私事
sīshì
личные дела; семейное дело
sīshì
личное делочастные дела; семейные дела; семейный дело
sīshì
个人的事<区别于‘公事’>:这是我的私事,与别人无关。sīshì
(1) [private affairs]∶私人的事情
私事总不能摆在公事前边
(2) [privacy]∶隐私的事
我没有见不得人的私事
sī shì
1) 个人的事。
孟子.滕文公上:「公事毕,然后敢治私事。」
官话指南.卷二.官商吐属:「不是官差,是办自己私事去了。」
或称为「私务」。
2) 隐密不愿公开的事。
红楼梦.第四十三回:「原来宝玉心里有件私事,于头一日就吩咐茗烟:『明日一早要出门,备下两匹马在后门口等着。』」
sī shì
personal matterssī shì
privacy; private affairs; personal affairs:
我们不该打听他人的私事。 We must respect others' privacies.
sīshì
1) private/personal affair
2) secret matter/affair
1) 与公事相对。个人的事。
2) 隐秘不愿公开的事。
3) 私下侍奉。
частотность: #17818
синонимы:
反义: 公事
примеры:
我们不该打听他人的私事。
We must respect others’ privacies.
偷工夫干私事儿
take time off from work for private affairs; snatch a moment to manage one’s own things
公事私事要分清。
One must differentiate between official duties and personal affairs.
他爱插手别人的私事。
Он любит совать нос в чужие дела.
这是他的私事, 我们无权过问
это его частное дело, и мы не имеем права в него вмешиваться
因私事接见…
принять кого по личному делу
[直义] 不是为公事, 而是为交情.
[用法] 当人们请部下为自己做私事, 或当人们不是由于别人负有职责, 而是请别人帮忙时说.
[例句] - Не в службу, а в дружбу. Умоляю, голубчик. Во-первых, поклонись Ольге Павловне, а во-вторых, свези ей одну вещицу. Она поручила мне купить ручную швейную машину, а доставить ей
[用法] 当人们请部下为自己做私事, 或当人们不是由于别人负有职责, 而是请别人帮忙时说.
[例句] - Не в службу, а в дружбу. Умоляю, голубчик. Во-первых, поклонись Ольге Павловне, а во-вторых, свези ей одну вещицу. Она поручила мне купить ручную швейную машину, а доставить ей
не в службу а в дружбу
我很抱歉,但我们在处理私事。
Извините, но это семейное дело.
二位…真没料到会在这里相见。请问有公事还是私事?
Вы двое... Я не ожидала увидеть вас здесь. Вы по официальному делу, или по личному?
不过,白天我还得看店,只有晚上才能做些私事。
Однако днём я должна заниматься магазином. Все личные дела я оставляю на ночь.
我来这里,是为了处理一些私事。
Я пришла, чтобы уладить одно личное дело.
爱德琳还是说什么「迪卢克老爷去办自己的私事去了」,其余的一句也不肯说,一点也没有担心的样子。
Аделинда лишь сказала: «Господин Дилюк отлучился по личным делам», и всё. Она совершенно не беспокоится.
我不想要干涉私事。
Я не хочу вторгаться в чужую жизнь.
有,是个私事。我父亲是因为尝试跟拒誓者谈判而死的——在当时的情况这是最有可能的。
Да. Это личное дело. Мой отец погиб, когда пытался вести переговоры с Изгоями - тогда это было еще возможно.
我有一些私事需要你的帮忙。
Мне нужна твоя помощь. По личному делу.
有,是个私事。我父亲生前在仍有可能与弃誓者交流的时候,他一直致力于与他们谈判。
Да. Это личное дело. Мой отец погиб, когда пытался вести переговоры с Изгоями - тогда это было еще возможно.
那是我的私事。我要消灭火蜥帮,那是我唯一的目标。
Это мое личное дело. Я хочу уничтожить Саламандр. Это моя единственная цель.
留下来继续工作。走访当地人,这起案子或者办点自己的私事?我们之后在褴褛飞旋的楼下,明天早上——7:30准时集合。
«Продолжайте работать здесь. Можете подумать над делом, расспросить местных или просто заняться чем-то своим. Встретимся завтра утром внизу „Танцев в тряпье” — ровно в 7:30.
‘私事’?我们不确定你是否明白现状。委员会在等你,你必须告诉他们你的发现,这件事的利害关系可比任何案子都要∗重大得多∗……
Личными делами? Мы не вполне уверены, что вы понимаете, что происходит. Комиссия ждет вас. Вы должны рассказать им о том, что узнали. Ставки ∗намного∗ выше, чем любые личные дела, которые у вас могут быть...
无论如何,我有一些私事需要处理。如果你不反对,今天剩下的调查工作就交给你了……
В любом случае у меня есть кое-какие личные дела, которые требуют внимания. Надеюсь, вы будете не против закончить сегодняшний этап расследования в одиночку...
当然不。按照∗官方说法∗,我此时正在德尔塔,准备参加即将到来的燃油衍生品会议。我来马丁内斯只是为了一点私事……
Ну ∗формально∗ я все еще в Дельте, готовлюсь к конференции по нефтяным деривативам. В Мартинезе я неофициально.
现在,我……我想我暂时还有些私事需要处理。如果你不反对,今天剩下的调查工作就交给你了……
А сейчас мне... нужно заняться кое-какими личными делами. Надеюсь, вы будете не против закончить сегодняшний этап расследования в одиночку...
我还有些……私事要解决。
Мне еще нужно разобраться кое с какими... личными делами.
“那也没什么。有些人比别人更娘点,但是他们仍然可以成为哈迪兄弟的一员。”他瞥了一眼格伦。“但如果你把自己的私事带进来……”
И это нормально. Кто натурал, кто не очень — к Харди берут вне зависимости от этого. — Он косится на Глена. — Но вот кто тянет личную срань в дела...
你没听清楚。我有一件∗紧急的私事∗要和委员会讨论。
Ты что, не слышала меня? У меня ∗срочное личное дело∗, которое нужно обсудить с Комиссией.
“没错,我们不提这个。这是哈迪兄弟内部的私事,跟你那些破事没什么关系。∗还有∗……”他指向警督。
«Верно, мы не станем об этом говорить. Это частное дело парней Харди, вас не касается. ∗И∗...» Он тыкает пальцем в Кима.
继续办案,处理私事?但尽量不要以身∗犯险∗。在这种地方警官们都需要自己的搭档。
Может, вести следствие или заняться личными делами? Постарайтесь только не затевать ничего ∗слишком∗ опасного. В таком районе полицейскому хорошо бы ходить с напарником.
不是要干涉你的私事,但我想,这是否可能与马列拉无意中听到的那句话有关。
Не хотелось бы совать нос в ваше личное дело, но интересно, имеет ли это какое-то отношение к подслушанной Маньяной фразе.
嗯,很好,因为我们∗是∗搭档。现在,我有一些私事需要处理。如果你不反对,今天剩下的调查工作就交给你了……
Что ж, хорошо, потому что мы ∗действительно ∗напарники. Сейчас у меня есть кое-какие личные дела, которые требуют внимания. Надеюсь, вы будете не против закончить сегодняшний этап расследования в одиночку...
“如果是私事,看在老天爷的份上为什么我……”话说到一半他停了下来。“行吧,随便你。”
Если по личному, то какого же черта я должен... — Он обрывает себя на полуслове. — Ладно, хорошо.
“这是一件私事,”他带着尊严说道。“跟你的调查没有任何关系。”
Это личное, — отвечает он с достоинством. — К твоему расследованию это не относится.
等等…没必要为了私事找上他们吧。我们应该能谈得拢…
О, спокойно, спокойно. Не стоит вмешивать в это посторонних. Мы наверняка договоримся...
这是你们俩的私事,我不想多搅合。但是别让我再碰上你,我会宰了你。
Это ваши дела... Я не буду вмешиваться. Но если еще раз тебя увижу, убью.
这件事是你们俩的私事,我不想被扯进去。
Вот что я думаю. Это ваши дела, и незачем мне в них лезть.
…我们还不大熟,至少没熟到讨论私事。
...что мы не настолько близко знакомы, чтобы разговаривать о личном.
看来你的私事已处理完毕,现在该还他人情了。
Если ты закончил свои дела, время отблагодарить Его Величество.
这实在是你们的私事,我不想插手。
Не хочу вмешиваться в ваши дела.
我觉得我们都同意这是我们之间的私事,不需要被打扰,对吗?
Наверное, все согласятся, что это дело касается только нас, не так ли?
有点私事。
У меня к нему личное дело.
(…) 我们亲如一家,相互扶持,协助彼此撑过难关,忘却过去。每个人都有自己的过去,别担心其他人会打听。我们有条规则,如果不是当事人自己提起,就绝不能主动探听别人的私事。过去对我们而言毫无意义,只有将来才是最重要的。我们要同心协力与邪恶堕落作斗争,对抗各种旁门左道和陈规陋习 (…)
...Мы как одна семья. Поддерживаем друг друга и помогаем друг другу пережить тяжелые времена, справиться с прошлым. Ибо у каждого из нас есть свое прошлое. Стоит ли копаться в чужом? У нас правило: мы не спрашиваем больше, чем человек сам о себе хочет поведать. Прошлое для нас не имеет значения, только будущее, в котором мы намерены бороться со злом и несправедливостью, с противоестественными и отвратительными практиками...
