絕妙
juémiào
прекрасный, превосходный, чудный
ссылки с:
胜绝juémiào
восхитительный, превосходный, чудесныйjuémiào
极美妙;极巧妙:绝妙的音乐 | 绝妙的讽刺。juémiào
[extremely clever; excellent] 非常美妙; 十分巧妙
绝妙好辞
jué miào
好到极点。
北齐书.卷二十九.郑述祖传:「述祖能鼓琴,自造龙吟十弄,云尝梦人弹琴,寤而写得,当时以为绝妙。」
jué miào
exquisitejué miào
extremely clever; ingenious; excellent; perfect:
绝妙的讽刺 perfect irony
绝妙的一招 a masterstroke
绝妙的回答 extremely clever in reply
juémiào
1) extremely clever; ingenious
2) perfect
这真是一个绝妙的主意。 It's really a fantastic idea.
极其美妙。
частотность: #18075
в русских словах:
божественный
2) разг. (прекрасный) 绝妙[的] juémiào[de]
дивный
2) 美妙的 měimiàode, 绝妙的 juémiàode, 非常好的 fēicháng hǎo-de
чудесный
1) (замечательный) 非常好的 fēicháng hǎo-de; 绝妙的 juémiàode
примеры:
我看了一部绝妙的影片,真是妙极啦!
А какой восхитительный фильм я видел! Закачаешься!
绝妙的讽刺
тонкая ирония, тонкая насмешка
绝妙的一招
a masterstroke
绝妙的回答
extremely clever in reply
绝妙的想法
an excellent idea
这真是一个绝妙的主意。
It’s really a fantastic idea.
他忽然想出个绝妙的主意
Его осенила блестящая мысль
[直义] 故事里没有讲述过, 书本里没有描绘过.
[释义] 非笔墨所能形容的, 非常美好的,绝妙的. (指非常美丽的人)
[例句] (Няня) нашёптывает ему о какой-то неведомой стороне, где... гуляют все добрые молодцы, такие, как Илья Илич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (保姆)低声地给他讲故事: 有那么
[释义] 非笔墨所能形容的, 非常美好的,绝妙的. (指非常美丽的人)
[例句] (Няня) нашёптывает ему о какой-то неведомой стороне, где... гуляют все добрые молодцы, такие, как Илья Илич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (保姆)低声地给他讲故事: 有那么
ни в сказке сказать ни пером описать
绝妙的嗓子
божественный голос
我们必须尽快将欧尔拉金拼接起来。幸运的是,天灾军团为我们提供了一处绝妙的缝合场所。
У нас не слишком много времени на то, чтобы собрать Олакина. К счастью, Плеть приготовила отличное место, где ты сможешь провернуть эту операцию.
我在被囚禁的日子里可没少吃莎拉苟萨的苦头,现在她的末日就要来临了。但首先,我们要准备一个绝妙的诱饵……
В плену я испытала немало страданий от руки Сарагосы, и вот настал ее черед умереть. Однако для начала нужно подготовить ловушку...
我有一项绝妙的作战计划。我要你沿着西南方的石桥跨越血槌峡谷,前往活木林。
У меня есть план, как покончить с этим. Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> через мост над лощиной Кровавого Молота на юго-запад до Живой рощи.
未引爆的炮弹是最好的啦——你永远不会知道它们什么时候会爆炸。它们是令敌人惊慌失措的绝妙武器!
Эти снаряды самые лучшие – ведь ты не знаешь КОГДА ИМЕННО они взорвутся. Великолепный сюрприз для противника!
当然,我已经想到一个绝妙的办法了。去西边的险峻海峡收集一些鲨鱼肉。将它们交给我的助手格瑞里就行,我可不想为这种小事弄脏自己的手。
А у меня, конечно же, есть блестящая идея. Плыви на запад в Зловещий пролив и добудь нам акульего мяса. Отдай его моей ассистентке, Грили. А я... я слишком важная фигура, чтобы заниматься подобной ерундой.
这些符印可以做成一张绝妙的塔罗牌。实际上,是非常强大的塔罗牌。我们只需要一种足够稳定的墨水进行铭文就行。
Из этих печатей выйдут отличные новые карты Таро. Очень мощные, кстати. Дело за малым – достать подходящие чернила.
摆满肉类的拼盘。绝妙的调味激发了食材的鲜香,三种肉类的组合在嘴里拼接成了至高的美味,令人顿时忘记烦恼。
Холодное блюдо из мясной нарезки. Выбор приправ идеально подчёркивает вкус холодного мяса. Чувствуя подобное мясное удовлетворение во рту, человек забывает про все свои проблемы.
酸辣爽口的菜肴。兽肉与薄荷之间达成了绝妙的平衡,细嫩而不显绵腻,幽香而不显清苦。一丝鲜明的辣意则是将这平和诗意的两者彻底唤醒,在口中雀跃躁动,并以完美的叹号收官。
Кисло-острое блюдо. Мясо и мята прекрасно уравновешивают друг друга: ингредиенты нежные и нежирные, вкус тонкий, не имеющий горечи. Тонкие острые нотки пробуждают этот лиричный дуэт, вспыхивают во рту, становясь ярким финалом этой кулинарной истории.
是啊,这个池塘真是绝妙的景色。
Именно! Я увидел этот пруд, и подумал:«Ничего себе! Какой великолепный вид!»
哦,我给你铺好了绝妙的待遇,我的朋友。
О, я могу открыть для тебя прекрасные перспективы.
绝妙的操作。看看接下来会发生什么。
Замечательно сыграно! Посмотрим, что будет дальше.
秘术大师很欣赏此等绝妙吊诡: 他们深沉又复杂的秘法会导出简单至极的结果~只需说出是或否两字的能力。
Знатоки тайных наук приходят к пониманию забавной иронии. Изучение самых глубоких и сложных загадок магии ведет к такой простой цели: сказать всего лишь «да» или «нет».
秘术大师很欣赏此等绝妙吊诡:他们深沉又复杂的秘法会导出简单至极的结果~只需说出是或否两字的能力。
Могучие волшебники ценят тонкую иронию. Изучение самых глубоких и сложных загадок магии ведет к такой простой цели: способности сказать всего лишь «да» или «нет».
「我有一个∗绝妙∗的主意!」
«У меня ∗отличная∗ идея!»
乱匠在执政院眼皮底下作出不少绝妙行动。
Свои самые удачные дела отступники проворачивают прямо под носом у Консульства.
尼米捷本已布下绝妙好局,可惜凡人只知盲从,让没法控制心灵的尼米捷无可奈何。
Нив-Миззет разработал идеальный план, но разум смертных, согласившихся претворить его в жизнь, был не в его власти.
还有,士兵。你最好竭尽全力帮我夺回马卡斯城。正是你的“绝妙策略”害我们把马卡斯城拱手让给了叛军。
И еще одно, солдат. Верни мне Маркарт - или умри. Это ведь была твоя блестящая стратегия - отдать его мятежникам.
说起来,碰巧我有个绝妙的任务要交给你。
Ну что ж, у меня как раз есть для тебя идеальное поручение.
这可是个绝妙的点子,真的,基本上是我想到的,但加弗罗斯却得到了称赞。
Это была гениальная идея, честно. По большей части моя, но все почести достались Гавросу.
这个嘛,碰巧我有个绝妙的任务要交给你。
Ну что ж, у меня как раз есть для тебя идеальное поручение.
过来看看……这个。吉扎格将它做成了一件绝妙的火焰斗篷,真是新奇。
Посмотрим... думаю, вот этот. Джзарго придумал чудесное заклятие - огненный плащ с кое-какими усовершенствованиями.
用赃款购买武器…真是绝妙啊。如果你来自维吉玛,那么你已经将白之莱拉引来这里了!
Отряд, созданный на золото, украденное из банка... Вы прибыли из Вызимы, значит, Белая Райла пришла по вашим следам.
“他们给了他一份成功的∗事业∗。”男人举起一只手指,仿佛自己提出了一个绝妙的观点。
«Ему обеспечили успешную ∗карьеру∗», — мужчина поднимает палец, словно только что сразил тебя удачным доводом.
