砸锅卖铁
zá guō mài tiě
разбить котёл и продать обломки металла; обр. продать последнюю рубашку, не постоять за ценой, ничего не пожалеть, быть готовым на все
отдать последнюю рубашку
záguōmàitiě
比喻把自己所有的都拿出来。záguō-màitiě
[break pot and sell scrap - not hesitate to sacrifice one's all ] 不惜牺牲, 尽其所有
zá guō mài tiě
比喻倾出自己所拥有的一切。
如:「我这会儿是砸锅卖铁,东挪西凑,才还清债务。」
zá guō mài tiě
to be willing to sacrifice everything one has (idiom)zá guō mài tiě
smash one's iron pots and pans into pieces and sell them as scrapped iron; give up the last shot in the locker; surrender one's last resourcezáguōmàitiě
willing to sacrifice one's all【释义】砸了锅去卖废铁。表示穷极无聊,不留后路。也比喻把所的都拿出来了。
【用例】欠你的账,即使砸锅卖铁我也要给你还上。
方言。比喻竭尽所有。如:俺那工夫,你姥姥砸锅卖铁的还给俺买了一个躺柜。
частотность: #49328
примеры:
砸锅卖铁必须讨个说法
пойти на всё, чтобы обязательно добиться справедливости
пословный:
砸锅 | 卖 | 铁 | |
1) разбить котёл (обр. в знач.: завалить дело, провалиться)
2) стучать в кастрюли
|
I гл.
1) продавать; торговать (чем-л.)
2) предавать, совершать предательство; изменять (кому-л.) 3) щедро отдавать (расходовать)
4) выставлять напоказ, хвастать, кичиться
II отрицание
фучжоуск. диал. вм. 不, 勿 (не)
|
1) железо; железный
2) перен. крепкий; железный
|