一套
yītào
1) [один] комплект, набор, гарнитур; комплекс
2) один тао (том), одна папка (о книгах)
3) ходячие выражения, общие фразы; трафарет; шаблон
4) трюк, номер
5) канитель, волокита
6) доля, участь
7) серия
8) жарг. 1 кг наркотика
yītào
I
[a number set of; the same sort of things; the kind of; collection] 一组统一设计的物品
一套餐具
一套茶具
(1) [the same pattern of behavious]∶固定的方式
他干事有他的一套
(2) [convention; the same old stuff]∶固定的内容
老一套
yī tào
1) 自成一组的物品。
如:「一套西服」、「一套家具」。
2) 相连成为一事的。
如:「一套招儿」。
红楼梦.第五十六回:「从早起来到这会子,你说了这些话,一套一个样儿。」
3) 书一函或一系列,称为「一套」。
4) 一份。
水浒传.第十五回:「如今打听得他有一套富贵待取,特地来和你们商议。」
5) 一种技术、本领。
如:「你别小看他,人家是真的有一套。」
yī tào
suit
a set
a collection
of the same kind
the same old stuff
set pattern of behavior
yī tào
(固定方式) one's set way:
他干事有他的一套。 He has his own set way of doing things.
(固定内容) convention; the same stuff:
老一套 old convention; the same old stuff
(用于成组的事物) a set; a flat; a suite; a suit:
一套规章 a set of rules
一套纪念邮票 a series of memorial stamps
一套卧室家具 a bedroom set
一套新西服 a new suit (of Western-style clothes)
一套衣服 a suit of clothes
yī tào
1) set way; convention
2) phony promise; insincere gesture
a set; a suit
частотность: #1732
в самых частых:
в русских словах:
комплект
1) (набор предметов) 一套 yītào, 一副 yīfù; (полный) 全套 quántào, 全副 quánfù
комплект белья (нижнего) - 一套内衣
минимум малой механизации
最低限度的(一套)小型机械化设备
перемена
3) (комплект белья) 一身 yīshēn; 一套 yītào
разновес
〔阳, 集〕(一套)小砝码.
серия
1) (ряд) 一系列 yīxìliè; 一连串 yīliánchuàn; (о книгах и т.п.) 一套 yītào
серия популярных брошюр - 一套通俗的小册子
фарфоровый
фарфоровый чайный сервиз - [一套]瓷茶具
примеры:
有一套节目是对少数民族地区广播
одна из радиопрограмм транслируется на районы национальных меньшинств
一套中国瓷餐具
столовый сервиз из китайского фарфора
买一套衣裳给我穿
купить мне костюм
去年厂里分给他一套房子。
В прошлом году начальство завода выделило ему квартиру.
一套办法
система [практических] мероприятий
不要当着人一套, 背着人又一套
не надо в лицо [говорить, делать] — одно, а за глаза — другое
他练了一套拳
он освоил боксёрские приёмы
上场练了一套武术
поднявшись на сцену, проделать комплекс упражнений по военной акробатике
把老一套都撇了
отказаться даже от излюбленного приёма
他有两套辞源, 将来我得穴来一套
у него есть два экземпляра словаря «Цыюань», я одолжу у него
上了一套供
поднесли дары (жертвы, приношения)
一套家具
[один] набор кухонной утвари
他说起话来总是那一套儿
он в разговоре постоянно употребляет стереотипные вежливые фразы
反复说起那老一套
заладить одно и то же
一套西服用三米料子
на костюм пойдёт три метра ткани
男子三件一套的西服
мужской костюм тройка
多带上一套衣服
захватить лишний костюм
一套工具
набор инструментов
老是那一套玩笑话
неизменные шутки
好新的一套衣服
новенький костюмчик
作一套西衣服
сшить новую пару
改作一套衣服
переделывать костюм
把一套衣服改染黑色
перекрашивать костюм в чёрный цвет
六位用的一套餐具
сервиз на шесть персон
挑选一套衣服
подбирать костюм
一套有趣的藏书
хороший подбор книг
老是那一套话使他厌烦了
ему наскучили одни и те же разговоры
尽人皆知的一套话
прописная истина
一套平凡无味的劝善话
прописная мораль
一套通俗的小册 子
серия популярных брошюр
说的是一套, 作的又是一套
на словах одно, а на деле другое
一套渔具
рыболовная снасть
又搞起旧的那 一套
опять приняться за старое
老是那一套
вечно одно и то же
上等社会的一套虚礼
светские условности
[一套]瓷茶具
фарфоровый чайный сервиз
一套茶具
чайный сервиз
我不吃这一套
я не вынесу этого
你又来这一套
ты опять взялся за своё?
这一套书短了一本
в этом комплекте не хватает одной книги
为了解决北京用水困难,政府制定了一套的水资源调配方案。
Чтобы разрешить трудности с питьевой водой в Пекине, правительство разработало план распределения водных ресурсов.
时代变了,人们的思想也变了,没人愿意听您的大道理,您那一套在过去不行、现在可吃不开了。
Времена изменились, мышление людей тоже поменялось, никто не хочет слушать Ваши доводы, ваши уловки - это вчерашний день, теперь уже не пройдут.
一套重新安排偿债期限的安排
пакет мер по пересмотру сроков погашения задолженности
关于实施一套综合性空间全球自然灾害管理系统的专家组
Группа экспертов по вопросу создания комплексной глобальной системы борьбы со стихийными бедствиями на основе использования космической техники
负责更新《通过打击有罪不罚现象的行动保护和增进人权的一套原则》独立专家
Независимые эксперты, ответственные за обновление "Свода принципов защиты и расширения прав человека посредством борьбы с попустительским отношением к преступности"
负责更新《一套原则》以反映国际法和国际惯例的最新发展包括反映国际判例法和国家惯例最新发展的独立专家
Независимый эксперт по обновлению Свода принципов в целях отражения последних изменений в международном праве и практике, включая международную судебную практику и практику государств
资料袋;资料夹;一套资料
информационная подборка
管制限制性商业惯例的一套多边协议的公平原则和规则
Комплекс согласованных на многосторонней основе справедливых принципов правил для контроля за ограничительной деловой практикой; Комплекс
联合国全面审查《管制限制性商业惯例的一套多边协议的公平原则和规则》会议
Конференция Организации Объединенных Наций по рассмотрению всех аспектов комплекса согласованных на многосторонней основе справедливых принципов и правил для контроля за ограничительной деловой практикой
你从哪里学的这一套本领?
Где это ты научился таким штукам?
案头放着一套科技丛书。
There is a series of science and technology on the desk.
为了便于青少年学习,他们编了一套《自然科学小丛书》。
They have compiled a collection of Elementary Readings on the Natural Scieces to help young people in their studies.
别来这一套。
Don’t try that stuff with me!
这些书就是一套子,左不过是些才子佳人,最没趣儿。
There is a sameness about all these tales. They’re so stereotyped -- all about talented scholars and lovely ladies.
一套房间
a suite
固守老一套的办法
придерживаться старых методов
很会这一套
be a past master of this sort of game
讲的是一套,做的是另一套
say one thing and do another
精心搞出一套逻辑体系
elaborate a system of logic
原来准备好的那一套开场白被他忘得一干二净。
Заранее подготовленная вступительная речь совершенно вылетела у него из головы.
改变老一套的做法
менять устаревшие методы
配成一套
complete the set
破除老一套
покончить со старым
守着老一套
stick to the old practice
他买了一套睡衣。
He bought a pair of pajamas.
一套素淡的衣服
a plain suit
一套篷帆
a suit of sails
一套纪念邮票
a series of memorial stamps
带上一套替换的衣服。
Take a change of clothes with you.
完整的一套《鲁迅全集》
a whole set of Lu Xun’s Complete Works
新社会不兴这一套了。
We don’t go in for that sort of thing in the new society.
阴一套,阳一套
act one way in public and another in private; be engaged in double-dealing
他干事有他的一套。
He has his own set way of doing things.
