Сообщения r1

1 2 >>>
1
>>>
Ветер, ну т.е. "здесь нельзя использовать 有, т.к. 满街 не является 处所名词, а глагол 有 используется исключительно с ними"? И в предложениях типа 满街挂着灯笼,满地躺着人 - 满地 и 满街 также не являются 处所名词, я вас правильно поняла?

Цитата:И причина этого именно в том, чтобы различать для 有 предложения владения-наличия
Вам видней, конечно. Но мое личное впечатление - что различие здесь на уровне узуса, "так говорят/так не говорят". Сравните:
满屋是人 комната полна народу
屋里有人 в комнате кто-то есть
满屋有人 ???
У вас же не возникает мысли, что первое предложение может означать "полная комната есть человек/суть люди"? Так почему третье должно восприниматься как "полная комната обладает людьми"? Просто так вот сложилось - 是 говорят, а 有 не говорят.
//вообще по моим личным ощущениям противоречие как раз в этом: 满屋 - "комната полна", "有人" - кто-то есть; они семантически не сочетаются, т.к. 有 переводит в плоскость какой-то бинарной логики, наличие/отсутствие, есть/нет; а 满 существует в другой системе координат - много/мало, полный/не полный, получается какая-то невнятица "по всей комнате наличествуют люди". Но скорей всего так воспринимается опять же в силу узуса: есть устойчивая конструкция с 满 - 是, нет устойчивой конструкции 满 - 有.
2019.02.22
ЛС Ответить
2
>>>
Ветер, сложно как(
Цитата:Здесь у нас 存现句 (处所名词+动词 (有,放着,存放着,停着,挂着)+东西/人)
满街 - существительное, не местоположение. Соответственно мы не можем использовать предложение "наличия" с 有, а только предложение "владения".
/me пытается осознать.
Т.е. 满街挂着灯笼, например - это неправильно?
2019.02.22
ЛС Ответить
3
>>>
2019.02.22Учащий китайский раз в год Кстати, я вот чего не понимаю:
В 满街是车 стоит 是, а не 有. А почему? Сказать 满街有车 было бы ошибкой или привнесло бы другой смысл?
Давайте подождем Ветер, он объяснит с точки зрения теории. Я со своей стороны могу только сказать, что конструкция 满X是Y довольно распространена и означает "всё Х в Y". 满脸是血 - все лицо в крови. 满桌子是水 - весь стол в воде. 满街有车 лично мне кажется немного странным, потому что 满街 говорит о всей улице целиком, а 有车 - что на улице есть автомобили (т.е. они скорей всего единичны). Но я не берусь утверждать, что это неправильный вариант или что он имеет однозначно другое значение.
2019.02.22
ЛС Ответить
4
>>>
2019.02.21Учащий китайский раз в год Т.е., вы хотите сказать, что среди китайцев есть не только талантливые режиссёры, но и талантливые писатели, у которых есть фантазия в европейском понимании этого слова?
Не знаю, как сказать. Вообще вся китайская литература 20 века (и наверно 21 тоже, но эту я не читала) испытывала большое влияние литературы западной. Тот же Лао Шэ, например, писал под сильным влиянием Диккенса, в "Рикше" это не заметно, а вот если почитаете, например, "Развод" - там и композиция диккенсовская, и злодей, и манера отображения речи героев, и особенно концовка. Конечно, это не значит, что эту книжку стоит читать для удовольствия.
Гу Лун, о котором шла речь выше, жил значительно позже, во второй половине 20 века, к тому же был тайванец, то есть влияние западной культуры он испытывал еще в большей степени. С фантазией у него было все в порядке, даже больше, чем в порядке. Он умер от цирроза печени на почве хронического алкоголизма. Помимо прочего, он был не только писатель, но еще и сценарист и режиссер, а у таких людей в книгах всегда очень ярко выраженная визуальная составляющая, читаешь - как будто кино смотришь.

Цитата:Первые две книги - это лучшее, что есть в Ведьмаке. Дальше только хуже
Как говорится - тады ой. Но вообще говоря сеттинг там приятный. Сеттинг и образ ГГ, если б он еще страдал поменьше, вообще бы хорошо было. Расстроила именно невнятность сюжета. Как будто автор знал, как писать, но не знал - что.
Цитата:Ох, десять раз слышал про этого Рикшу... Прочитать, что ли.
Если вы не обязаны этого делать - то лучше не надо. Удовольствия вам эта книга не доставит.
Цитата:Значит, книга в жанре уся может быть интересна некитайцу? Там может быть сюжет, построенный как сюжет?
Ну... Мне нравится. Не всё. Несколько книг я дочитывала с усилием, еще пару бросила на середине - становилось либо скучно, либо противно. По большей части было интересно. От некоторых была в восторге. Наверное, это не есть комплимент моему литературному вкусу, но с другой стороны, особым снобизмом я не страдаю. Я много такого читала, в чем приличные люди обычно не признаются.
Судя по тому, что я уже довольно давно веду на форуме ненавязчивую агитацию за любимого писателя и еще не приобрела ни одного единомышленника - видимо, интересно далеко не всем. Впрочем, как-то пересказывала одну из книг подругам, не владеющим китайским. Им понравилось.
2019.02.21
ЛС Ответить
5
>>>
2019.02.21Учащий китайский раз в год Ага, особенно в реальности.
Ну скажем так - в реальности олимпийские чемпионы по спортивному фехтованию тоже довольно редко имеют на своем счету солидное количество трупов.

