2015.09.23vaily Еще раз - было выражение Ring the bell. После чего оно трансформировалось в "рынду бей", потом - в "рынду", как самостоятельное существительное, после чего оно стало техническим термином, употребляемым даже в ГОСТ.Tрансформации проиcxодили не только в русском, но и в английском...
И сейчас перевод Ring the bell как "рында" неправилен
Цитата:Абсолютно такая же ситуация с тофу - сейчас оно стало самостоятельным существительным, хотя изначальная его транскрипция неверна.C натяжкой стало только в Интернете.
Дьяволы не сдаются.