一套规章
a set of rules
一套卧室家具
a bedroom set
一套新西服
a new suit (of Western-style clothes)
一套衣服
a suit of clothes
你可以领一套新工具,再不就用我的吧。
You can get a new set of tools, or else you may use mine for the time being.
他们想要一所房子,我们则宁愿住一套房间。
They want a house, whereas we would rather live in a flat.
别仗势欺人,你这一套对我行不通。
Don’t try to throw weight around. It won’t work with me.
我给自各儿买了一套新衣服。
I got myself a new suit.
我对老一套已经腻了。
Мне уже надоело одно и то же.
两人合租一套房,房租和水电费均摊。
The two of them have rented an apartment, sharing rent and utilities.
我定做了一套西装。
I had a suit made to order.
我新买了一套音响。
I’ve bought a new stereo system.
合为一套的睡衣
polo pyjamas
我知道他想要拍我马屁,但我才不吃那一套。
Я знаю, что он подлизывается ко мне, но я не попадусь к нему на крючок.
看中了一套好衣服, 但很遗憾, 被别人抢先买走了
присмотрел хороший костюм, да, жаль, перекупили
这一套是行不通了
из этой штуки ничего не выйдет
就一套衣服, 还是旧的
Один костюм, да и то старый
就一套衣服, 还是旧
один костюм, да и то старый
没完没了的老一套; 车轱辘话; 车轱轳话
сказка про белого бычка
没完没了的老一套; 车轱辘话
Сказка про белого бычка
一套餐具拆零散了
Сервиз разрознился
说的是一套, 做的又是一套
на словах одно, а на деле другое
说的是一套 做的是另一套
1. говорить одно, а делать другое2. на словах одно, а на деле - другое3. слово разнится с делом
他总是反复说那一套
Он все твердит одно и то же
他老说那一套
Он заладил одно и то же
他老扯自己那一套
Он мелет свое
另搞一套
сделать по другому, что подходит себе
现在老一套行不通啦
Теперь делать то же самое уже не годится
反复地老说那一套话
петь одну и ту же песню; Тянуть одну и ту же песню
给全部技术设备都准备一套备用品
задублировать все технические средства
令人厌烦地老是说那一套
тянуть одну и ту же песню; заводить одну и ту же песню; петь все ту же песню; заводить все ту же песню; тянуть все ту же песню
我会给你留一套。
Я оставлю для тебя один комплект.
一套女式衣服(上衣和裤子)
брючный костюм
租(一套)房间
нанимать квартиру
做一套(男人的)灰衣服
сшить серую пару
把(收集成的)一套邮票拆零散
разрознить коллекцию марок
当面一套、背后一套的人
человек, который под благообразной маской способен за спиной пойти на подлость
少来这一套甜言蜜语。
Перестань подлизываться
(一套)矿物标本
коллекция минералов
(一套)钳工工具
слесарный снасть; слесарная снасть
一套螺帽扳手
набор гаечных ключей
1. 比喻各有各的一套办法, 或各用各自的本领来完成任务. 又作"八仙过海, 各显其能".
2. во время переправы через море каждый из восьми небожителей(святых) проявляет своё волшебство
3. каждый проявляет свои способности(талант, дарование)
4. каждый показывает(демонстрирует) , на что он
2. во время переправы через море каждый из восьми небожителей(святых) проявляет своё волшебство
3. каждый проявляет свои способности(талант, дарование)
4. каждый показывает(демонстрирует) , на что он
八仙过海 各显神通
我们有在不同革命时期经过考验的这样一套干部, 就可以"任凭风浪起, 稳坐钓鱼台"。
Имея такую армию кадров, кадров, прошедших испытания в различные периоды революции, мы можем, как говорится, сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны. (Мао Цзэдун)
你真有一套!
Ну ты красавчик! Ну ты ловкач!
[释义] 又是那一套; 总是老一套.
[比较] 即 Опять двадцать пять. 又是这一套.
