<<< 1 ... 4 5 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
41
2019.12.20Parker Робяты, вы спорите по поводу фразы "мой дядя самых честных правил". Одни говорят, что дядя был честный, другие - что он исправлял самых честных, чтобы они не были такими честными и не кололи другим глаза.

Ну тут ситуация немного отличается от дяди)

Кстати, переведя фразу про дядю на китайский, сразу же понятно станет про честность и исправление
我的最讲究规矩的伯父...
14
上工,刺其未生者也;其次,刺其未盛者也;其次,刺其已衰者也。下工,刺其方襲者也。
2019.12.20
ЛС Ответить
42
2019.12.20kojisung Кстати, переведя фразу про дядю на китайский, сразу же понятно станет про честность и исправление

Мне интересна логика этой фразы.
2019.12.20
ЛС Ответить
43
2019.12.20Parker Мне интересна логика этой фразы.
Пример с дядей, конечно, не совсем подходит, т.к. оригинал изначально на русском, однако, уверен, что согласны с китайской интепретацией.
Логика в предыдущем комменте, когда затруднения с пониманием переводного текста, иногда бывает полезно, и даже интересно покопаться в т.ч. с помощью языка оригинала. Это как вариант.
2019.12.20
ЛС Ответить
44
2019.12.20kojisung Пример с дядей, конечно, не совсем подходит, т.к. оригинал изначально на русском, однако, уверен, что согласны с китайской интепретацией.
Логика в предыдущем комменте, когда затруднения с пониманием переводного текста, иногда бывает полезно, и даже интересно покопаться  в т.ч. с помощью языка оригинала. Это как вариант.

Так две тысячи лет уже копаются. На второй странице есть ссылка на Переломова, который собрал кучу толкований (наверняка их еще на порядок больше). Там можно найти сторонников обеих точек зрения. Вряд ли можно предположить, что половина из них идиоты, которые не удосужились залезть в словарь, а вот сейчас придет лаовайский студент и быстро раскидает по понятиям, кто редиску в земле красит?

И фраза Конфуция, и строфа про дядю общепонятного смысла не имеют и требуют толкования, которое может быть более или менее убедительным. Сами по себе они, однако, существуют в культуре лишь в качестве симулякров - броских оболочек, лишенных конкретного содержания. Поскольку их знают все, ими пользуются, когда надо "сказать красиво" какую-нибудь банальщину.
2019.12.20
ЛС Ответить
45
2019.12.20Parker Так две тысячи лет уже копаются. На второй странице есть ссылка на Переломова, который собрал кучу толкований (наверняка их еще на порядок больше). Там можно найти сторонников обеих точек зрения. Вряд ли можно предположить, что половина из них идиоты, которые не удосужились залезть в словарь, а вот сейчас придет лаовайский студент и быстро раскидает по понятиям, кто редиску в земле красит?

И фраза Конфуция, и строфа про дядю общепонятного смысла не имеют и требуют толкования, которое может быть более или менее убедительным. Сами по себе они, однако, существуют в культуре лишь в качестве симулякров - броских оболочек, лишенных конкретного содержания. Поскольку их знают все, ими пользуются, когда надо "сказать красиво".

Предыдущая небольшая дискуссия была больше о "ветвях", нежели о "корнях".))
Они, конечно же не идиоты и многие из них вызывают даже больше уважения, так как они перелопачивали все это "вручную" с учетом того, что с тематической литературой в те времена было далеко неидеально.
Им, как пионерам, искренний респект.
Однако, это не значит, что развитие понимания должно остановиться на них. 溫古知新

