蛋鸡
dànjī
курица-несушка
dànjī
курица-несушкаdànjī
выращивание кур-несушеккурица, несущая яйцо
dànjī
[layer] 生蛋的鸡
dàn jī
专门培育用来生蛋的鸡。
如:「这一阵子鸡蛋供不应求,很多鸡农增加了蛋鸡饲养的数量。」
dàn jī
laying hendànjī
laying hen; layer蛋用鸡。相对“肉用鸡”而言。
частотность: #55860
в русских словах:
примеры:
嫩鸡蛋
яйцо всмятку
打鸡蛋
beat eggs
一枚鸡蛋
одно яйцо
五个鸡蛋
пять яиц
一颗鸡蛋
одно куриное яйцо
搅打鸡蛋
whip eggs
鸡蛋煮老了。
Яйцо переварилось (переварили).
鸡蛋与高墙
яйца и высокая стена
鲜嫩的鸡蛋
нежное куриное яйцо
鸡蛋什么价钱?
How much are the eggs?
有臭味的鸡蛋
тухлое яйцо
鸡蛋供应不足。
Eggs are in short supply.
鸡蛋还没煮好
яйцо ещё не доварилось
鸡蛋大的冰雹
град с куриное яйцо
鸡蛋煮得过老。
Яйцо переварилось.
煮老了的鸡蛋
крутое яйцо; крутой яйцо; крутое яйцо
你会煮鸡蛋吗?
Ты умеешь варить яйца?
把鸡蛋打稠厚
beat egg whites until stiff
鸡蛋论斤出售。
Eggs are sold by the catty.
鸡蛋正在锅里煎。
Яйцо жарится в сковородке.
鸡蛋里面挑骨头
выискивать недостатки
(鸡蛋煮得)不老不嫩
В мешочек
把鸡蛋煮得太老
переваривать яйцо
给我们弄个煎鸡蛋!
сообрази-ка нам яичницу!
他从小吃鸡蛋吃伤了。
He has eaten so many eggs since his childhood that he is fed up with them now.
(用奶油, 鸡蛋, 牛奶)制奶油膏
сбить крем
用手巾兜着几个鸡蛋
нести в платке несколько яиц
这些鸡蛋煮得太嫩了。
These eggs boiled too tender.
给我们来一份煎鸡蛋
организуй-ка нам яичницу
用毛巾兜着几个鸡蛋
carry a few eggs wrapped up in a towel
买鸡蛋是论斤还是论个儿
покупать яйца на вес (на цзини) или поштучно?
苍蝇不叮无缝的鸡蛋
нет дыма без огня (букв. "муха не кусает яйцо без трещин")
鸡蛋还能硬过石头去?!
куриное яйцо, оказывается, может быть твёрже камня?!
难道鸡蛋还能教训母鸡!
когда же курицу яйца учат!
你不可能做煎蛋卷不打破鸡蛋
нельзя приготовить омлет, не разбив яиц
鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧)
яйца курицу не учат
嚷着要吃爸爸最拿手的煎鸡蛋
шумно требовать папину фирменную яичницу
鸡蛋收购价昨天涨了两毛一斤。
Вчера закупочная цена на яйца повысилась на 20 цзяо за полкило.
往面粉里加牛奶,再拌入3个鸡蛋。
Add the milk to the flour, and then mix in three eggs.
和上牛奶(或黄油, 鸡蛋等)的面(团)
сдобный тесто; сдобное тесто
不能把鸡蛋放在同一个篮子里
нельзя хранить все яйца в одной корзине (напр. об инвестициях)
鸡蛋怎能碰得过石头,还不是自寻死路。
They’re just like eggs hurled against stone; they’re heading for their doom.
以卵击石,在高大坚硬的墙和鸡蛋之间,我永远站在鸡蛋那方(村上春树)
Между высокой твёрдой стеной и яйцом, которое об неё разбивается, я всегда буду на стороне яйца (из выступления Харуки Мураками на вручении Иерусалимской литературной премии в феврале 2009 года)
(旧)
[直义] 贫困时的施舍物是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[例句] Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня... 先生, 需要时得到的东西
[直义] 贫困时的施舍物是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[例句] Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня... 先生, 需要时得到的东西
дорога богата милостыня в скудости во время скудости
(见 Доказчику первый кнут)
[直义] 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭.
[例句] Государь выпил анисовки, крякнул: - Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?...
[直义] 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭.
[例句] Государь выпил анисовки, крякнул: - Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?...
доносчику первый кнут
[直义] 送戏鸡蛋要赶复活节.
[释义] 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
[比较] Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭; 雨中送伞.
[例句] А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, п
[释义] 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
[比较] Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭; 雨中送伞.
[例句] А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, п
дорого яичко к великому к светлому к Христову дню празднику