骗术
piànshù
надувательство; мошенничество; трюкачество
piàn shù
骗人的伎俩。piànshù
[deceitful trick] 欺骗人的方法
piàn shù
欺骗他人的方法。
如:「现在的骗术真是无奇不有,花样翻新。」
piàn shù
trick
deceit
piàn shù
deceitful trick; ruse; hoax:
施行骗术 perpetrate a fraud
魔术师使用骗术。 A magician uses deception.
骗术高明。 One's art of fraud is skillful (superb).
piànshù
deceitful trick; ruseчастотность: #31001
в русских словах:
манипуляция
2) перен. 骗术 piànshù, 奸计 jiānji
синонимы:
примеры:
施行骗术
perpetrate a fraud
魔术师使用骗术。
A magician uses deception.
骗术高明。
One’s art of fraud is skillful (superb).
乞灵于骗术
resort to fraud
[直义] 每个骗子都有自己的一套骗术.
[例句] (Орест:) правда, пословица-то говорится: «У всякого плута свой расчёт!». Вот хоть бы нашего барина взять! Ума у него нет... А вот с просителями так он своё дело знает, - такой тон держит, что любо на него смотреть. (奥列斯特:)常言说得好
[例句] (Орест:) правда, пословица-то говорится: «У всякого плута свой расчёт!». Вот хоть бы нашего барина взять! Ума у него нет... А вот с просителями так он своё дело знает, - такой тон держит, что любо на него смотреть. (奥列斯特:)常言说得好
у всякого плута свой расчёт
居然有信留给我们,该不会是什么新的骗术吧?
Он даже оставил нам письмо? Может, это очередная уловка?
该不会是那种冒充仙人传道,其实是想骗钱的骗术吧?
Вы точно не из тех обманщиков, что прикидываются Адептами и разводят людей на деньги?
但是你的狡诈跟骗术是无法蒙蔽我们的。不,你将为你的不敬付出代价!
Тебе не ускользнуть от нас с помощью уловок и обмана. Нет. Ты заплатишь за свое кощунство!
“我们还是小孩的时候,你就是只老鼠,现在还是。我最清楚不过了!”他吐了一口唾沫。“你的骗术实在是太拙劣,一开始我还以为你是在演戏,想供我消遣呢。”
Ты был крысой, еще когда мы были мальчишками, и крысой остался. Само собой, я знал! — сплевывает он. — Ты так скверно обманываешь, что сперва я решил, будто ты нарочно это делаешь, чтобы меня повеселить.
如果你认为我们会放你走…或者你能够逃离神秘骗术之类的….
Если ты думаешь, что мы тебя отпустим, или что ты отвертишься при помощи своей чертовой магии...
失败的人是因为骗术不够高明吧。
Может, никто не смог придумать походящую ложь?
有个所谓的“占卜师”住在班寇汉,不要听信他那些老黄历和假预言!这男人自称贤者,但他所谓的占卜未来只是缺牙村巫用的那一套骗术,完全是为了骗钱的!千万别让他给骗了,那只会让他更加得意忘形!
Не дайте себя провести ярмарочными трюками и лживыми пророчествами, которыми так называемый "ясновидящий" из села Беньково как из рукава сыпет! Человек этот, хоть и мнит себя мудрецом, в предсказании будущего понимает столько же, сколько сельская баба, а единственно, что ему важно, - это выуживать у простаков деньги! Не позволяйте ему себя обманывать!
虽然他的骗术已被人发现,他仍决定厚着脸皮挺住。
Although his deception had been discovered, he decided to brazen it out.
那是个无伤大雅的骗术,开个玩笑而已。
It was an innocent deception, meant as a joke.
我把他赶走了。他一直用什么“救赎”之类的骗术打扰客人……
Мне пришлось его выставить. Он приставал к посетителям с этими разговорами о спасении...