商量
shāngliang
![](images/player/negative_small/playup.png)
консультироваться, советоваться, совещаться; обсуждать; договариваться
商量一下 переговорить, посоветоваться
商量好 договориться
费商量 трудный [для согласования], требующий долгих переговоров; сложный, капитальный (о деле, вопросе)
shāngliáng
обсуждать; советоватьсяshāng liáng
交换意见:遇事要多和群众商量│这件事要跟他商量一下。shāngliang
(1) [talk over]∶交换意见
和他家里的人商量过此事
(2) [discuss]∶商讨
他总是蹲在草地上和别人商量
(3) [buy; ask the price]∶购买, 问价
终日价无人商量。 --《宣和遗事》
shāng liang
to consult
to talk over
to discuss
shāng liang
consult; discuss; talk over:
与某人商量某事 consult with sb. on sth.; discuss sth. with sb.; approach sb. on sth.
他们将会商量这件事的。 They will hold a consultation about the matter.
慢慢和他商量, 不要勉强干。 Go easy with him. Don't force things.
这事好商量。 That can be settled through discussion.
shāngliang
consult; talk over
咱们商量商量。 Let's talk it over.
1) 商决;计议;讨论。
2) 意见;办法。
3) 估计,估量。
4) 准备。
5) 买卖时还价。
частотность: #2414
в самых частых:
в русских словах:
консультироваться
1) 请教 qǐngjiào, 咨询 zīxún, 商量 shāngliang
обговорить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔完〕обговаривать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉讨论, 商量. ~ кандидатуры 讨论候选人的人选. Это дело надо хорошенько ~ить. 这件事要好好地讨论一下。
сговариваться
1) 约好 yuēhǎo, 约定 yuēdìng; 商量 shāngliang
советоваться
向... 请教 xiàng... qǐng jiào, 征求意见 zhēngqiú yìjiàn; (совещаться с кем) 同... 商量 tóng... shāngliang
советоваться с друзьями - 和朋友们商量
условливаться
约好 yuēhǎo, 约定 yuēdìng; (согласовывать) 商量 shāngliang, 商议 shāngyì
условиться о ценах на товары - 商量好商品的价格
синонимы:
примеры:
有事同群众商量
в делах советоваться с массами
商量一下
переговорить, посоветоваться
费商量
трудный [для согласования], требующий долгих переговоров; сложный, капитальный (о деле, вопросе)
你同谁商量来?
с кем ты советовался?
事情已经商量妥了
по делу уже достигнута договорённость
条件已经商量好了
об условиях уже договорились
你跟她商量一下
ты посоветуйся с нею
我跟他们商量一下
я посоветуюсь с ними
打电话商量一下
переговорить по телефону
跟...去 商量
обратиться к кому-либо за советом
和朋友们商量
советоваться с друзьями
和专家商量
совещаться со специалистами
同...商量好 行动的计划
согласовать с кем-либо план действий
他们同意要 同法律家商量一下
они сошлись на том, что надо посоветоваться с юристом
商量好商品的价格
условиться о ценах на товары
你可不要忽视这一点, 快去找大夫商量一下吧
ты с этим не шути, скорее посоветуйся с доктором
没有商量的余地
обсуждению не полежит, [это] не обсуждается
商量问题
обсуждать вопросы
大家聚在一起商量商量。
Let’s get together and talk it over.
与某人商量某事
consult with sb. on sth.; discuss sth. with sb.; approach sb. on sth.
他们将会商量这件事的。
They will hold a consultation about the matter.
慢慢和他商量, 不要勉强干。
Говорите с ним неторопливо, не давите.
这事好商量。
That can be settled through discussion.
我有点要紧的事跟他商量。
I have sth. urgent to discuss with him.
有些事还需要商量。
Certain things are still open to discussion.
有事去找老师商量
consult your teacher when problems crop up
咱们商量一下。
Let’s talk it over.
咱们商量商量。
Let’s talk it over.
等等,有事好商量。
Wait a second. If there’s a problem, we can settle it through discussion.
我们商量了许久。
We talked it over for a long time.
有事跟他商量。
Consult him when problems come up.
我们回家再商量一下,明天给你准信
мы вернёмся домой и обсудим это, а завтра дадим вам окончательный ответ
我需要和我的搭档商量一下。
Мне необходимо посоветоваться с напарником.
同…商量不到一起
пива не сваришь с кем
准备商量好模型
подготовить модель для согласования
一切事情我都同他商量
С ним я советовался о разных делах
[释义] (和某人)很难商量妥; 谈不出结果来; 办不成事情.
[例句] Видно, с вами пива не сваришь, поеду один. 看来, 和你们谈不出结果来, 我一个人去啦.
[变式] Каши не сваришь.
[例句] Видно, с вами пива не сваришь, поеду один. 看来, 和你们谈不出结果来, 我一个人去啦.
[变式] Каши не сваришь.
пива не сваришь
[直义] 自家人, 好算账; 自己人, 好商量; 自己人, 好说.
[例句] (Большов:) Бери всё, только нас со старухой корми да кредиторам заплати копеек по десяти. (Подхолюзин:) Стоит ли, тятенька, об этом говорить-с. Нешто я не чувствую? Свот люди - сочтёмся! (博利绍夫:)统统拿去, 只要你能养活我们老俩口,
[例句] (Большов:) Бери всё, только нас со старухой корми да кредиторам заплати копеек по десяти. (Подхолюзин:) Стоит ли, тятенька, об этом говорить-с. Нешто я не чувствую? Свот люди - сочтёмся! (博利绍夫:)统统拿去, 只要你能养活我们老俩口,
свои люди - сочтёмся сочтутся
[释义]就这么的!就这样了!再没有什么可说的了!非这样不可!
[用法]表示一点没有商量的余地.
[例句]Отдай мне вещь обратно и никаких гвоздей! 你把东西还给我, 再没有什么别的话可说了.
[用法]表示一点没有商量的余地.
[例句]Отдай мне вещь обратно и никаких гвоздей! 你把东西还给我, 再没有什么别的话可说了.
и никаких гвозде й
(见 Пива не сваришь)
[释义] (和某人)很难商量妥.
[释义] (和某人)很难商量妥.
каши не сваришь
明天一切都按照原计划进行吗?
明天一切都按照商量好的进行吗?
明天按商量的进行吗?
明天一切都依然有效吗?
明天一切都按照商量好的进行吗?
明天按商量的进行吗?
明天一切都依然有效吗?
Завтра всё в силе?
同…商量不妥事情, 同…办不妥事情
каши не сваришь с кем
我有事要和您商量
я хочу с вами посоветоваться кое о чём
我才不会跟你打商量。
Я не собираюсь заключать с вами сделку.
我对于皮革制作的哲学是要做就做最好——没有商量余地。任何说质量不要紧的人都是想要把丹莫罗的那些水货卖给你!
У меня принцип простой: если что делаешь, делай как можно лучше – и никаких компромиссов! А тот, кто станет говорить, будто качество не имеет значения, того гляди, продаст тебе недвижимость в Дун Мороге с видом на море!
祸端起于南部,这个名叫“突牙”的野蛮人把所有的钢鬃野猪人难民都招致到了他的麾下。在他的带领下,这些难民变成了土匪。对突牙这货没什么商量的,必须干掉他。
Кажется, в результате волнений на юге этот "Мучеклык" собрал под своими знаменами всех беженцев племени Иглогривых. Под его руководством они стали несколько опаснее обычных разбойников. С такими типами не дискутируют, его надо уничтожить и точка.
我在常青林见过你好几次,一直想跟你商量件事。
Отлично, я как раз хотел поговорить с тобой об одном важном деле.
那么,既然它们对我没用了,偶尔还会把我的客人吃掉,我就要你去杀掉那些混账。帮个忙吧,好不好?我要在这儿跟你们的人商量点事情。
Так что раз проку от них никакого, а к тому же они порой едят моих гостей, то ты просто поубивай этих тварей, сделай одолжение. А я тут пока обсужу кое-что с твоими людьми.
先知安布洛尔的信使刚刚来过,<name>。她说有重要的事情想跟你商量,希望你尽快去暴风城矮人区的黄金酒桶拜访她。
Ко мне только что прибыл гонец от Малрика Крутой Скалы, <имя>. У него какое-то важное дело, которое он хотел бы обсудить с тобой, и он просит как можно скорее встретиться с ним в тренировочном зале Штормграда в Старом городе.
不好意思,我跟我朋友现在要商量点事情。我们稍后再聊。
Прошу прощения, но нам с друзьями нужно кое-что обсудить. Поговорим позже.
大领主,格雷森·沙东布瑞克公爵有要事想跟你商量。
<Верховный лорд/Верховная леди>, лорд Грейсон Тенелом хочет переговорить с тобой об одном важном деле.
大法师卡雷请你去守护者圣殿。他发现了一件事,急需跟你商量。
Верховный маг Кейлек просил тебя вернуться в Оплот Хранителя. У него есть какая-то важная информация, которой он хочет с тобой поделиться.
我想跟你商量个事。
Я хочу предложить тебе сделку.
大法师卡雷对这种事情非常在行。也许你应该跟他商量一下?
Верховный маг Кейлек многое знает об этом. Поговори с ним!
我有很多重要事项想和你商量,但目前最关键的问题是保密。
Мне нужно обсудить с тобой нечто важное, но секретность превыше всего.
在离开这座城市之前,记得到码头的女妖之啸号上找我。关于这场对抗联盟的战役,我有事要和你商量。
Прежде чем покинуть город, поговори со мной на "Вое банши" в доках. Хочу обсудить с тобой кое-что по поводу войны с Альянсом.
但照管者很机智,在德纳修斯行动前,她就把勋章藏了起来。来,我们得商量一下计划。
Но Куратор действовала предусмотрительно: она спрятала медальон, прежде чем Денатрий начал действовать. Давай обсудим планы.
找到他们,谈谈合作意向。不管他们手上有什么样的信息,我们都可以商量。
Отыщи их и скажи, что <готов/готова> заплатить за любые сведения.
至于狼哥的事,我们三个已经商量好,不会过问的。
Что же касается Большого Г... Мы обсудили и решили, что не будем вас расспрашивать.
哎呀~~再商量商量嘛~
Да ладно тебе!
是这样吗…那,那就拜托你了,我待会回去会和岚姐商量,给你一个合适的报酬的。
Вот как... Т-тогда поручение ваше. Я скажу Мисс Лань, чтобы она оплатила ваши услуги должным образом.
所以,不论什么事宜直接与我商量就好。
Если у вас возникнут какие-нибудь вопросы, обращайтесь ко мне.
什么都可以商量,除了加班。
Мы можем поговорить обо всём кроме работы сверхурочно.
这位高人…请你稍等一下,让我们几个商量商量。
Господин... Подождите немного, пожалуйста. Нам нужно кое-что обсудить.
这个…咳,您别担心,单支非常便宜。如果您买得多,到时候也能商量着优惠点…
За цену не переживай. Стоят они очень дёшево, а если тебе нужно много, можем договориться о скидке.
你我既有「契约」之交——那么凡在契约范围内的事,都可同我商量。
Между нами существует контракт, и в его рамках ты можешь обратиться ко мне с чем угодно.
你们…这是在商量什么?现在到底怎么说?
Что вы обсуждаете? Что мы будем делать?
可以吗,那…就拜托你了,我待会回去会和岚姐商量,给你一个合适的报酬的。
Серьёзно? Тогда... Поручение ваше. Я скажу Мисс Лань, чтобы она оплатила ваши услуги должным образом.
他们的用书习惯都不太好,我们只能去找威拉格商量一下了。
Никто из них не уважает правила библиотеки. Единственное, что мы можем сделать, - это рассказать всё Вирату.
冒险家杜兰先生也因为想要进去探险而被守卫打伤了,我们正在商量要怎么办。
Он уже покалечил моего приятеля Дулана. Тот тоже пытался попасть внутрь руин. Теперь мы готовим новый план.
需要和他们商量一下。
Для начала нужно спросить их самих.
吃完了之后,我们再好好商量一下。
Когда закончите, мы всё хорошенько обсудим...
是的,所以我想商量的…比起玛拉,更多是关于我父亲。
Да. Поэтому я хотел поговорить не столько о Марле... сколько о своём отце.
太好了,我现在就去找他商量进入神殿的方法。
Отлично. Я попытаюсь убедить его в том, что мы готовы попасть внутрь храма.
骑士团的霍夫曼告诉你们,深渊教团正欲对「暗夜英雄」不利,为防变故,骑士团决定对「暗夜英雄」进行监视。得知消息的你们,与迪卢克商量出了破解之法,你们做足了准备,只待深渊教团与骑士团双双动手。
Рыцарь Хоффман рассказал вам, что маги ордена Бездны планируют избавиться от Полуночного героя. Рыцари решили следить за Полуночным героем, ради его собственной безопасности.
不买了…?欸,别,别这样,老爷…还可以商量,买卖就是商量的艺术,您说是不?
Нет, не уходите, господа! Зачем же сразу отказываться от покупки? Мы ещё можем поторговаться...
凝光那个人呐…在她眼里,最好万事都能坐下商量——但这是不可能的。
Мощь красноречия Нин Гуан поистине не знает пределов. Но боюсь, что на этот раз одними словами мы не обойдёмся.
「已经和辉山厅的人商量过了。可能过段时间,我们会迁去层岩巨渊继续工作。请各位不要担心。」
«Я обсудил дела с людьми из Хуэй Шань. Есть вероятность, что нас отправят обратно в Разлом. Для беспокойства нет никаких поводов».
等等!等一下,老板,刚才他说的不算,我们再商量下!
Постойте! Нет! Что сказал господин - не в счёт! Нам нужно сперва с ним кое-что обсудить!
(对不起了,芭芭拉,暂时不能告诉你我们见过神像的事…这也是商量过的结果,为了你的安全…)
(Прости, Барбара, но мы пока не можем рассказать о той статуе, что мы видели... Как сказал Дайн, это для твоего же блага...)
我们可以好好商量……或者用我的方式解决。
Можем решить все по-простому... или по-моему.
「想袭击我们修道院的人,请找我的仆从商量商量。」 ~茜卓纳拉
«Тем, кто пожелает захватить наш монастырь, просьба урегулировать этот вопрос с моим слугой». — Чандра Налаар
没得商量。太冒险了。
Не пойдет. Чересчур рискованно.
当我回到黎明守卫堡垒的时候,我惊讶地发现瑟拉娜来到这里找我。她声称有要事找我商量。
По возвращении в форт Стражи Рассвета меня ждала неожиданная новость - оказывается, Серана явилась в форт и ищет меня. Она сказала, что должна сообщить мне нечто крайне важное.
当我回到黎明守卫堡垒的时候,伊瑟伦说要和我商量事情,让我跟着他走。
По моем возвращении в форт Стражи Рассвета, Изран сказал, что нам нужно поговорить, и попросил меня следовать за ним.
如今这座城堡是你的了,我正想跟你商量一下。
Раз замок теперь твой, я подумал...
等等。我……有事想和你商量。
Стой... Нам нужно поговорить.
你有时间吗?我和盖玛尔做了点商量——而且,我们还有点担心。
У тебя найдется минутка? Мы с Гунмаром поговорили... В общем, мы испытываем некоторую тревогу.
裂谷城好歹也是盗贼公会的老家,当你遇到法律问题的时候可以来和我们一起商量。价钱公道哟。
В Рифтене теперь правит Гильдия воров, и если у тебя будут сложности с законом, мы сможем что-то придумать. За хорошую цену.
厨具刀具家居用品,价格好商量!
Кухонная утварь, ножи и другие товары для дома, все по доступным ценам!
好,那就随便看吧。等你看完了我们再来商量一些事情。
Ладно, осматривайся. Рассматривай нас, сколько влезет. А когда надоест, может быть, мы продолжим работать.
“挽歌”告诉我你想加入公会,你得先做点肮脏工作,再跟我商量。
Могильщик сказал, ты теперь в Гильдии. Если захочешь узнать чью-нибудь грязную подноготную, обращайся.
我觉得你应该先完成戴尔文给你的特殊工作,然后我们再商量。
Сперва разберись с особым заданием от Делвина, потом и поговорим.
哇哇,冷静点。有事好商量嘛。
Тихо, тихо. Успокойся. Давай минутку об этом подумаем.
快收摊,没什么好商量的。
Ты закрываешь лавку - и точка.
可以先商量啊。
Это можно устроить.
我为他们工作。旅店以他们命名。当卫兵要逮捕某人,首先要与他们商量。
Я работаю на Серебряную Кровь. Гостиница названа в их честь. Тут и арестовать никого нельзя без их ведома.
挽歌告诉我你想加入公会,你得先做点肮脏工作,再跟我商量。
Могильщик сказал, ты теперь в Гильдии. Если захочешь узнать чью-нибудь грязную подноготную, обращайся.
我就直说吧,付钱给威克斯才能再接任务,没得商量。
Объясняю просто и кратко. Никакой работы, пока не заплатишь Векс. Давай, шевелись.
啊,那个,我最近跟黑棘氏的西比商量购买寒霜的事。寒霜是全天际最棒的种马。他也同意出售。
Ох, ладно. Я недавно предложил Сибби Черный Вереск купить у него Мороза - одного из лучших племенных жеребцов в Скайриме. Он согласился продать его.
我觉得你应该先完成戴尔文给你的特殊任务,然后我们再商量。
Сперва разберись с особым заданием от Делвина, потом и поговорим.
我不知该如何跟她讲这些。她是你的朋友,跟她商量好,我会很感激的…还有一件事情要提醒的…拥有上古之血的小孩很容易吸引他界的生物,鬼魂或恶灵。你或许会发现此卷轴能派得上用场。
У меня нет сил с ней разговаривать. Она твой друг, объясни ей ситуацию. Я буду тебе очень благодарна. И еще одно - дитя Старшей Крови притягивает к себе потустороннее: духов, призраков. Возьми этот свиток, он тебе пригодится.
我不知该如何跟她讲这些。她是你的朋友,跟她商量好,我会很感激的…
У меня нет сил с ней общаться. Она твоя подружка, вот и поговори с ней. Знаю, что ты понимаешь, почему я так делаю. Я буду тебе очень благодарна.
与派蒙商量下一步行动
Обсудите с Паймон ваш следующий шаг
和迪卢克商量下一步行动
Обдумайте следующий шаг вместе с Дилюком
“账本记得啊!账本上有记录!”他指着账本。“酒钱没得商量,你的警局绝对不可能买单的。”
А журнал — помнит! У него есть память! — Он указывает на книгу. — Выпивка не обсуждается, ваш участок никогда не согласится ее оплатить.
警督由衷地为自己的生命安全担忧。在过去之前,你应该找他商量一下。
Лейтенант на самом деле боится за свою жизнь. Нужно поговорить с ним, прежде чем ввязываться в это.
是的——在这场阶级战争中,我已经∗选择∗站在他那边。我的忠诚是无价的,而且毫无商量余地。很抱歉。
Да! И вообще-то я занял ∗его∗ позицию в этой классовой войне. Извините, но моя верность не продается и не обсуждается.
“……还有为了他手下的人!没错,杜博阿先生!你正在向一个个人主义者转变……”最后一句话不像是对着别人,更像是对他自己说的。“所以,你有事要跟我商量吗?”
«...и за своего товарища! Вот так, господин Дюбуа! Вы, оказывается, знатный индивидуалист...» Последнюю фразу он произносит скорее для себя. «Итак, у вас ко мне какое-то дело?»
“从一个刚刚老死的安保人员那里偷衣服?”他好像沉思了一会儿。“呃,也许并不是∗太彻底∗。不过——你有什么事要跟我商量吗,哈里?”
«Кража одежды охранника, только что почившего от старости?» Он делает вид, что задумывается. «Ну, может быть, не ∗совсем∗. Но вы хотели обсудить со мной какое-то дело, Гарри?»
新信息太多了。我要好好消化,跟我的搭档商量一下……
Ты дал мне много новой информации. Мне нужно это обдумать, посоветоваться с напарником...
狩魔猎人!我有件事想找你商量!
Эй, ведьмак! У меня к тебе дело.
狩魔猎人,听好了。我知道你为我们清除了矿坑,这行为值得赞扬。不过杀人就是杀人,必须受到惩罚。我会找勃登商量,如果他判你有罪,我就会回来找你。
Слушай, ведьмак. Я знаю, что ты очистил шахту от чудищ, и тебе за это полагаются почет и слава. Но убийство есть убийство. Я поговорю с Бурдоном. Если староста тебя осудит, я вернусь и исполню приговор.
“晚上过来陪我吃晚饭,具体细节好好商量一下。”
“好吧。不见不散。”
“不见不散。”
“好吧。不见不散。”
“不见不散。”
"Вечером приходи со мной поужинать — хорошенько обсудим конкретные детали. "
"Хорошо. До встречи!"
"До встречи!"
"Хорошо. До встречи!"
"До встречи!"
不过随你怎么想吧。缴纳你的保释金,我会找勃登商量,如果他判你有罪,你就死定了。
Ну ладно, так и быть. Заплати штраф, и я поговорю с Бурдоном. Но если староста вынесет приговор, или тебя поймают за руку еще раз, ты умрешь.
狩魔猎人,听着。我知道你帮助我们摆脱了人面妖鸟,让我们现在可以安心睡觉,不过杀人就是杀人,必须受到惩罚。我会找勃登商量,如果他判你有罪,我就会回来找你。
Слушай, ведьмак. Я знаю, что для нас ты разделался с гарпиями, но за смертоубийство нужно наказывать. Я поговорю с Бурдоном, и если староста тебя осудит, я вернусь, чтобы исполнить приговор.
嗯,你确实不算便宜,但我看得出来你很有诚意。我们也许还是能商量出合适价格。
А ты себе цену знаешь. Но, вижу, ты старался не завышать, так что, может, мы еще и договоримся.
我们应该可以商量商量,试着达成共识。
Думаю, нам все-таки удастся найти общий язык.
离开诺维格瑞——没得商量。
Тебе надо бежать из Новиграда.
因为这是我的船,没得商量。
Потому что это моя лодка. И все тут.
我们商量好的委托,是个什么情况?
Скажи еще раз, что тебе было нужно?
我们守灵宴见,不许找借口推脱,我有重要的事跟你商量。
Нам надо встретиться на тризне. Я не приму никаких отговорок - у меня к тебе важное дело.
但还是谢谢你。这是我们商量好的金额,拿去吧。
И все-таки спасибо. Вот деньги, как договаривались...
白女妖不会跑的,我们可以先来商量下赏金的问题。
Сперва поговорим о награде. А Дама не волк, в лес не убежит.
向我们的朋友致上最后的敬意。我们等等要商量接下来的计划。
Проститесь с друзьями. Когда закончите, соберемся на совет.
尽管时间仓促,朋友们仍然共同商量出防御计划。会议刚刚结束,天空立刻骤变,大雪飞扬。狂猎在凯尔莫罕上空现身,幽灵骑士从天空朝着堡垒疾驰而来。
На совете друзья составили план обороны крепости. Времени терять было нельзя. Сразу после совета погода переменилась и пошел снег. Над Каэр Морхеном показалась Дикая Охота: призрачные всадники устремились к крепости.
商量一下,我给你和这把剑等价的钱如何?毕竟这把剑可是我的维生工具…
Может, вместо меча я отдам его цену деньгами? Сам знаешь, мое орудие труда...
大伙居然都说猎魔人没人性…没钱就没得商量。
А говорят, что у ведьмаков сердца нету... Мол, они без платы и пальцем не шевельнут.
兰伯特有件事想跟你商量。
У Ламберта к тебе дело.
来商量下酬金吧,现在的价格完全不够。
Поговорим о плате. Ты предлагаешь слишком мало.
就这样让猎人把留在那儿的法师全都抓走?这点没得商量,如果你不想帮忙—只能说真不幸。
И позволить Охотникам переловить оставшихся чародеев? Исключено. Если не хочешь мне помогать - ну что делать.
那么…我们必须商量一下。我还有几个朋友。我在码头那边租了栋仓库。你们也一起来。
А потом... потом нам с тобой надо встретиться. С нашими друзьями. Я снял склад в порту - приходи туда.
价格好商量,请到奶奶的家来找我。
Цена договорная. Ищите меня на Главном Рынке.
没有什么好商量的。
Не будет никаких сделок.
先商量一下给我的赏金吧。
Поговорим о награде.
听着,我们已经商量好具体金额了。
Мы же договорились.
商量一下都不行?
Может, договоримся?
赏金我们再商量下。
Поговорим о награде.
好吧,我们商量商量…
Ладно. Давай поторгуемся.
拿去吧,这是我们商量好的报酬。
Прошу. Как и договаривались
我们先商量好报酬。
Поговорим о награде.
先来商量下我的赏金。
Поговорим о награде.
没得商量。
Я уже все сказал.
我要和她去,没得商量。
Я пойду с ней.
我们不能商量一下吗?
Может, как-нибудь сговоримся?
先来商量下我的赏金吧。
Сперва поговорим о награде.
有话好商量嘛。
Мы наверняка что-нибудь придумаем.
别这样,总是有商量的余地。
Ладно тебе, давай договоримся.
我们得先商量个价格。
Сначала обсудим мое вознаграждение
他在作出决定前曾与合伙人商量过。
He advised with his partners before making the decision.
我采取行动之前一定和你商量。
I’ll do nothing without consulting you.
她与她的律师商量。
She took counsel with her lawyer.
她同丈夫商量了这个问题。
She counseled with her husband about the problem.
你还是与他商量一下这件事为好。
You would do well to discuss the matter with him.
杰克逊一家聚在一起商量了一些重要事情。
The Jacksons talked over important things together.
我们星期四见,到时就可以商量一下了。
See you on Thursday - we’ll be able to discuss it thenceforth.
玛丽找你商量过有关借钱给她的事吗?
Did Mary approach you about lending her some money?
去和卡特琳娜商量吧~嗝~,她毕竟是这个猪马戏团的主人。
Поговори с Катариной - ик! Она заведует этим балаганом, в конце концов.
我想,这没得商量。
Боюсь, не выгорит.
现在上路吧,亲爱的。也许随后我们还有事要商量。
Ступай пока, радость моя. Возможно, чуть позже нам еще найдется о чем поговорить.
恐怕这个价格没得商量。相信我,这位情人简直棒极了。你确定不会改变主意了吗?
К сожалению, стоимость услуги не обсуждается. Но поверьте, я предлагаю вам поистине неповторимый опыт. Точно не хотите попробовать?
没得商量,这些货物是我的。你无法逃脱惩罚。
Не выйдет. Товары я заберу. Но ты так просто не отмажешься.
当然。哪里有大海,我就会带你去往那里。与你的同伴商量,制定路线。
Конечно. Я смогу доставить тебя куда угодно – лишь бы там было море. Посовещайся со своими спутниками и задай мне курс.
哦太抱歉了,但这些新定的价格没有商量的余地。你知道,在这做生意的成本很高:通货膨胀、利率、虚空异兽的攻击...
Весьма сожалею, но эти новые расценки обсуждению не подлежат. Бизнес в этой местности стало вести дорого, знаешь ли. Инфляция. Проценты. Исчадия пустоты...
没得商量。你是什么鬼,穷光蛋吗?
Серьезно? Это что еще за крохи?
我终于有机会质问达莉丝了,原来她是神谕者卢锡安的同伙。一直以来,他们都在商量如何阻止觉醒者拯救世界。我并不是什么神选的斗士,而是一枚棋子。
Припертая к стене, Даллис призналась, что она в союзе с самим Люцианом Божественным. Все это время они ставили пробужденным палки в колеса, чтобы мы не мешали им спасти мир своими попытками сделать то же самое. Выходит, что я не герой, а простая пешка!
两位白袍净源导师正在商量该如何处置这三个身穿黑环服饰被禁锢了施法能力的俘虏。当他们察觉到你的出现时,净源导师们后退了几步,并把手握在了武器上。
Двое белых магистров обсуждают судьбу трех стреноженных магией пленников в темных одеяниях адептов Черного Круга. Завидев вас, магистры отступают на шаг и хватаются за оружие.
那个酒保米契有在卖。帮我带一瓶来,我们再接着商量要怎么让你活着到阿卡迪亚。
У бармена, Митча, можно купить. Возьми мне бутыль виски, и я подумаю, как доставить тебя в Акадию.
非去不可。没有商量或辩论空间!
Ты сделаешь это. Приказы не обсуждаются!
艾尔医生找到你了吗?他有事情想跟你商量。
Вы поговорили с доктором Айо? Он хотел с вами увидеться.
你以为你可以把我当笨蛋耍吗?每样100枚瓶盖,没得商量。不接受就拉倒。
Ты меня за лоха держишь? 100 крышек за каждую, и все. Бери или вали.
你懂这一套的,朋友。有钱我们好商量。
Ты же знаешь, как устроен мир. Если у тебя есть крышки, то поговорим.
你在胁迫我?这样不对吧。100枚瓶盖,没得商量。
Ты меня на понт берешь? Это ты зря. 100 крышек, и больше тебе не светит.
不行,想都别想。报酬就是100枚瓶盖,没商量空间。
Нет, стоп. Не надо этого. Работа стоит 100 крышек, и торговаться не буду.
我跟司特吉在商量是否要使用砲兵攻击普利德温号。
Мы со Стурджесом обсуждали возможность сбить "Придвен" с помощью артиллерии.
我看到你跟那个臭药头说话了。他一枚瓶盖都拿不到,没得商量。
Я видела, как с тобой говорил этот барыга. От меня он денег не получит. И точка.
英雄所见略同,我也一直在跟司特吉商量这件事。
Великие умы мыслят одинаково. Я как раз недавно говорил со Стурджесом на эту тему.
那个板凳旅店的故事根本是胡扯。我不会让酒吧提早打烊,没得商量。
Ерунда. Это все входит в программу посещения "Скамьи". Раньше времени я бар не закрою, и точка.
他们说法如出一辙,应该早就商量好了。
Их версии ничем друг от друга не отличаются, видимо, они уже давно между собой договорились.
别跟我耍把戏。你找到尼克后我会付钱给你,但报酬就是100枚瓶盖。没得商量。
Не играй со мной. Если найдешь Ника, я заплачу тебе сотню крышек. И размер вознаграждения не обсуждается.
你比那些商队的驾驶还烂。我应该可以凑到300枚瓶盖,没得商量了。
Ты хуже, чем эти прощелыги из караванов. Ну, возможно, я и наскребу где-нибудь крышек 300. Но все, на этом торг окончен.
这没有商量的余地, 莫斯曼博士。
Этот вопрос не обсуждается, доктор Моссман.