“我懂。当词句绝妙∗融合∗的时候,这个世界就可控了。很高兴你我意见一致。”他朝你竖起大拇指。
«Да, я тебя хорошо понимаю. Когда слова ∗складываются∗, мир не кажется таким уж беспросветным местом. Хорошо, что мы с тобой на одной волне», — он показывает тебе два больших пальца.
一个符合时宜的故事,当然!我为此编造了一个绝妙的∗故事∗……
Историю как раз на этот случай! Я придумал всему происходящему ∗чудеснейшую∗ аллегорию...
睡觉。难道不是这样决定的吗,你是个∗流浪警探∗——比起警察更像是个流浪汉——或者是你的视觉皮质不知怎么的误解了这个绝妙的讽刺?
Спать. Мы разве не установили, что ты ∗бомжекоп∗ — причем скорее бомж, чем коп? Или это была тонкая ирония, которую зрительная кора не уловила?
真是绝妙的问题。只需购买赫姆达尔人传奇的下一部扣人心弦的篇章:“赫姆达尔人在明日之门”,难题就会迎刃而解。这本书的最后一页只有一句:“未完待续……”
Отличный вопрос. Ответ на него можно легко найти, приобретя следующую захватывающую часть саги о Хельмдаллерманне: «Хельмдаллерманн перед Вратами будущего». Эта книга заканчивается словами «Продолжение следует...»
你也许能写出漂亮的歌词,唱出绝妙的旋律,但你的头脑里仍然空洞无物,乏善可陈。
Прекрасной блеснешь ты строфою, Иль песня тобой рождена, По-прежнему в мыслях с тобою Покой, пустота, тишина...
嗯…我知道有个精灵你可以去试试,他牌组里有张绝妙好牌。你可以去城墙外面找他,就在脱队松鼠党成员组成的小聚落那里。
Хм... Можешь попробовать сыграть с одним эльфом. У него есть замечательная карта. Он живет за городскими стенами, где поселились недобитки скоятаэлей.
噢,没错!骑马像!真是绝妙的主意!但你应该骑我的马,亚历山大。它接受过训练,会摆姿势。
Великолепно! Конь - отличная мысль. Но я бы попросил тебя сесть на моего Александра. Он обучен позировать.
在无人之地旅行期间,杰洛特再次遇到巫医。这个古怪的家伙再次请杰洛特相助,帮他举行当地民众喜爱的仪式,祖灵前夜祭。他解释道,迷途的灵魂在仪式期间被召唤来进行审判。这简直是为试图成名的吟游诗人量身打造的绝妙素材。祖灵前夜祭预计在午夜时分在费克岛上举行。由于杰洛特没有别的安排,同时又对仪式相当好奇,于是答应参加。
Странствуя по Ничейным Землям, Геральт вновь встретил ворожея. Тот попросил ведьмака об одной услуге: помочь в проведении обряда под названием Дяды. В ходе этого старинного, тщательно оберегаемого в тех краях ритуала крестьяне вызывали неупокоенных духов и судили их дела. Удивительный, замечу, материал для поэта, который думает над атмосферной балладой! Дяды начинались в полночь на острове Коломница, и Геральт, за неимением других планов, обещал быть.
真是个绝妙的主意!主体翻新已经完成,何不处理一下庭院呢?或许翻新马厩、要不然让包琉斯夫人的花园恢复昔日光彩?
Блестящая мысль! Теперь, когда общий ремонт завершен, почему бы не привести в порядок подворье? Починить конюшню, вернуть былое великолепие саду госпожи Болюс?
让我们来喝白狼,绝妙的好酒。把水留给磨坊吧!
Для нас "Белый волк" лучше многих вино. А воду - для мельницы, ей все равно.
由一名才华洋溢诗人的笔下所诞生的绝妙故事!
Сенсационный спектакль самой знаменитой поэтессы Новиграда!
不过,我首先得说说我的故事是怎么开始的,以免未来有人刚好翻到这本笔记。我的挚爱阿丽洁·伊丽丝与家人一同住在一座深谷里头,那儿偏远到九月与三月间都看不到太阳露面。此聚落的所有居民在漫长的冬季月份里头,都只能看到为为的晨光或一片漆黑。不过,不久之后这般折磨就会只存在于回忆当中了!我的发明简单得绝妙无比。我会在附近其中一座山顶安装一座镜子系统,将阳光反射到她家庄园。就这样!哈哈!夜复一夜在帝国学院图书馆研究、钻研算数和炼金术的时间总算值得了!
Но лучше по очереди! Моя любимая Ольга-Элиза живет в родном имении, которое лежит в столь глубокой долине, что с сентября по март солнце в ней никогда не поднимается из-за гор. Все жители деревеньки в это время должны бороться с полумраком. Однако вскоре такая жизнь останется для них лишь неприятным воспоминанием. Мое изобретение гениально в своей простоте. На вершине одной из гор я установлю ряд зеркал, которые будут отражать солнечные лучи в направлении поместья! Ха, все-таки стоило просиживать ночи в библиотеке во время учебы в Имперской академии, чтобы совершенствоваться в математике и алхимии!
多么绝妙的抉择!总算啊!
Вот и ладненько! Наконец-то!
“您永远也不会对这沼地感到厌烦的,沼地里绝妙的隐秘之处您简直就无法想象,那样的广大,那样的荒凉,那样的神秘。”
— Эти болота никогда вам не примелькаются. А сколько тайн они хранят — бескрайние, пустынные, загадочные!
他想出了一个绝妙的主意。
He came up with an admirable idea.
他美美睡了一夜后想到一个绝妙的主意。
After a good night's sleep, he had a brilliant inspiration.
这部记录片里有些绝妙的野生动物镜头。
There was some marvellous wildlife photography in the documentary.
攀登教堂钟楼是绝妙的宣传性噱头。
Climbing up the church tower was a fine publicity stunt.
他和他夫人散步时突然想到了一个绝妙的主意。
An ingenious idea suddenly came upon him when he was taking a walk with his wife.
绝妙的主意
a dandy idea
绝妙的计划!有三个秘源猎人一起,我们足以扫遍这片美丽大地上的任何一处邪恶!
Отличный план! Втроем мы избавимся от любой нечисти, проникшей в этот славный край.
你会成为献给我们主人的绝妙礼物,或者说你的首级也不错,剩下的部分就不需要了...
Из тебя выйдет прекрасное подношение для хозяина. По крайней мере, из твоего черепа. Остальное мне не нужно...
这些家伙会成为很好的奴隶!缄默与顺从的绝妙组合。
Из них вышли бы отличные рабы! Безмолвие и покорность – что за чудесное сочетание!
难道你就能做得更好吗?你能发明出如此绝妙的使用光的方法吗?
Хочешь сказать, твои были лучше? Хочешь сказать, ты умеешь так же тонко и хитроумно работать со светом?
那帮该死的混蛋!居然把武器就藏在我们眼皮底下!真是绝妙的发现,不过我想你应该没亲眼看见洛哈或者他哪个手下亲自经手这些武器吧?
Вот гаденыши! Устроили тайник прямо у нас под носом! Ты молодчина, нет слов. Но вряд ли тебе удалось подсмотреть, как лично Лохар или кто-то из его подельников таскал это оружие?
诚心感谢你,有趣的喜剧演员。幸好拉斯蒂的已经死了,他领会不了你绝妙的幽默感。
Покорнейше благодарю, о Забавнейший из Шутов. Хорошо, старина Рыжик помер, не судьба ему с вашим чувством юмора повстречаться.
...真是绝妙。
...изумительно.
再等六个月,所有人都会自称是他们的粉丝,那时我就会说:“是么?他们出名前我就超粉他们了。”这才是今晚演出的绝妙之处。
Через полгода, когда все будут рассказывать, как тащатся от этой группы, я скажу: «А мне они нравились еще до того, как стали популярными».
居鲁士始终在寻找绝妙机会,通过迅捷如风的突袭战争扩张帝国。完成占领后,新领土便会迅速被纳入由极为高效的道路网络所构成的波斯城市网络中。
Кир не упускает возможности расширить свои владения с помощью внезапных войн и стремительных ударов. Завоеванные территории быстро интегрируются в систему персидских городов, объединенных развитой дорожной сетью.