[例句] - Вообрази, ринется такая железная конница в нашу матушку степь и разделает всё под орех. Ни былых дорог не останется, ни дедовских могил не найдёшь на стёртом с лица земли погосте. - А пого
[比较] 即 Опять двадцать пять. 又是这一套.
[例句] - Вообрази, ринется такая железная конница в нашу матушку степь и разделает всё под орех. Ни былых дорог не останется, ни дедовских могил не найдёшь на стёртом с лица земли погосте. - А пого
опять за рыбу деньги
[直义] 每个骗子都有自己的一套骗术.
[例句] (Орест:) правда, пословица-то говорится: «У всякого плута свой расчёт!». Вот хоть бы нашего барина взять! Ума у него нет... А вот с просителями так он своё дело знает, - такой тон держит, что любо на него смотреть. (奥列斯特:)常言说得好
[例句] (Орест:) правда, пословица-то говорится: «У всякого плута свой расчёт!». Вот хоть бы нашего барина взять! Ума у него нет... А вот с просителями так он своё дело знает, - такой тон держит, что любо на него смотреть. (奥列斯特:)常言说得好
у всякого плута свой расчёт
[直义] 喜鹊喳喳叫(全是老一套).
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
заладила затвердила как сорока якова одно про всякого
[释义] 又是这一套; 总是老一套.
[比较] Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
[用法] 通常在谴责不懂一般的道理,顽固重复自己意见的人时说.
[参考译文] 老调重弹.
[例句] - Да, но вы должны стоять на страже закона! ... - горячо сказала я. - Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок.
[比较] Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
[用法] 通常在谴责不懂一般的道理,顽固重复自己意见的人时说.
[参考译文] 老调重弹.
[例句] - Да, но вы должны стоять на страже закона! ... - горячо сказала я. - Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок.
опять двадцать пять
[直义] 翻来覆去说了又说的故事; 车轱辘话.
[释义] 老是说了又说的一个故事; 老是说了又说的一套老话.
[释义] 老是说了又说的一个故事; 老是说了又说的一套老话.
сказка про белого бычка
- 昨儿我看上了一套衣服。
- 看上了就买呗!
- 看上了就买呗!
- Вчера я одежду присмотрел.
- Присмотрел - так покупай!
- Присмотрел - так покупай!
- 这么多衣服,你到底买哪一套啊?
- 哎呀,都不错,我都看花眼了。
- 哎呀,都不错,我都看花眼了。
- Здесь так много одежды! Ты, в конце концов, что берешь?
- Ой, вся хороша, аж в глазах рябит.
- Ой, вся хороша, аж в глазах рябит.
增加一套附加机械自动上条机构
(в часы) добавлен вспомогательный механизм - автоматический механизм подзавода
一套咖啡具
кофейный сервиз
把一套房子拨给…
закрепить за кем право на квартиру; закрепить право на квартиру
在新房子里分给他一套房间
Ему выделили квартиру в новом доме
天主教会的一套仪式
обрядность католической церкви
我想租一套两室一厅的房子,你们这儿有合适的房源吗?
Я думаю снять квартиру с двумя спальнями и одной гостиной, у вас есть подходящие объявления о недвижимости?
购买一套衣服的衣料
купить материала на костюм
带上一套衣服
захватить с собой лишний костюм
少来这一套
угомонись, перестань, хватит уже
又是这一套
вечная история; старая песня
又是这一套, 老是如此
Вечная история
少拿这一套来吓唬我, 你当我是三岁小孩子呢。
Не надо меня этим пугать, я тебе не трехлетний ребенок.
美国没有资格居高临下同中国说话,中国人不吃这一套!
У США нет никаких прав разговаривать с КНР свысока, с нами такое не пройдёт!
你对机器很有一套,对吧?
Разбираешься в машинах, да?
我承认,你打斗很有一套。
От тебя есть польза в бою, это точно.
学习激活你的第一套天赋
Обучение активации первого набора талантов
我就知道,我最大的敌人,维维尔博士又开始玩他那老一套了!现在,由于你在冬泉谷的失败,维维尔把我的书给毁掉了!你现在还怎么拯救世界,大英雄?
