这一套
zhèyītào
1) этот комплект, этот набор
2) одно и то же; старая песня
3) это; то
你从哪儿学来的这一套? Где ты этого набрался?
ссылки с:
那一套в русских словах:
примеры:
我不吃这一套
я не вынесу этого
你又来这一套
ты опять взялся за своё?
这一套书短了一本
в этом комплекте не хватает одной книги
你从哪里学的这一套本领?
Где это ты научился таким штукам?
别来这一套。
Don’t try that stuff with me!
很会这一套
be a past master of this sort of game
新社会不兴这一套了。
We don’t go in for that sort of thing in the new society.
别仗势欺人,你这一套对我行不通。
Don’t try to throw weight around. It won’t work with me.
这一套是行不通了
из этой штуки ничего не выйдет
少来这一套甜言蜜语。
Перестань подлизываться
[释义] 又是那一套; 总是老一套.
[比较] 即 Опять двадцать пять. 又是这一套.
[例句] - Вообрази, ринется такая железная конница в нашу матушку степь и разделает всё под орех. Ни былых дорог не останется, ни дедовских могил не найдёшь на стёртом с лица земли погосте. - А пого
[比较] 即 Опять двадцать пять. 又是这一套.
[例句] - Вообрази, ринется такая железная конница в нашу матушку степь и разделает всё под орех. Ни былых дорог не останется, ни дедовских могил не найдёшь на стёртом с лица земли погосте. - А пого
опять за рыбу деньги
[释义] 又是这一套; 总是老一套.
[比较] Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
[用法] 通常在谴责不懂一般的道理,顽固重复自己意见的人时说.
[参考译文] 老调重弹.
[例句] - Да, но вы должны стоять на страже закона! ... - горячо сказала я. - Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок.
[比较] Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
[用法] 通常在谴责不懂一般的道理,顽固重复自己意见的人时说.
[参考译文] 老调重弹.
[例句] - Да, но вы должны стоять на страже закона! ... - горячо сказала я. - Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок.
опять двадцать пять
少来这一套
угомонись, перестань, хватит уже
又是这一套
вечная история; старая песня
又是这一套, 老是如此
Вечная история
少拿这一套来吓唬我, 你当我是三岁小孩子呢。
Не надо меня этим пугать, я тебе не трехлетний ребенок.
美国没有资格居高临下同中国说话,中国人不吃这一套!
У США нет никаких прав разговаривать с КНР свысока, с нами такое не пройдёт!
但我这儿可不信这一套。
Только не у меня.
可是这算惹上事了,凝光大人这一套霹雳手段,就得罪了当时赫赫有名的海运大行「玉龙会」…
Но такие молниеносные меры госпожи Нин Гуан вызвали недовольство крупного и знаменитого дома морской торговли, «Гильдии яшмового дракона»...
可是这算惹上事了,凝光大人这一套霹雳手段,就得罪了当时赫赫有名的海运大行「玉龙会」。
Но такие молниеносные меры госпожи Нин Гуан вызвали недовольство крупного и знаменитого дома морской торговли, «Гильдии яшмового дракона».
哼…我可不吃这一套!
Ха! Не дождёшься!
只不过,这一套标准用在某些场合时听起来会不太对劲。
Однако в определённых случаях эти суждения звучат странно.
光是我哥喋喋不休地叫我挑一个就已经够烦了,现在你也来这一套。
Брат и так постоянно твердит мне, чтобы я выбирала. И ты туда же.
很多年前,西帝斯给一个女人带来了五个孩子。她杀死了所有的孩子以获得他的恩宠。不知道你信不信这一套。
Много веков назад Ситис дал женщине пятерых детей. Она принесла их ему в жертву и стала Матерью Ночи. Ну, если тебя интересуют древние легенды.
哦,我早该知道她又来这一套了!
Ох, надо было мне догадаться, что она снова попробует!
恐怕这一套对帝国军队里的军人没什么用。
Боюсь, капитана имперской армии не так-то легко запугать.
我兄弟逼着我找一个就够烦的了,现在你也来这一套。
Брат и так постоянно твердит мне, чтобы я выбирала. И ты туда же.
