警告者
_
cautioner; warner
cautioner
примеры:
(俚)
[释义] 说话(做事)要小心点!
[用法] (通常在对某人急剧,粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
[例句] Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. - Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. "住手, 老爷子. 要小心啊!"
[释义] 说话(做事)要小心点!
[用法] (通常在对某人急剧,粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
[例句] Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. - Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. "住手, 老爷子. 要小心啊!"
легче полегче на поворотах
[释义] 欺负人的人必将为其行为付出代价.
[用法] 作为对欺负人者的威胁,警告, 或对被欺负者的安慰而说.
[参考译文] 强欺弱, 终有报; 以强欺弱, 定有恶报; 害人终害己; 恶有恶报.
[例句] - Ничего, ничего, детушки! Отольются волку овечи слёзки! Мы им за всё сполна отплатим - и за пожар, и за насилия, и за грабёж! - убеждённо сказа
[用法] 作为对欺负人者的威胁,警告, 或对被欺负者的安慰而说.
[参考译文] 强欺弱, 终有报; 以强欺弱, 定有恶报; 害人终害己; 恶有恶报.
[例句] - Ничего, ничего, детушки! Отольются волку овечи слёзки! Мы им за всё сполна отплатим - и за пожар, и за насилия, и за грабёж! - убеждённо сказа
отольются отзовутся волку овечьи слёзки слёзы
唤天者宝石警告
Предупредить о самоцвете призывателя небес
一定是因为他们的那些先驱者……我早就在警告大家,他们正在对我们进行侦察,但就是没有人听我的。现在看看我的情形——就好象一群被困在这里的小鸡!
А все эти их гонцы... Сколько раз я предупреждал, что они за нами шпионят, никто не прислушался. И вот результат – попались, как крысы под метлу.
虽然被遗忘者与我们结了盟,但他们从来就以精于欺诈而闻名。我们的这个盟约实在是太草率了,也许凯恩会睿智地留意到来自奥格瑞玛的警告。
У Отрекшихся, с которым мы ныне в союзе, вся история полна лжи. Слишком мы поторопились с союзом. Возможно, Кэрн прислушается к предупреждениям из Оргриммара.
他名叫菲伦德雷,因为藐视导师与长老们的警告而被放逐出了血精灵的土地。他是我们社会中的一颗毒瘤,如今已经只为满足其自身贪得无厌的魔瘾而活着。他拒绝学习控制魔瘾的方法,于是现在成为了一具行尸走肉,成为了一个失心者,并威胁着太阳之塔的安全。
Его зовут Фелендрен. Он был изгнан из земель эльфов крови за то, что не слушал предостережений наставников и старейшин. Он изгой нашего общества, ибо живет он лишь для того, чтобы насыщать свою неутолимую жажду магии. Фелендрен не пожелал бороться со своим пагубным пристрастием и превратился в жалкое подобие мыслящего существа. Теперь он один из Презренных, которые угрожают нашему спокойствию!
因为使者的警告,我们集结了更多冒险者来防御营地。我们本以为我们是要和巨魔战斗。
Предупреждение посланника помогло. Мы успели собрать подкрепление для защиты. Но мы думали, что нам нужно будет сражаться с троллями.
但这样的和平可能无法持久了。我们已经看见部落正向西推进。你能不能到奎尔丹尼去警告学者特莱丝卡?她的小屋就在主屋的北边。
Но такой покой не может длиться долго. Мы видели войска Орды, которые продвигаются все дальше к западу отсюда. Не <мог/могла> бы ты отправиться в КельДанил и предупредить анахорета Траску? Ее хижина находится севернее самой Сторожки.
另一名暗矛使者来过这里,但很快就离开了。他着急赶往下一站目的地去警告他们,我让他飞去荆棘谷海角的探险者协会挖掘场了,希望他能来得及。
Другой посланник племени Черного Копья был здесь недолго. Он спешил добраться до следующего места и предупредить их. Я дал ему грифона, чтобы он добрался до раскопок Лиги исследователей, что на мысе Тернистой долины. Надеюсь, было еще не слишком поздно.
既然你打算寻找家族的幸存者,不如顺便帮我个忙……暮光之锤的教徒和他们的仆从依然在顿沃德家族的地盘上肆虐。如果你能警告一下这帮不受欢迎的客人,我会很感谢你的。
Но раз уж ты собираешься встретиться с семьей, то, может, окажешь мне одну услугу?.. На землях Дунвальдов до сих пор полно слуг Сумеречного Молота. Я буду в большом долгу перед тобой, если ты напомнишь им о том, что здесь им не рады.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗联盟的被遗忘者。用他们的死来警告部落的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь начинается твоя работа по очищению мира от этого врага. Убей всех Отрекшихся, которые дерзнули выступить против Альянса. Пускай их смерть станет предупреждением для Орды: эти выродки должны убраться с Дренора или погибнуть.
