没商量
méishāngliang
1) без разговоров, безоговорочно, без оглядки
爱我没商量 любит меня безоглядно
2) запросто, проще простого, нет проблемы
你可能对桌面背景产生视觉疲劳了吧?很简单,换它没商量! Может, у тебя устали глаза от фона рабочего стола? Очень просто, поменять его нет проблемы
méi shāngliàng
невозможно договоритьсяméishāng liáng
没有讨论的可能;没有回旋的余地:你一点儿不让步,这事儿就没商量了。méi shāng liang
已经决定的事,再无商量的余地。
如:「想要更动明天的行程?没商量!」
méi shāngliang(r)
irretrievable; irredeemable; irrevocableчастотность: #39895
примеры:
不行,想都别想。报酬就是100枚瓶盖,没商量空间。
Нет, стоп. Не надо этого. Работа стоит 100 крышек, и торговаться не буду.
没得商量。
Я уже все сказал.
没有商量的余地
обсуждению не полежит, [это] не обсуждается
没有什么好商量的。
Не будет никаких сделок.
我想,这没得商量。
Боюсь, не выгорит.
没得商量。太冒险了。
Не пойдет. Чересчур рискованно.
我要和她去,没得商量。
Я пойду с ней.
快收摊,没什么好商量的。
Ты закрываешь лавку - и точка.
离开诺维格瑞——没得商量。
Тебе надо бежать из Новиграда.
因为这是我的船,没得商量。
Потому что это моя лодка. И все тут.
非去不可。没有商量或辩论空间!
Ты сделаешь это. Приказы не обсуждаются!
没得商量。你是什么鬼,穷光蛋吗?
Серьезно? Это что еще за крохи?
这没有商量的余地, 莫斯曼博士。
Этот вопрос не обсуждается, доктор Моссман.
大伙居然都说猎魔人没人性…没钱就没得商量。
А говорят, что у ведьмаков сердца нету... Мол, они без платы и пальцем не шевельнут.
没得商量,这些货物是我的。你无法逃脱惩罚。
Не выйдет. Товары я заберу. Но ты так просто не отмажешься.
你在胁迫我?这样不对吧。100枚瓶盖,没得商量。
Ты меня на понт берешь? Это ты зря. 100 крышек, и больше тебе не светит.
我就直说吧,付钱给威克斯才能再接任务,没得商量。
Объясняю просто и кратко. Никакой работы, пока не заплатишь Векс. Давай, шевелись.
我看到你跟那个臭药头说话了。他一枚瓶盖都拿不到,没得商量。
Я видела, как с тобой говорил этот барыга. От меня он денег не получит. И точка.
你比那些商队的驾驶还烂。我应该可以凑到300枚瓶盖,没得商量了。
Ты хуже, чем эти прощелыги из караванов. Ну, возможно, я и наскребу где-нибудь крышек 300. Но все, на этом торг окончен.
那个板凳旅店的故事根本是胡扯。我不会让酒吧提早打烊,没得商量。
Ерунда. Это все входит в программу посещения "Скамьи". Раньше времени я бар не закрою, и точка.
你以为你可以把我当笨蛋耍吗?每样100枚瓶盖,没得商量。不接受就拉倒。
Ты меня за лоха держишь? 100 крышек за каждую, и все. Бери или вали.
别跟我耍把戏。你找到尼克后我会付钱给你,但报酬就是100枚瓶盖。没得商量。
Не играй со мной. Если найдешь Ника, я заплачу тебе сотню крышек. И размер вознаграждения не обсуждается.
“账本记得啊!账本上有记录!”他指着账本。“酒钱没得商量,你的警局绝对不可能买单的。”
А журнал — помнит! У него есть память! — Он указывает на книгу. — Выпивка не обсуждается, ваш участок никогда не согласится ее оплатить.
恐怕这个价格没得商量。相信我,这位情人简直棒极了。你确定不会改变主意了吗?
К сожалению, стоимость услуги не обсуждается. Но поверьте, я предлагаю вам поистине неповторимый опыт. Точно не хотите попробовать?
客商送给望舒客栈老板淮安的包裹。里面似乎装着一些礼物,重量没有轻到让人不快,也没有重到让人不安。
Посылка, которую некий постоялец передал Хуай Аню, хозяину постоялого двора «Ваншу». Похоже, внутри лежат какие-то подарки. Она достаточно тяжёлая, чтобы возбудить ваш интерес, но не настолько тяжёлая, чтобы заставить вас волноваться.
[释义]就这么的!就这样了!再没有什么可说的了!非这样不可!
[用法]表示一点没有商量的余地.
[例句]Отдай мне вещь обратно и никаких гвоздей! 你把东西还给我, 再没有什么别的话可说了.
[用法]表示一点没有商量的余地.
[例句]Отдай мне вещь обратно и никаких гвоздей! 你把东西还给我, 再没有什么别的话可说了.
и никаких гвозде й
将所有牌从你的坟墓场移回你手上。 放逐魔判官商议。 在本盘对战接下来的时段,你的手牌数量没有上限。
Верните все карты из вашего кладбища в вашу руку. Изгоните Совет Претора. Размер вашей руки неограничен до конца партии.
就这样让猎人把留在那儿的法师全都抓走?这点没得商量,如果你不想帮忙—只能说真不幸。
И позволить Охотникам переловить оставшихся чародеев? Исключено. Если не хочешь мне помогать - ну что делать.
пословный:
没 | 商量 | ||
консультироваться, советоваться, совещаться; обсуждать; договариваться
|