Надо было раньше сообразить! Мой архивраг, Доктор Жло, взялся за старое! А теперь, благодаря вашему провалу в Зимних ключах, Доктор Жло уничтожил мою книгу! И как теперь вы будете спасать мир, герой?
在你与纳克萨玛斯宫殿中的天灾军团作战过程中,如果看到被玷污的护甲和板甲碎片,将它们带给我,我会为你打造一套适合英雄穿着的护甲。
Ты ведь отправляешься на войну с Плетью в Наксрамас? Если тебе попадутся испоганенные доспехи и обломки доспехов, принеси их мне, я сделаю тебе броню, достойную величайших героев.
你有见过无畏套装吗,<class>?噢,你当然没有见过。你还是个<小伙子/姑娘>,孩子。让我来告诉你吧,无畏套装是一套象征着荣耀的护甲。
Ты когда-нибудь <видел/видела> доспехи неустрашимости, <класс>? Конечно нет, ты же еще совсем салага. Так вот, послушай знатока – он великолепен!
那个叫摩根·斯特恩的厨子在研究一套新食谱,他让我来这儿采集一点睡菜叶。那家伙可能觉得睡菜叶挺好吃吧。
Повар Морган Штерн составляет рецепт нового блюда, и он послал меня сюда на поиски листьев болотного боба. Он, похоже, думает, что они вкусные.
布莱恩的日记里记载了一套解读铁矮人文字的方法。我已经把这些内容抄写在了一块钥石上,它可以帮助你弄清楚那些铁矮人的符文板上到底写了什么。
В журнале Бранна есть расшифровка некоторых символов железных дворфов. Я нацарапала их на краеугольном камне, чтобы ты с его помощью <смог/смогла> перевести надписи на рунических дисках.
在你忙着焚烧礼拜堂、清理杂鱼的时候,我制订出了一套新的作战计划。
Пока ты <был занят/была занята> сжиганием церквей и истреблением паразитов, я разработал план дальнейших действий.
有一套传说中的神器,已经失踪了好几千年,它们是用来封印达克萨隆要塞的。
Говорят, что когда-то для укрепления Крепости ДракТарон были созданы могущественные артефакты, но они были утеряны много веков назад.
被杀害的工匠和萨满祭司的灵魂已经重获自由,我们可以继续先前被打断的仪式了。你必须以海象人萨满祭司的身份来主持仪式,这样的话你就需要一套仪式必备的道具。
Теперь, когда духи убитых ремесленников и шаманов упокоились, мы можем завершить ритуал, прерванный нападением. Тебе придется выполнять роль, которая по традиции отводится шаману клыкарров – а для этого тебе нужно иметь все необходимые ритуальные предметы.
海盗嘛……有一套自己的黑话。塞吉的说话方式……有点特别……反正是一团糟。
Знаешь, некоторые пираты... в общем, изъясняются на своем диалекте. Вот и Зехген... скажем так, говорит на особом... языке.
米米尔隆是个聪明的家伙,他给自己的地盘装上了一套自毁装置。
Мимирон хитер – в его комнате установлен какой-то механизм самоуничтожения.
首先,你需要给传送器补充能量。在法力熔炉:乌提斯南侧的瑟安竖井处有一套备用的能量包,你可以利用它来充能。维序派正在那一带活动,你可以根据他们留下的踪迹行动。
Сначала тебе нужно подзарядить площадку телепорта. Запасной силовой пакет есть у входа в шахту Зеон, расположенного на южной стороне манагорна Ультрис. Там действует Протекторат, так что тебе, возможно, удастся следовать их индикаторам ради собственных целей.
扩张……控制领土……这些亡灵还是老一套,不过他们打算侵吞的是阿拉希。咱们得粉碎他们的计划。
Захват... контролирование территории... ничего нового эта нежить не придумала, но планы у них на все Нагорье Арати. Мы должны помешать.
大地之环为了感谢我,送了我一套莫萨恩打造的护甲,他的手艺很不错。
В благодарность Служители Земли наградили меня комплектом доспехов работы Мозарна. Отличная, доложу, работа.