这是件私事。
По личному вопросу.
有私事。
Это мое дело.
有点私事要讨论。
Это мое дело.
她太爱打听别人的私事。
She was very inquisitive about other people’s affairs.
我不想重提旧事,但我们在谈论私事,那么你最近有无吉姆的消息?
I don’t want to rake over old ashes, but while we are discussing personal matters, have you heard from Jim lately?
我不赞成她的行为,但是我的原则是对别的私事不加干涉,所以我什么话也没说。
I did not approve of her actions, but I have a hands-off rule in personal matters, so I said nothing.
不要干涉我的私事。
Don’t poke into my private affairs.
不要问我个人的私事!
Don’t question me about my personal business!
啊...你还活着...心跳,黏糊糊的身体!也许你帮我送...送去?只要记住这是一个男人和他老婆的私事...别偷看,拜托!
Слушай... Ты ведь живое существо - мясистые части тела, и все такое... Может, ты доставишь письмо? Только помни - это личное дело жены и мужа... Не заглядывай в конверт, пожалуйста!
别给我在站岗的时候处理你们之间的私事!懂吗?
Такими делами нужно заниматься в свободное время! Ясно?
嗯,水比我预想的要深...现在这只是我的私事,不过以后我们可能会再谈...
Гм. Все гораздо интереснее, чем я думал... я все еще не готов распространяться о своих делах, но, возможно, когда-нибудь мы об этом поговорим.
福尔顿。这是我们的私事。请记住卡勒凡德跟我们说过的话。
Фултон. Наши дела – это наши дела. Вспомни, что нам говорил Карлеванд.
告诉她你过来不是为了讲自己的私事。
Сказать, что вы здесь не для того, чтобы трепаться о своей личной жизни.
告诉韩你想离开这座岛,你有点私事要办。
Сказать Хану, что вы собираетесь свалить с этого острова; вам надо уладить одно личное дело.
跟她说你很抱歉,你跟这个人有点私事。
Извиниться и сказать ей, что у вас к нему есть личное дело.
这是私事,你不在邀请之列,懂吗?
Тут дело частное, и тебя никто не приглашал, улавливаешь?
玛格丽特的...好吧。你说你是不是个烦人的小东西?这样吧,如果你想要它,那就给你。但是,盯着奖励就行,别再关注我的私事啦。
Жезл Марг... Хм. Ну, ты и пройдоха. Отлично, если это то, чего ты хочешь, – ты это получишь. Но думай только о награде и не лезь в мои личные записи.
那,慢走不送。我还有事要做,私事。
А теперь – всего хорошего. У меня еще куча работы. Секретной работы.
我们几乎都不了解彼此,为什么要告诉你我的私事?
Мы почти не знакомы – с какой стати мне делиться с вами личным?
这是私事。我对你了解还不够多,所以不能告诉你更多情况。
Это дело личное. И мы еще не так хорошо знакомы, чтобы я рассказывал больше.
然后关于那个……私事。请别向任何人提起。
И насчет этого... личного дела. О нем никому ни слова.
这是你的私事,朗费罗,为何现在告诉我这些?
Это очень личная тема, Лонгфелло. Почему ты рассказал мне об этом именно сейчас?
你是受雇抓凶手的,而不是来干涉我们的私事,侦探。
Детектив, вас наняли для того, чтобы вы поймали убийцу, а не совали свой нос в наши личные дела.
我之前没跟你说,这其实是私事。
Вообще-то, это личное дело.
抱歉,但这真的是我家的私事。
Извините, но это семейное дело.
我之前跟你说过我有私事要谈,你现在有空吗?
У тебя найдется время на личный разговор?
我可以问你一件私事吗?是和崔维斯有关的。
Можно задать тебе личный вопрос? О Трэвисе.
我不太想插手他的私事。
Мне бы не хотелось лезть в его личные дела.
我想要处理掉一个人,这……是私事。我可以付你400枚瓶盖。有兴趣吗?
Нужно убить одного человека. Это... личное. Заплачу 400 крышек. Интересует?
这是一个不寻常的情况,但是……这是我家的私事,和你无关。
Это необычная ситуация, но... в общем, это семейное дело, и вас оно не касается.
私事?
Личное?