Сообщения Opiate

1
>>>
Ветер,
Цитата:Ну, про всякие рюмки-стаканы-чашки = 杯子 я промолчу, много и так сказано)

ну и термос = 杯子 в придачу))

еще вспомнил - 裙子, не увидишь - не поймешь, то ли платье, то ли юбка
Think for yourself, question authority
2019.02.20
ЛС Ответить
2
>>>
еще тоже генерализация (в китайском) vs. конкретизация (в русском) - 玩
китайцы переводят по словарю - играть/play
2019.02.20
ЛС Ответить
3
>>>
С проблемой перевода зоонимов, в том числе орнитонимов, столкнулся в свое время еще Мартин Лютер. При переводе Библии с латинского языка на немецкий у него возникли большие трудности с переводом названий птиц и зверей, упоминаемых в Ветхом Завете. Лютер писал Спалатину: «У меня не возникает сложностей относительно ночных птиц -- совы, ворона, филина, неясыти, совки, а также хищников -- ястреба, сокола, коршуна и пустельги. Я вполне способен совладать с волом, косулей и серной, но как мне быть, черт меня подери, с тарагелафусом, пигаргусом, ориксом и камелопардом [названия животных в Вульгате]?» [Бейтон 1996: с.152].

Лексические трансформации, т.е. «отклонения от словарных соответствий», при переводе экологических терминов вызываются различиями в емкости слов и терминов лишь частично совпадающих по смыслу.
В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова и смысловом объеме слова.
2019.02.15
ЛС Ответить