我在我们营地外围布满了监视结界,以提供额外保护。在当前状态下,它们只会对一名攻击者造成伤害,可我已经厌倦警告了!
По моему приказу на границе нашего лагеря расставлены защитные кристаллы. Сейчас они только ранят нападающих, но мне надоели полумеры!
我应该警告你一下,图鲁克喜怒无常,还特别讨厌外来者。你一定要谨慎。
Должен тебя предупредить: Торока очень легко вывести из себя; кроме того, он терпеть не может чужаков. Имей это в виду и следи за собой.
如果神殿还没被攻陷,就去警告格罗尔和他的追随者。
Если храм еще стоит, предупреди Грала и его последователей.
特别警告,需提防与其相关的众多往来人士,他们皆对外来者表现出了凶暴的态度。
Особо рекомендуется остерегаться многочисленных пособников, которые проявляют враждебное отношение к чужакам.
请把你见证的一切告诉奥利波斯的盟友。希望兵主的警告能传到永恒者的耳中。
Расскажи своим союзникам в Орибосе обо всем, что <увидел/увидела>. Позаботься, чтобы предупреждение Примаса передали Вечным.
你必须将兵主的警告传达给炽蓝仙野的寒冬女王,<name>。永恒者们必须团结起来,对抗即将到来的黑暗。
Предупреждение Примаса надо передать Королеве Зимы, <имя>. Вечные должны объединиться, чтобы остановить наступление тьмы.
<这个受尽折磨的血精灵看到你之后,脸上的痛苦表情显得平缓了许多。>
<class>,请你一定把我救出去。唉……我太愚蠢了,没有听从玛提克·托塞多雷的警告,一意孤行离开了萨尔玛。结果,我在路上遭到了那些可怕怪物的袭击,是的,没错,就是玛提克·托塞多雷提到过的掠食者。我好不容易击退了它们,可没想到竟然遇到了更大的麻烦。
在我包扎伤口的时候,那些鸟人发现了我,并把我抓来这个洞穴,锁进了这只笼子里!我必须出去,我必须到猎鹰岗哨去!
<class>,请你一定把我救出去。唉……我太愚蠢了,没有听从玛提克·托塞多雷的警告,一意孤行离开了萨尔玛。结果,我在路上遭到了那些可怕怪物的袭击,是的,没错,就是玛提克·托塞多雷提到过的掠食者。我好不容易击退了它们,可没想到竟然遇到了更大的麻烦。
在我包扎伤口的时候,那些鸟人发现了我,并把我抓来这个洞穴,锁进了这只笼子里!我必须出去,我必须到猎鹰岗哨去!
<Эльфийка крови смотрит на вас и на ее израненном лице появляется надежда.>
Пожалуйста, <класс>, помоги мне выбраться из этой клетки! Я по глупости отбилась от основной группы, идущей из Траллмара. Предупреждал же меня Мартайк Торсельдори!
На меня напали ужасные создания, судя по всему, те самые опустошители, о которых он говорил. Мне удалось отогнать их, но это было только начало.
Только я занялась своими ранами, как меня разыскали проклятые птицелюди. Они притащили меня сюда, в пещеру, и заперли в этой клетке. Освободи меня, пожалуйста, я должна добраться до Соколиного Дозора!
Пожалуйста, <класс>, помоги мне выбраться из этой клетки! Я по глупости отбилась от основной группы, идущей из Траллмара. Предупреждал же меня Мартайк Торсельдори!
На меня напали ужасные создания, судя по всему, те самые опустошители, о которых он говорил. Мне удалось отогнать их, но это было только начало.
Только я занялась своими ранами, как меня разыскали проклятые птицелюди. Они притащили меня сюда, в пещеру, и заперли в этой клетке. Освободи меня, пожалуйста, я должна добраться до Соколиного Дозора!
没错,达基萨斯。冒险者,我警告你,这里是黑石山,你走错路了。
Да, Драккисат. Герой, ты все еще находишься на НЕПРАВИЛЬНОЙ стороне горы!
警告那些不付过路费就爬上山崖者:往下的路很长。
Предупреждение тем, кто взбирается на утесы и не платит дань: до подножья лететь очень далеко.
