自便
zìbiàn
поступать соответственно своему желанию; как заблагорассудится; по своей воле
zìbiàn
как вам угодно; как вы пожелаетеzìbiàn
随自己的方便;按自己的意思行动:听其自便 | 您自便吧,别陪着了。zìbiàn
[at one's convenience; as one pleases] 随自己的方便行动; 按自己的意思行动
zì biàn
随各人的方便行事。
红楼梦.第一回:「士隐待客既散,知雨村自便,也不去再邀。」
文明小史.第十九回:「于是把手一松,随嘴轻薄了两句,听他四人自便。」
zì biàn
to do as one pleases
to not inconvenience oneself
zì biàn
at one's convenience; as one pleases; suit oneself:
听其自便。 Let him do as he pleases.
请自便。 Please do as you like.
“其他人都要外出,不过我想留在家里。” “那就请自便吧” “The others are going out, but I think I'll stay at home.” “Suit yourself.”
zìbiàn
do at your convenience; do as you please
您请自便吧,不必陪我了。 Please do it at your convenience; you needn't be with me.
1) 按自己的方便行事;自由行动。
2) 自安;自利。
частотность: #46799
синонимы:
相关: 听便
примеры:
告养病而私自便
сказаться больным и заниматься своими делами
对这样的事情,我们就听其自便吧。
We have to consult his convenience in a matter of this kind.
他不想说话时,我们就听任自便吧。
When he doesn’t feel like talking, we just let him be.
听其自便。
Let him do as he pleases.
请自便。
Please do as you like.
“其他人都要外出,不过我想留在家里。” “那就请自便吧”
“The others are going out, but I think I’ll stay at home. ” “Suit yourself. ”
您请自便吧,不必陪我了。
Please do it at your convenience; you needn’t be with me.
哦,无妨…请您自便,愿您开心。
Как пожелаете... Хорошего вам настроения.
你好,朋友。请自便,当作是自己家就行了。
Привет, дружище. Чувствуй себя как дома!
现在,如果你能原谅我,我就不说什么了。那么请自便。你看起来好像能利用其余的。
А теперь прошу простить меня, мне больше нечего тебе сказать. Не спеши, отдохни как следует. Я бы сказала, отдых тебе необходим.
没错,是我的。要是你想要拿镐子挖点铁矿什么的话,请自便。我可以把你的挖出来的东西都买下。
Да, я хозяин шахты. Если хочешь взять кайло и нарубить железа - не стесняйся. Я заплачу за все, что принесешь.
如果你认为可以帮忙,请自便。
Если ты можешь чем-нибудь помочь - пожалуйста.
你要尝试请自便,但我要磨尖匕首以防万一。
Можешь попытаться, если хочешь. Но я на всякий случай наточу кинжал.
请自便,需要帮忙务必告诉我。
Чувствуй себя как дома, прошу тебя. Дай знать, если что-нибудь понадобится.
请自便,当作是自己家就行了。
Чувствуй себя как дома.
你有需要药水的话,请自便。
А пока что... Если тебе требуются какие-то зелья, не стесняйся.
没错,是我的。要是你想拿把镐子挖点铁矿什么的,请自便。你挖什么给我,我都买。
Да, я хозяин шахты. Если хочешь взять кайло и нарубить железа - не стесняйся. Я заплачу за все, что принесешь.
我说过,我很乐意帮你,只要力所能及。在合理范围内,你大可自便。
Я уже говорил, рад буду помочь, чем только смогу. Бери все, что нужно. В пределах разумного.
老爹,在楼上!自便吧!
Вверх по лестнице, отец! Будьте моим гостем!
请自便,如果穿起来不舒服,我可以免费帮你修改。修改之后,包准你舒服到像什么都没穿!
Разумеется, прошу. Если что-то жмет или натирает, всегда можно переделать на месте. Будет сидеть как вторая кожа!
不妨碍,我只是怀疑这儿的东西你用不上罢了。我的货品大多是给采石场工人用的,铁锤、钉鞋和护手霜。但你若实在想看一眼,请自便,我不拦你。
Ничуть. Я о том, что тут вы ничего полезного себе не найдете. У меня все больше товар для мужиков из каменоломни. Но если желаете взглянуть - смотрите, я не против.
少威胁我。想四处看看的话就请自便,但我什么都不会告诉你。
Перестань мне грозить. Хочешь тут осмотреться - смотри. Но болтать тут с тобой я не собираюсь.
啊,又来一个。要来打败竞技场幽灵吗?请自便。
О, еще один. Хочешь победить Духа Арены? Милости просим.
请自便。我的护甲全是最高档的。不过你也是个专家,犯不着我多说你自己也能看出来。
Прошу-прошу. У меня доспехи наипервейшие. Но вы ж мастер, сами все видите...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск