祕方
mìfāng
1) секретный рецепт; секретное средство (напр. врача, алхимической школы);
2) чудодейственное средство
mìfāng
тайное средство; секретный рецептсекретный рецепт; тайная лекарственная пропись
тайная лекарственная пропись; секретный рецепт
mìfāng
不公开的有显著医疗效果的药方:祖传秘方。mì fāng
secret recipemì fāng
secret recipe; secret prescription:
祖传秘方 a secret recipe handed down from generation to generation
mìfāng
secret recipe/formula
老医生把秘方献给了医院。 The old doctor donated the secret formula to the hospital.
nostrum; secret; recipe
1) 奇秘或巧妙的方法。
2) 古称“禁方”。指秘传而不公开的药方。
частотность: #22877
в русских словах:
кощей
〔阳〕 ⑴(第一个字母大写)凶恶的瘦老头(俄罗斯民间故事中拥有宝物和长生秘方的人物). ⑵〈转, 口, 不赞〉瘦高个儿(多指老头儿); 吝啬鬼.
секрет
2) (тайный способ) 秘诀 mìjué, 秘方 mìfāng; 窍门 qiàomén
знать секрет приготовления чего-либо - 知道作...的秘方
синонимы:
примеры:
世传秘方
секретный рецепт, передаваемый из рода в род
知道作...的秘方
знать секрет приготовления чего-либо
老医生把秘方献给了医院。
The old doctor donated the secret formula to the hospital.
知道这些三明治有什么秘方
знать секрет приготовления этих сэндвичей
这秘方可以帮上大忙。
Нам этим штуки всегда нужны.
暗夜秘方:魔力酒的完善
"Магия Ночи: идеальное чародейское вино"
娜娜的选票(一):娜娜的秘方
Голос Наны : секретный рецепт Наны
你闻到扑鼻的香气了吗?那可是用我的秘方精心烹制的、新鲜出炉的炖陆行鸟,口感超绝,美味无比!
Чувствуете этот восхитительный аромат? Это мой секретный рецепт, <имя> – свежесваренная похлебка из долгонога. Настоящий деликатес!
我可并不是要求你简单地跑出去驯服一只陆行鸟,然后骑回来见我。你得去捕杀一些陆行鸟,把它们那些多汁的肉脯带回来给我。只有这样我才会把炖陆行鸟的秘方教给你。
Нет, я вовсе не жду, что вы пойдете, приручите себе одного и приедете ко мне на нем верхом! Но если бы вы могли убить несколько птиц и принести мне их сочного мяса, это, пожалуй, убедило бы меня показать вам, как же готовится похлебка из долгонога.
如果可以说服她跟我们分享自己的秘方,我们就能取得压制敌人的巨大优势。
Если она поделится с нами своим секретным рецептом, мы получим значительное преимущество перед нашим врагом.
清泉镇的迪奥娜!啊啊,听说她能调出特别好喝的酒,我专门拜访过她!想着如果能把调酒的秘方借鉴到料理上,说不定也能做出美味。但是,她给我的秘方,比如啤酒里泡蜥蜴尾巴,蒲公英酒里放小块熏鱼…做出来都不是很好吃。呜,果然还是要靠自己吗?
Диона из Спрингвейла! Говорят, она делает отличные напитки, поэтому я решила специально нанести ей визит! Думаю, я могла бы использовать её секреты смешивания напитков в кулинарии, чтобы получить новые вкусы. Но рецепты, которые она мне дала - например, пиво с хвостом ящерицы или вино из одуванчиков с копчёной рыбой - выходят не очень. Может, мне лучше поэкспериментировать самой?
烤鸽子肉,来两串?哎呀~尝尝嘛。加了我的独门秘方,绝对跟其他家的不一样!
Шашлычки из жареного голубиного мяса! Что, никто не хочет?.. Попробуйте! Это мой особый рецепт, вам понравится!
烤鸽子肉,来两串?哎呀尝尝嘛,加了我的独门秘方,绝对跟其他家的不一样。
Шашлычки из голубятины, налетай! Приготовлены по секретному рецепту, пальчики оближешь!
…真的有这样的饮料吗?难道是秘方,或者是某种药剂?
...Никогда о таком не слышал. Это секретное средство или какое-нибудь зелье?
只属于香菱自己的秘方。
Рецепт взят из дневника Сян Лин. Рецепт, к которому она пришла сквозь бесчисленное количество диарей, синяков, шрамов и жертв в виде воков.
「我们战绘的秘方就是辣胡椒与臭虫。 很多臭虫。」 ~秘方鬼怪撕喀
«Секрет нашей боевой краски — жгучий перец и вонючие клопы. Много-много вонючих клопов». — Скаб, гоблинский хранитель тайн
「为家族世仇准备的祖传秘方。」
Старинный семейный рецепт для старинной семейной ссоры.
锻匠会教我制造刚冰石武器的秘方。
Кузнец пообещал научить меня делать оружие из сталгрима.
你这里卖的香料葡萄酒有什么独家秘方吗?
Твое пряное вино делается по какому-то особому тайному рецепту?
铁匠会教我制造钢冰武器的秘方。
Кузнец пообещал научить меня делать оружие из сталгрима.
你这里卖的香料酒有什么独家秘方吗?
Твое пряное вино делается по какому-то особому тайному рецепту?
啊,没错,我是信使。现在你可知道了我这道香料牛排的独家秘方了吧。
Ах, да, гонец. Ну, теперь-то ты знаешь мой секретный ингредиент для говядины со специями.
噢,是的。家传秘方。我父亲奥克提夫的毕生心血。实际上,因为它实在是太出色了,天霜这边没人会试图仿造。
Да, по тайному семейному рецепту. Единственное доброе дело, которое сделал мой отец Октав. Рецепт настолько хорош, что в Скайриме никто даже не пытается его воспроизвести.
啊,是的,你是信差。我想你现在知道了我这道辣牛排的秘方了。
Ах, да, гонец. Ну, теперь-то ты знаешь мой секретный ингредиент для говядины со специями.
噢,是的。家传秘方。我父亲奥克提夫的毕生心血。实际上,因为它实在是太出色了,天际这边没人会试图仿造。
Да, по тайному семейному рецепту. Единственное доброе дело, которое сделал мой отец Октав. Рецепт настолько хорош, что в Скайриме никто даже не пытается его воспроизвести.
拿一杯伏特加,加两份白屈菜和三份黑黎芦花瓣。我祖母治疗宿醉的秘方。我有告诉你关于我祖母的事吗?
Возьми стакан водки и добавь две части ласточкиного зелья и три части лепестков чемерицы. Это рецепт моей бабушки. Похмелье как рукой снимет. Я тебе не рассказывала о своей бабушке? Думаю, нет.
秘方「冰霜骗骗花蜜」
Чудесный нектар попрыгуньи
秘方「冰史莱姆凝液」
Чудесная слизь слайма
死尸浓汤汤,巨魔的祖传秘方。料料多,哈哈。胎牛、青蛙、头盖骨…臭臭又香香!
Супдетруп, старый тролльский рецепт. Там, внутри, только хорошее: улитки, жабы, черепа... всякая такая зелень, чтоб пахла...
陶森特有许多举世闻名的葡萄园,例如拉维罗堡、波梅洛、佛蒙提诺、杜佛等,这些葡萄园的园主花许多心力,维护优良传统与代代相传的秘方,保持自家品牌的良好信誉。可是陶森特也有许多小型的葡萄园,这些葡萄园可能连自己的家徽都没有,出产的葡萄酒也还没获得特别高的评价,所以也没什么好介绍的。霍谭斯就是这种地方。
Туссент полон известных всему миру виноделен, таких как Кастель Равелло, Помероль, Верментино или Туфо. Их владельцы чтят вековые традиции и семейные предания, на которых покоится репутация их вин. Однако есть в Туссенте и множество мелких имений, которые до сих пор не получили ни собственного герба, ни выдающегося вина, поэтому о них трудно сказать что-нибудь еще. Одним из таких имений является Ортенз.
但是女术士是会收学徒的,我没说错吧?格雷密斯特可不一样。他知道那么多秘方,那么多吸收利用致命毒素的方法…但他宁愿把这些知识全都带进坟墓里也不肯跟人分享!
Но чародейки-то берут учениц. А Гремист - нет. Он столько формул знает, рецептов, способов усваивать самые убийственные токсины... Но скорее заберет знания в могилу, чем ими поделится!
这是制酒秘方。羊皮纸有点褪色,但字迹还算清晰。
Вот и рецепты. Пергамент поблек... Но текст читается.
咳咳…我很注重饮食,每天早上都会喝一杯红酒,这是我的养生秘方…
Кхм... Здоровое питание и стаканчик вина по утрам прекрасно сохраняют...
毫不夸张的说,我在文秘方面受过严密的训练,越是难度大的工作越能激起我的工作热情。
I have so trained myself in secretarial work that only exacting problems are interesting to me.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск