар
-а 或 -у〔阳〕〈方〉 ⑴(用野果、草、叶子等煮出的)汁液, 汁儿. ⑵用干果煮的甜羹; 糖煮干果.
выжимки
榨压物, 渣滓, -ов 或 -мок〈复〉(榨尽汁液的)渣滓, 糟粕; (用榨油后剩下的渣子压成的)饼. виноградные ~ 葡萄渣. бобовые ~ 豆饼.
нажимать
нажать соку - 挤出汁液
пережать
2) (从全部或许多东西中) 榨出, 挤出, 拧出 (汁液, 水分等)
узвар
-а 或 -у〔阳〕〈方〉 ⑴ (用野果、草、叶子等煮出的) 汁液, 汁儿. ⑵用干果煮的甜羹; 糖煮干果
синонимы:
примеры:
挤出汁液
нажать соку
桦树汁液
берёзовый сок
雄蚊以植物汁液为食
самцы комаров питаются соком растений
要想和库尔森搏上一搏,我们就必须削弱他们的医疗队伍。他在那里聚集了大批医疗人员,他们能用密林药剂治疗自己的部队,并用毒草汁液对我们的人下毒。
Чтобы получить шанс выстоять против Курцена, нам необходимо лишить его лекарей. Он собрал немало целителей, которые лечат его войска зельями из джунглей и травят наших бойцов экстрактами ядовитого папоротника.
我们要用这些药物来治疗我们自己的战士,同时我们也需要一份毒液的样本来研制解药。到库尔森的营地去把这两样东西找来吧,药品应该就在那些医疗人员和战士的身上,而毒草汁液大概是保存在营地中的一些物资箱里的。
Нам и самим нужны эти составы. Обыщи поселок Курцена – лекарства находятся у его целителей и партизанов, а экстракты скорее всего хранятся в одном из ящиков с припасами.
看来那些邪恶至极的古树都是从那跑来的,而且木精正在用某种汁液使它们快速生长。
Похоже, это родина весьма злобных древних, и ботани используют какие-то особые ростки, чтобы выращивать их побыстрее.
过程其实相当简单。只要小心地将毛织布放到戈尔隆德捕蝇草汁液中浸泡就可以了。
Этот процесс довольно прост. Нужно аккуратно погрузить шерстяную пряжу в гной из горгрондских мухоловок.
通常你需要自己去采集这种汁液,不过我在影月兽人上一次突袭时设法弄到了一些。
Обычно его нужно собирать самостоятельно, но мне удалось забрать кое-что у клана Призрачной Луны во время их последнего набега.
在这个地方,捕蝇草汁液可是稀罕物,但我刚好留了一点。拿上这块毛织布,放到这汁液里蘸一下。你会亲眼看清楚它的威力。
Сок мухоловки – большая редкость в этих краях, но у меня еще остались запасы. Возьми шерстяную пряжу, окуни ее в сок – и ты <сам/сама> увидишь, из-за чего затевался весь этот сыр-бор.
那些植物的果子不能吃,但里面的汁液能解除一切口渴。
На вкус она не очень, но ее сок хорошо утоляет жажду.
只需要用力挤一下就能收集到汁液了。
Выдави сок и принеси мне.
可是水果烂掉就大事不好了,黏糊糊的水果汁液会粘在车上很长时间,难闻的气味也会留很久…
Но испортившиеся фрукты - это настоящий кошмар. Всё пропитается липким соком и будет жутко вонять...
的确。钩钩果的种子上面有层汁液,不仅能轻微麻醉痛觉,还能止血。
Верно. Волчий крюк содержит вещество, которое обладает не только обезболивающим эффектом, но и усиливает свёртываемость крови.
「好好研读古老的,用墨莓汁液在兽皮上写就的书本。 上面记载着助吾人脱离现代巫技喧嚣的咒语。」 ~探源祭师札瓦许
"Посмотри на старые тома, обтянутые кожей, написанные ягодными чернилами. В них содержатся заклинания, которые смогут освободить нас от хаоса современной магии". — Драваш, шаман-лозоискатель
晨地黄花朵已是现成的强效药,而其汁液煎成的晨华更有惊人疗效。
Цветок зарецвета сильное лекарство, а настой, приготовленный из его сока не что иное, как сама жизнь.
嗯。你肯定是把那树精汁液精华加得过热了……
Гм. По-моему, ты перегрел эссенцию из сока сприггана...
我有一些沉睡之树的汁液想出售。
Я хочу продать живицу Сонного дерева.