裂片妖会杀害胆敢靠近中央巢穴者。金属碎片散落满地,用以警告所有想探究巢穴内部运作的神器师。
Щепки уничтожают тех, кто подбирается слишком близко к Скепу, центральному улью. Перекрученные обломки металла устилают землю вокруг и служат предостережением любопытным механикам, желающим сунуть нос во внутреннее устройство улья.
卫士不发一语。他们的盾牌、长矛和站姿就足以警告来者。
Защитники не сказали ни слова. Их щиты, копья и позы говорили за них.
我在阿肯坦姆斯遇见了卡崔雅,一缕在该地死去冒险者的魂魄。我们一同穿越沿途的遗迹抵达了顶层。在那里她警告我阿肯坦姆斯的宝库被音调锁以及致命陷阱共同封印起来。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. Мы с ней прошли по руинам и достигли верхей точки. Здесь она предупредила, что сокровищница Аркнтамза заперта коварным тональным замком и защищена смертельными ловушками.
我在阿肯坦姆斯遇见了卡崔雅,一缕在该地死去冒险者的魂魄。她警告我阿肯坦姆斯的宝库被音调锁以及致命陷阱共同封印起来。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. Она предупредила, что сокровищница Аркнтамза заперта коварным тональным замком и защищена смертельными ловушками.
在暮光灵庙中,我见到了被墨瑟·弗雷谋杀的夜莺家族的加卢斯的灵魂。他警告我由于失去了钥匙导致其他夜莺守护者的灵魂被腐化了,现在他们的道德已然扭曲,变得极其好斗。
В Сумеречной гробнице мне повстречался дух Галла, Соловья, убитого Мерсером Фреем. Он сказал, что когда ключ забрали из места упокоения, духи Соловьев озлобились, стали враждебны и очень кровожадны.
在黄昏坟墓中,我见到了被墨瑟·弗雷谋杀的夜莺 - 加卢斯的灵魂。他警告我由于钥匙被拿走导致其他夜莺看守者的灵魂被腐化了,现在他们的道德观已然扭曲,变得极其好斗。
В Сумеречной гробнице мне повстречался дух Галла, Соловья, убитого Мерсером Фреем. Он сказал, что когда ключ забрали из места упокоения, духи Соловьев озлобились, стали враждебны и очень кровожадны.
一直以来,伊瑟伦说的是正确的,我们应该听他的警告才对。但现在对警戒者来说已经太迟了。
Изран был прав с самого начала. Нужно было слушать его предупреждения. А теперь уже слишком поздно - для Дозорных.
啊,预言。当心预言。其中所言部分是指引,部分是警告。你能分辨二者的不同吗?
А, пророчество. Берегись пророчеств. Некоторые должны направлять нас. Другие - предостерегать. Ты точно можешь отличить одни от других?
我也要警告你不要让她发脾气。她雇佣了很多……纠纷解决者来处理棘手的问题。
Советую также не злить ее. У нее на службе достаточно... головорезов, которые решают любые проблемы.
这附近有龙呢,旅行者,我可警告你。
Тут встречаются драконы, путник. Берегись.
这是最后的警告,外来者。我们这里的生活安静详和。不要来骚扰我们。
Это твое последнее предупреждение. Здесь мы следим за порядком. Не лезь в наши дела.
魔法除了带来麻烦以外一无是处。如果你坚持要学,那就去冬驻的学院或者找乌弗瑞克的宫廷法师吧。不过可别怪我没警告过你。
Эх... От магии одни неприятности. Но если тебе так надо, иди в Коллегию в Винтерхолде или к придворному магу Ульфрика. Но не говори, что я не предупреждала.
该死的傻子。我警告过他,要他别去。警戒者的勇气总是盖过理智。
Идиот несчастный. Говорил же я ему, чтобы не ходил. У этих Дозорных храбрости больше, чем разума.
伊士冉一直都是对的,我们应该听从他的警告。但是对警戒者而言,一切都太迟了。
Изран был прав с самого начала. Нужно было слушать его предупреждения. А теперь уже слишком поздно - для Дозорных.
这附近有龙呢,旅者,我可警告你。
Тут встречаются драконы, путник. Берегись.
魔法除了带来麻烦以外一无是处。如果你一定要学,那就去冬堡的学院或者找乌弗瑞克的宫廷法师吧。不过可别怪我没警告你。
Эх... От магии одни неприятности. Но если тебе так надо, иди в Коллегию в Винтерхолде или к придворному магу Ульфрика. Но не говори, что я не предупреждала.
пословный:
警告 | 者 | ||
1) сделать предупреждение; предупреждать; предостеречь; предупреждение; предостережение
2) замечание, предупреждение (как одна из форм дисциплинароного наказания); сделать замечание, сделать предупреждение
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|