今天是喂食的日子,不过我们也得好好训练它。这只袋子里有一套诱捕工具和一些肿胀青蛙。当怪物出现的时候,就使用诱捕工具把青蛙扔给那个怪物。
И сегодня как раз день кормежки. Но монстра надо еще и обучать. Держи эту сумку. В ней набор, который поможет приманить монстра, и несколько жирных жаб. Воспользуйся набором, а затем, когда появится монстр, бросай ему жаб.
<欧纳柯从包里掏出一套爆炸陷阱来,把它附在了鱼卵外面。>
<Орако достает из своего мешка взрывную ловушку и вставляет ее в икринку.>
我在希利苏斯学了一招,可以用得上。首先我们需要给你弄一套邪教徒的袍子。
Давай устроим небольшой трюк, которому меня научили в Силитусе. Для начала нам понадобится одежда сектанта.
只要一股电流和一套VLD降落伞系统,呃,那是专门为你们这些门外汉准备的“最新改良”,这个宝贝儿就能瞬间把你送往前线。跳进来准备起飞吧!斯拉姆·摇轮会在降落点等你。
Немного электричества и парашют системы ОПР – для вас, непрофессионалов, перевожу: очень позднее раскрытие – и эта штучка доставит тебя на передовую вовремя. Просто запрыгивай и приготовься к полету! Слемп Шестерзуб будет ждать тебя в зоне приземления.
但我这儿可不信这一套。
Только не у меня.
嘿,你好像跟当地人打交道很有一套。你不会介意帮我老苏利一个忙的,对吗?
Слушай, а ведь ты здорово управляешься с аборигенами. Может, выручишь старину Салли, а?
我的一个巨魔……朋友给了我一套真视之眼。我们可以用它来探查对方基地并掌握那里的情况。
Один тролль... по дружбе поделился со мной наблюдательными тотемами, которые могут помочь нам увидеть, что же там происходит.
人人都爱派对!你去给我找些设备来,我就能给你造出一套嗨翻德拉诺的音响系统!
Все любят веселиться! Принеси мне необходимые детали, и я тебе такую систему забабахаю, что весь Дренор содрогнется!
他对动物很有一套,能够轻松召唤它们助阵。事实上,他已经开始用自己追捕并驯服的动物充实兽栏。
Он особенно хорошо ладит с животными и может с легкостью призвать их на помощь. В стойлах уже немало прирученных им животных.
我有个崇拜者最近送给我一套探险服,不过它们的款式不适合我。
Одна из поклонниц недавно преподнесла мне в дар походные одеяния, но, боюсь, они не вполне мне подходят.
首先,我只需要你为我们弄一套骑甲来,要牢固、厚实而且沉重。
И от тебя потребуется только найти подходящий конский доспех. Он должен быть прочным, плотным и увесистым.
找你办件事。我需要一套新的开锁工具。原来的那些开锁器都不合我的胃口。
Короче, суть такая. Мне нужен набор отмычек. Но, конечно, не простых отмычек, а особенных.
我觉得一套钻石开锁器应该可以满足我的要求。我说的是用钻石制作的开锁器,而不是做成钻石形状的工具。
Как мне кажется, алмазные как раз подойдут. Я имею в виду, они должны быть сделаны из цельного алмаза.
你一定还记得,我们还保存着取得强力武器的最后一套计划。
Как ты помнишь, у нас остается еще один план, как нам получить оружие с огромной мощью.
让他帮忙打造一套新的钥匙。
Попроси его помочь тебе с изготовлением ключей.
黑锋骑士团想要送你一套护甲来帮助你多杀点恶魔。变得更强些,杀更多恶魔!
Черный Клинок хочет подарить тебе полный набор снаряжения, чтобы убивать демонов. Стань сильнее, завали побольше демонов!
