<<< 1 ... 11 12 13 ... 16 >>> Переход на страницу  + 🔎
111
2015.09.23vaily Еще раз - было выражение Ring the bell. После чего оно трансформировалось в "рынду бей", потом - в "рынду", как самостоятельное существительное, после чего оно стало техническим термином, употребляемым даже в ГОСТ.
Tрансформации проиcxодили не только в русском, но и в английском...
И сейчас перевод Ring the bell как "рында" неправилен
Цитата:Абсолютно такая же ситуация с тофу - сейчас оно стало самостоятельным существительным, хотя изначальная его транскрипция неверна.
C натяжкой стало только в Интернете.
Дьяволы не сдаются.
2015.09.23
ЛС Ответить
112
2015.09.23Leonid Kulichkin Как альпинист скажу, что рында-булень это вид узла, которые используется в технологии подготовки снастья для колокола. В обычной жизни этот узел не отличается от обычного булиня. А вообще "булинь" - это очень распространенный узел среди альпинистов.
Да какая разница, суть примера в том, что слово с транскрипцией, в корне отличающейся от правильной и со значением, которое не было в него заложено, в конце концов стало официальным термином
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2015.09.23
ЛС Ответить
113
2015.09.23vaily Да какая разница, суть примера в том, что слово с транскрипцией, в корне отличающейся от правильной и со значением, которое не было в него заложено, в конце концов стало официальным термином
А слово тофу официальным термином не стало. Откройте любой кит-рус словарь- везде только доуфу.
2015.09.23
ЛС Ответить
114
2015.09.23China Red Devil А слово тофу официальным термином не стало.

Но при этом попало в орфографический словарь.
Экстрактивность начального сусла - это всё, что я вспомнил наутро
2015.09.23
ЛС Ответить
115
2015.09.23Leonid Kulichkin Поэтому существует транскрипция палладия, которая переводит китайский пиньинь в русские буквы - он со стороны аудирования абсолютно черств, но со стороны написания звуков он подходит и систематизирует их. И пиньинь слова 豆腐 будет как "доуфу". Тем более, основные достоверные источники дают нам понять, что доуфу впервые было изобретено и приобрело широкий масштаб в Китае. И только в 15 веке вошло в привычный рацион Японии.  

Но слово в Россию явно пришло из Японии. "Тофу" - и есть правильный перевод японского слова 豆腐. В этом случае какая разница где еда "тофу" появилась раньше?
2015.09.23
ЛС Ответить
116
предлагаю прекратить споры и называть 豆腐 его исконным традиционным названием Тубу - корейский соевый творог, как известно японская культура получила свое происхождение от корейской, следовательно первична, Тубу попало в Россию с первыми корейскими переселенцами, вошедшими в состав Российской империи,  Госкомиссии по русскому языку необходимо связаться со своими коллегами из Сеула
2015.09.24
ЛС Ответить
117
2015.09.23Kolobok Но слово в Россию явно пришло из Японии. "Тофу" - и есть правильный перевод японского слова 豆腐. В этом случае какая разница где еда "тофу" появилась раньше?

Хочу заметить, что в японском языке данное блюдо звучит как тоуфу, произношение оу ближе к двум о, произносится почти как тоофу. Для японцев тофу и тоуфу - это два разных слова. К тому же слова тофу в японском языке нет)))))))
2015.09.24
ЛС Ответить
118
2015.09.24Kuzdra Хочу заметить, что в японском языке данное блюдо звучит как тоуфу, произношение оу ближе к двум о, произносится почти как тоофу. Для японцев тофу и тоуфу - это два разных слова. К тому же слова тофу в японском языке нет)))))))

А вы представьте себе на рынке русского здоровенного мужика, тоненьким голосом просящего взвесить ему 200 гр тоооофу 44
2015.09.24
ЛС Ответить
119
2015.09.24Kuzdra Хочу заметить, что в японском языке данное блюдо звучит как тоуфу, произношение оу ближе к двум о, произносится почти как тоофу. Для японцев тофу и тоуфу - это два разных слова. К тому же слова тофу в японском языке нет)))))))

Интересно.
Значит слово "тофу" не имеет и этого права на существование.
Это всего лишь дальневосточный говор, не больше.
2015.09.25
ЛС Ответить
120
2015.09.25China Red Devil Интересно.
Значит слово "тофу" не имеет и этого права на существование.
Это всего лишь дальневосточный говор, не больше.

Слова "суши" тоже в японском не существует. Однако это совершенно не ухудшает вкуса продаваемых в России японских изысков. Японец сказал, русский подхватил, переиначил и пошло поехало. Суши, тофу и все, что душе угодно 45
2015.09.25
ЛС Ответить
<<< 1 ... 11 12 13 ... 16 >>> Переход на страницу  + 🔎