什么风把你吹来了这,因为我可不会相信你想念我这一套鬼话。
Что привело тебя сюда? Не могу поверить, что ты по мне соскучился.
“别来这一套。”他挥挥手让你滚蛋。“人们变得空虚了,我早就知道,但看到你这样一个软骨头戴着警徽……”
Ой, хватит, — отмахивается он от тебя. — У людей сейчас и так нет внутреннего стержня. Это мы уже проходили. Но чтобы человек в форме был таким бесхребетным...
拜托,警探,别又来这一套。
Прошу вас, детектив, не начинайте.
我们都是工人,是吧?工人就要团结一心。我来自加姆洛克的艾米涅特区。就是打打零工——重物搬运,货物拖运,酒吧保镖。我明白这一套的。
Мы все рабочие, так? Рабочие держатся вместе. Я из Джемрока, из района отчуждения. Работал то тут, то там — грузчиком, носильщиком, вышибалой. Я свое дело знаю.
嗯。我不相信免费给人送钱这一套,不过也许利用∗市场激励∗来提高绩效是可行的……
Хм. Я не думаю, что стоит раздавать деньги просто так, но можно использовать ∗рыночные стимулы∗, чтобы повысить эффективность...
“就我个人而言,我对种族这一套并不感兴趣,不过没关系。当个纯正的种族主义者也没什么不好的,哈里。”他让自己深深陷入扶手椅里。
«Лично я — не большой поклонник всех этих расовых теорий, но это ничего. Нет ничего страшного в том, чтобы быть непримиримым расистом, Гарри». Он еще глубже погружается в кресло.
“他先是想要自杀,现在又来这一套?”他摇了摇头。“我不懂什么是娘娘腔,我太老派了。”
Сперва пытается вынести себе мозги, теперь вот это? — Он качает головой. — Я не знаю, что такое „лошпед“. Я несовременный человек.
他先是想要自杀,现在又来这一套。下一出又是什么?
Сперва пытается вынести себе мозги, теперь это. Что дальше?
没必要搞这一套,告诉他你想要什么就行。
Нет смысла приукрашивать. Просто скажи, что тебе нужно.
“好吧。”他不动声色。“说实话,我也不太喜欢这一套。”
Угу. — он даже бровью не ведет. — Если честно, мне тоже не нравится ни один из наборов.
你完全可以利用情感绑架。因为这一套在女人身上∗总是∗很好用。
Используй эмоциональный шантаж. Он ∗всегда∗ работает с женщинами.
在上级面前作秀这一套,警督非常娴熟。
Лейтенант хорошо натренирован в искусстве устраивать показуху перед начальством.
“没错。”他点点头。“明星警探。当然了,又来∗这一套∗。”
Да, — кивает он. — Коп-суперзвезда. Разумеется. Опять.
我已经受够你这一套了,我们走。
Я устал от этих ваших расшаркиваний. Пойдем.
你还真吃他这一套?那王八蛋显然是在腆着屁股在放屁!
Ты поверил в эту чушь?! Этот ублюдок врет, как дышит!
抱歉,我才不信这一套。我知道你们哪个才是真的。
Я вот не сомневаюсь, кто из вас настоящий.
操,不要又来这一套……
Боже, только не это...
他很吃这一套。很明显你已经成功了。
Сожрал. Полагаю, тебе удалось.
你又来这一套。
Опять за старое?
小心翼翼地看着他,不过点了点头。告诉他,你相信诸神平衡这一套。这可能是最好的结果。
Согласно кивнуть – не забывая, впрочем, о бдительности. Сказать, что вам нравится идея пантеона, где царит равновесие. Это может сработать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
这 | 一套 | ||
2) сейчас; теперь |
1) [один] комплект, набор, гарнитур; комплекс
2) один тао (том), одна папка (о книгах)
3) ходячие выражения, общие фразы; трафарет; шаблон
4) трюк, номер
5) канитель, волокита
6) доля, участь
7) серия
8) жарг. 1 кг наркотика
|