昔日守护者囚禁古神的时候,他们建立了一套防御机制来防止古神的腐化渗透到泰坦熔炉。如果恩佐斯想要腐化艾泽拉斯,他就肯定要先过那一关。
Давным-давно, когда хранители сковали Древних богов, они создали защитные механизмы, которые не давали порче проникать в кузни титанов. Чтобы распространить порчу на весь Азерот, НЗот сначала должен преодолеть эту защиту.
鞍座已经完成了。和这些腐化的金属打交道可不是件舒服的事情,但我最后好歹还是制造出了我最好的一套鞍座。
Седло готово. Не могу сказать, что работа с зараженным порчей металлом доставила мне удовольствие, но такого седла я еще в жизни не делал.
有些渊誓者最初只是一套毫无生气的护甲,由佐瓦尔的坩埚的冥河工匠铸成。装饰完毕后,只有再注入一个衰弱的影魔,渊誓者才算诞生。
Некоторые разновидности Верных Утробе появляются на свет из безжизненных доспехов, выкованных стигийскими кузнецами в Котле Зоваала. После сборки доспехи должны поглотить ослабленную тень, чтобы завершить процесс создания.
当燃烧军团来袭的时候,我认识了一位至高岭牛头人,他制鼓和打鼓都很有一套。
Когда на нас напал Легион, я познакомился с тауреном Крутогорья, который отлично умел делать барабаны и играть на них.
要为你的野兽制造一套鞍座,就需要一些特殊的材料。主要是它需要的金属要比我们现在有的轻得多。
Чтобы изготовить твое седло, мне понадобятся особые материалы. В частности, они должны быть куда легче тех, что имеются у меня в наличии.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
一套一套
一套修指甲用具
一套修脚用具
一套公寓
一套内衣
一套刀具
一套别墅
一套办法
一套可靠性措施
一套各色颜料
一套和弦
一套器皿
一套多房间公寓
一套天线
一套套桌
一套女式衣服
一套家具
一套工具
一套工具成套工具
一套弦
一套役畜
一套房
一套房子
一套房间
一套扁平餐具
一套手
一套挽马
一套掩模
一套搁板
一套搬手
一套新思想
一套方法
一套有趣的藏书
一套服饰
一套机架
一套材料
一套燕尾服
一套牛仔服
一套特种邮票
一套电路
一套磨球
一套礼服
一套筛子
一套纽扣
一套背包
一套茶
一套茶具
一套茶点器皿
一套衣服
一套西服
一套西装
一套论据
一套设备
一套试验
一套说词
一套财务报表
一套车载音响
一套邮票
一套针
一套针灸针
一套钳工工具
一套锉刀
一套镗刀
一套零件
一套频率
一套餐具
похожие:
筛一套
那一套
老一套
这一套
有一套
四马一套
吃这一套
八册一套
吃那一套
央视一套
加装一套
另搞一套
五件一套
两个一套
很有一套
各搞一套
四件一套的
第一套节目
不吃这一套
分一套房子
阴一套一套
还是老一套
明一套暗一套
说一套做一套
阴一套阳一套
两件一套丝锥
编派一套瞎话
做一套灰衣服
一间一套公寓
改做一套衣服
中央一套节目
按老一套办事
老一套的说教
阴一套,阳一套
阳一套,阴一套
阳一套,阴一套
阴一套,阳一套
多带上一套衣服
连同一套附属品
杂凑的一套餐具
拨到另一套节目
三把一套的丝锥
三件一套的衣服
开出一套装箱清单
把一套邮票拆零散
一组或一套干标本
老办法, 老一套
把一套文集弄零散
构筑一套完整牌组
全套零件一套零件
说的一套,做的一套
当面一套,背后一套
几家合住的一套住房
说来说去老是那一套
嘴上一套,心里一套
明里一套,暗里一套
十二位用的一套餐具
设备齐全的一套住房
反复地老说那一套话
第一套安全控制系统
中央电视台第一套节目
将一套住房换成几间小
和尚敲木鱼——老一套
给 准备一套备用设备
政出多门, 各搞一套
将一套住房换成几间小的
令人厌烦地老是说那一套
重新编码, 转译成另一套电码