Поэзия, это особая категория, тут истинный смысл знает лишь автор.
Но, однако, первая фраза из Луньюй, возможно и стала некой "умной" фразой, которую всякий горазд при случае цитировать, но, в отличие от дяди, все же имеет конкретный смысл и целенаправленность.
2019.12.20
ЛС Ответить
46
2019.12.17China Red Devil Честно говоря, этот вариант даже не "спорный", а вообще какой-то нелепый.
Если кто-либо учился по-нормальному, то беспрестанно повторять изученное не нужно. Если вдуматься, это довольно- таки неумный способ тратить время.
Нормальный человек выучил, например, таблицу умножения, и пошёл дальше применять знание на практике.
А если человек выучил, например, таблицу умножения, а потом её непрестанно повторяет 52 , значит у него, деликатно выражаясь, задержки умственного развития.
Конфуций, надо полагать, об умственно полноценных людях говорил.  Crazy

Доброго времени суток!

Сколько безаппеляционных высказываний - прямо собрание маститых экспертов по конфуцианским текстам. Вот интересно, а упомянутые здесь господа Переломов и Малявин тоже в такой форме дискуссии вели? Все больше убеждаешься в правоте утвержения, что категоричность суждений обратно пропорциональная объему и глубине имеющихся знанийSmile

По теме - все же перевод, основанный на значении "постоянно повторять изученное" представляется вполне рабочим (как минимум) с учетом, например, следующих видов деятельности (разумеется список таковых гораздо больше):
1. Стрельба. Предположим, что человек научился заряжать и разряжать оружие и даже когда-то выполнил норматив по стрельбе. Но делает ли это его хорошим стрелком пожизненно? Нет. Как говорили класскики, "руку надо держать в тонусе" - т.е. постоянно повторять изученное.
2. Китайская каллиграфия. Тут вообще все очевидно - истории про 300 иероглифов , которые человек ежедневно пишет кистью до завтрака, применительно к мастерам каллиграфии встречал неоднократно.
3. Боевые искусства и другие виды спорта...

Разумеется, если не получать удовольствия от процесса повторения изученного, то через определенное время психологический срыв или сдвиг по фазе гарантирован.

И таки да - маститые авторитеты и комментаторы это хорошо (главное, чтобы знания о конфицианских трактатах не ограничивались и исчерпывались только трудом Его Светлости ПереломоваSmile), при этом читать оригинал гораздо интереснееSmile.

За сим откланиваюсь,
https://vk.com/tongchuanzu
2019.12.20
ЛС Ответить
47
2019.12.20Вл. Самошин Мудрено понять текст, причём на любом языке, в котором нет смысла. Ваш "текст" именно таков. Я уже не говорю о пунктуационных и орфографических ошибках.
Теперь по существу. У Вас явные нелады с логикой. Если "потеря смысла и искажения всегда есть", (тезис, замечу в скобках, небесспорный, в особенности, в части, касающейся "смысла"), то они могут появиться и у того, кому Вы советуете "переводить первоисточник", (как будто есть те, кто переводит не́ первоисточник). Тогда, в чём смысл Вашего совета? Ведь и тот, кто читает чужие переводы, и тот, кто их не читает, всё равно, по Вашему мнению, не гарантированы от ошибок - "потеря смысла и искажения всегда есть".

слушайте вы педант. так много написали, а зачем?
2019.12.20
ЛС Ответить
48
Parker, вы же видите, что никто так и не удосужился прочесть пять страниц из ссылки в сообщении #12.
Где этот честный опер?
2019.12.20
ЛС Ответить
49
2019.12.20123 Parker, вы же видите, что никто так и не удосужился прочесть пять страниц из ссылки в сообщении #12.
Где этот честный опер?

а где их увидеть? эти страницы.

Всетаки если выбирать удовольствие между повторять и применять, то я бы выбрал второе, опять же руководствуясь своим опытом. получил знание и применил его. а повторять в старости можно, но кайфа не будет. так что склоняюсь что правильнее применять.
2019.12.21
ЛС Ответить
50
Цитата:а где их увидеть? эти страницы.
上将, здесь, нажмете на спойлер "показать".

Интересно будет услышать ваше мнение
2019.12.21
ЛС Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 >>> Переход на страницу  + 🔎