我有一些沉睡之树的汁液要出售。
Я хочу продать живицу Сонного дерева.
你成功的采集到了沉睡之树的汁液。
Вы успешно собрали живицу Сонного дерева.
我想如果能找到它们母树的汁液,就可以唤醒它们。
Думаю, если бы нам раздобыть капельку сока материнского дерева, мы разбудили бы его дитя.
如果你找到汁液的话,我会付你跟他一样的价钱。这个价钱比任何地方都要好。
Если у тебя есть живица, я тебе заплачу столько же, сколько обещала ему. Больше тебе мало кто заплатит.
很好。如果还有找到更多沉睡之树的汁液,麻烦务必再来找我。
Очень хорошо. Если удастся добыть еще живицы Сонного дерева, приноси мне.
我知道的就是这棵树的汁液会让你感觉和洞穴三眼巨猿一样健壮,但实际上却是和一头喝醉的海象一样行动迟缓。此外那还很赚钱。
Я только знаю, что выпив живицы, станешь здоровее пещерного тролля, но зато медленнее пьяного хоркера. А еще - что она стоит больших денег.
很好。如果发现更多沉睡之树汁液的话记得一定要给我。
Очень хорошо. Если удастся добыть еще живицы Сонного дерева, приноси мне.
我所知道的就是那些汁液能让你感觉和洞穴巨魔一样健壮,但是却像只醉醺醺的海象一样行动迟缓。还有那是很值钱的。
Я только знаю, что выпив живицы, станешь здоровее пещерного тролля, но зато медленнее пьяного хоркера. А еще - что она стоит больших денег.
勃勃的果实如果准备不周很可能会致命,不过它的汁液可以缓和疯癫的症状。
Плодами берберка можно отравиться, если неправильно приготовить, но их сок успокаивает безумцев.
沉睡之树的汁液获取失败
Не удалось собрать живицу Сонного дерева
与伊索尔达谈论关于沉睡之树的汁液的事情
Поговорить с Изольдой о живице Сонного дерева
沉睡之树的汁液获取成功
Удалось собрать живицу Сонного дерева
和伊索尔达谈谈关于沉睡之树的汁液的事情
Поговорить с Изольдой о живице Сонного дерева
我的内部没有火焰。甚至连血液都没有,只有淋巴液——就像酒椰树的汁液一样。
У меня внутри нет огня. Даже крови у меня нет, только лимфа, похожая на сок винной рафии.
他掏出一把刀,蹲伏在一个花坛的尽头。他在一只荚果上划了一刀,乳白色的汁液渗露而出。痛苦再度将你包围……
Остановившись возле одной из клумб, он присаживается на корточки и достает нож. Очень осторожно надрезает коробочку с семенами. Из нее начинает сочиться молочно-белый сок. На тебя снова накатывает боль...
[施加茅草汁液。]
[Подать мятлик.]
精灵母树被毒死了。我们没有保护好她。我宁愿为它吸收每一滴受到感染的汁液,但这把斧子先把我砍倒了。你是唯一的希望,希贝尔。照我说的做。
Великая Мать-древо отравлена. Мы не смогли ее защитить. Я бы с радостью впитал весь яд до капли, но меня срубили раньше. Ты наша последняя надежда, Себилла. Сделай, как я прошу.
鸡冠花蘑菇是一种很难找的蘑菇。据说,鸡冠花蘑菇曾经是一个美丽而羞涩的姑娘,为了躲避众多的追求者,她便逃进了森林,并请求诸神将她永远的藏起来。乐于助人的诸神将她变成了蘑菇,但是也有人说,喝了鸡冠花蘑菇提取的汁液,就能和她藏得一样好。
Лисичку называют скрытным грибом. Легенда гласит, что жила когда-то на свете прекрасная, но застенчивая девушка, которой так докучали поклонники, что она сбежала в лес и взмолилась богам, чтобы те навсегда спрятали ее от назойливых глаз. Милостивые боги превратили ее в гриб, и говорят, что выпивший экстракт из лисички сможет прятаться так же хорошо, как она.
我的菜只会伤到你的钱袋。但里面确实有不少尖锐的工具和滚烫的汁液。拜托了,我还是坚持...
От моей стряпни пострадать может только твой кошелек. Но тут полно острых инструментов и горячих жидкостей. Пожалуйста, я настаиваю...
如果不是充满汁液,幼虫根本没价值。
Хорошая личинка — жирная личинка.
начинающиеся: