牧民
mùmín
1) * быть пастырем народа; печься о народе; управлять народом
2) пастух; скотовод; оседлое скотоводческое население
mùmín
скотовод; монг. аратmùmín
牧区中以畜牧为生的人。mùmín
[herdsman] 放牧牲畜并以此为生的人
mù mín
1) 治理人民,管理民事。
汉书.卷二十三.刑法志:「且夫牧民而道之以善者,吏也。」
汉.贾谊.过秦论:「是以牧民之道,务在安之而已。」
2) 以畜牧为生的人。
mù mín
herdsmanherdsman
mùmín
1) n. herder; herdsman
2) v.o. govern the people
1) 治民。
2) 指治民的官。
3) 牧区中以畜牧为主要职业的人。
частотность: #9772
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
凡牧民者必知其疾
каждый пастырь своего народа обязан знать, что причиняет народу страдание
牧民官
местный правитель
牧民定居点点
herdsmen’s settlement
防爆警察拿枪对着牧民制止他们抗议
сотрудники подразделений полиции по борьбе с массовыми беспорядками выступили с оружием в руках против животноводов в целях пресечения организованной ими акции протеста
2014年5月4日,约一百多名蒙古牧民在南(内)蒙古西部的阿拉善盟额济纳旗旗政府所在地上街游行
4 мая 2014 года более ста монголов-животноводов вышли на улицы и прошли демонстрацией в районе расположения администрации хошуна Эцзина аймака Алашань, расположенного в западной части Южной (Внутренней) Монголии
牧民继续抗议当地政府强征170万亩草场用作军事训练基地
скотоводы продолжают протестовать по поводу конфискации местной администрацией земельного пастбищного участка площадью 170 му в целях отведения его под военный полигон
公元1125年和1126年,中国北方游牧民族建立的金国大举南下侵宋。
В 1125 и 1126 году нашей эры, царство Цзинь, образованное кочевыми народами Северного Китая, осуществило в южном направлении крупное вторжение в империю Сун.
当局封锁消息,恐吓牧民外泄消息将坐牢
власти блокируют информацию, запугивая скотоводов лишением свободы в случае ее утечки
草场是牧民们祖祖辈辈赖以生存的环境
пастбищные угодья это жизненно важная среда, в которой скотоводы жили поколениями
基层供销合作社按照行政区划、经济区域和服务功能合理布局,坚持为农牧民的生产、生活和农村社区服务,实行团体成员和个体成员相结合的社员制度。
Снабженческие и сбытовые кооперативы на низовом уровне рационально распределяются в соответствии с административным делением, экономическими зонами и функциями обслуживания, предоставляют на постоянной основе услуги для производства, быта земледельцев и животноводов и сельским общинам, применяют систему членства, сочетающую коллективное и индивидуальное членство.
现在我们需要你去对付那些更强大的废土游牧民。到现在为止你都表现得相当出色,但是如果我们想要夺回水井的话,那么就必须要干掉更多的游牧民!
Теперь тебе придется схватиться с кочевниками посильнее. Ты неплохо <поработал/поработала>, но если отбивать у этих гадов наши колодцы, лучше бы противников было поменьше!
「别误入漆黑的水底。 大海藏在该处的东西不一定会永远待在那边。」 ~希隆迪海牧民捷比
«Никогда не смотри слишком глубоко, где воды становятся черными. То, что спрятало море, совсем не обязательно останется там навсегда». — Джаби, кочевник Силундийского моря
「他像是礁岩一样让船搁浅。」 ~希隆迪海牧民捷比
«Сталкиваясь с кораблями, он сам садится на мель». — Джаби, кочевник Силундийского моря
「没错,他们身上肉很多。 吃他们唯一的缺点是:你经常会在里面找到人骨与残躯。」 ~希隆迪海牧民捷比
«Да, они очень мясистые. Единственный недостаток — это человечьи кости и прочие части тела, которые то и дело встречаются внутри». — Джаби, кочевник Силундийского моря
等等,我当然∗明白∗了。那是一种渐进式声景,融合了游牧民族的节奏以及流行的旋律。
Чего это не понять? Прекрасно я всё понимаю. Это прогрессивная звуковая палитра, сочетающая ритмы кочевников с поп-мелодиями.
“正是。”他抱起双臂,点点头。“尤比萨特?岛上的牧民们是乘船到达的第一批人。他们眼中的德洛莉丝主义可能就是我们身前的这种……”
«Верно». Он скрещивает руки на груди и кивает. «Пастухи из Уби Сунт? были одними из первых, прибывших на архипелаг. Возможно, мы стоим в одном из памятников их варианта долорианского стиля...»
高尚的农民或是游荡的牧民。忠于自己,独立行动,忠于好友。
Благородный земледелец или странствующий пастух. Верный себе, независимый в делах, преданный друзьям.
“好眼光,艺术警探。”他交叉着双臂。“尤比萨特?岛上的牧民们是乘着第一艘船来到这里的。我们所在的地方可能就是他们所建的花式德洛莉丝风格建筑。”
«Отлично подмечено, арт-коп». Он скрещивает руки на груди. «Пастухи из Уби Сунт? были одними из первых, прибывших на архипелаг. Возможно, мы стоим в одном из памятников их цветочного варианта долорианского стиля».
蒙古族人任一蒙古传统游牧民族中的一员
A member of any of the traditionally nomadic peoples of Mongolia.
中亚的游牧民
the nomads of Central Asia