Цитата:Худ.лит. высочайшего класса, судя по всему
Что вы, это палп-фикшен. К художественной литературе жанр "уся" имеет примерно столько же отношения, как сайнс-фикшен.
Цитата:Я понимаю, что вы это читали ради китайского языка, но вообще, вам интересно было это читать?
Не угадали, Гу Луна я читаю исключительно для удовольствия. Ради языка я не стала бы забивать свой активный лексикон словами типа "телохранитель-конвоир", "метательное оружие" и прочими тонкими гунфу. Вообще вот эта конкретная книга не относится к моим любимым, читала только раз и перечитывать не буду, но такого эстетического удовольствия, как при чтении его же "Сказки о белой лошадке", например, я не получала с тех пор, как читала лучшие произведения Шекли. Это совершенно безудержный полет фантазии, невероятная поэтическая вдохновленность, какое-то благородное безумие.

Цитата:А с дао не запретили, потому что он всё равно не смог бы позволить себе тренера-инструктора по занятиям с дао, так что пусть себе и упражняется с дао, всё равно сам по себе он успехом с ним не достиг бы, правильно я понял?
С дао не запретили в основном потому, что у китайских цзянху помимо цзяня и дао существует еще стопятьсот видов оружия, и список должен был бы выглядеть примерно так: "да не возьмешь ты никогда в руки цзянь, и дао, и копье, и эмейские серебряные спицы, и парные кольца, и метательную сеть, и боевой веер, и различные виды цепов, и боевой кнут... и да не прикоснешься ни к каким аньци, including, but not limited to серебряные иглы, серебряные звезды, черные иглы, а равно остальные аньци собственного или чужого изготовления и приспособления для их метания, и да не будешь ты тренировать карате кун-шоу гунфу, в том числе гунфу багровой ладони, а также да не изобретешь собственную школу боевого гунфу с использованием какого-либо вида оружия либо без оного, и да не пойдешь в ученики ни к одному из известных ныне мастеров яда, а также не станешь изобретать собственных ядов и методов их доставки... "
Они же не сутяги-англичане были, а благородные китайцы. Он прилюдно его победил, обвинил в воровстве, благородно пощадил, сказал - живи, лишь не смей больше осквернять благородный цзянь, и незаметно кивнул своим подручным - проводите паренька и разберитесь с ним по-тихому.
Цитата:А вообще, это вам заказчик, что ли, прислал подпись к фотографии без фотографии?
Да, как правило статьи и книги присылают в док-формате без картинок. Но конечно, у заказчика-то все картинки всегда есть и при необходимости его можно спросить, так что технически это не проблема. Это проблема в том смысле, что не решается в рамках средств языка.
У вас классные варианты с обходом скользких мест. Иногда действительно приходится прибегать к чему-то подобному. Но вообще это уход от проблемы.
Цитата:Кстати, вот в теме про Ведьмака тут некоторые критиковали и книгу, и игру Ведьмака.
Ну... Лично я в игру не играла. Читала книгу, две книги точнее - первую и вторую. Обе мне не понравились. Первая была абсолютно лишена какой-либо самостоятельной фабулы, представляла собой по сути один большой АУ-фанфик на сюжеты народных и авторских сказок. Наверное это не предосудительно, многие известные авторы начинали с фанфиков - Лукьяненко, например, Перумов, Еськов. Проблема в том, что большинство из них, даже когда выросли, стали довольно-таки фиговыми писателями) Известными - Лукьяненко например видная фигура в отечественном сайфае. Но писатель он все равно посредственный)
Вторая же книжка понравилась еще меньше - первая была хоть и вторичной, но довольно-таки увлекательной, а вторая - просто ни о чем, какие-то страдания про то, как плохо, когда война, приправленные личными страданиями Геральта, такого парии в человеческом обществе, без которого это общество бы давно загнулось. Наверное, Сапковского можно назвать основоположником целого направления в фентези, наверное, это знаковый писатель. Но лично мне читать его было скучно, я думаю, он плохой писатель.
Возможно, в более поздних книгах он "раскачался", у Гу Луна первая книжка тоже довольно-таки уныла.
Цитата: А что бы эти же люди сказали вот про такой сюжет, как в этом китайском произведении?
Все жанры хороши, кроме скучного (с)

" – Не стану портить вам удовольствие, миссис X., но в книге есть кухарка, вся из себя скромница. Зовут ее Этель. Она порубила в капусту молодого хозяина дома, потому как он к ней приставал, и превратила его в маринованную тушенку. Все полки в кладовке заставила банками с его светлостью. Будь лорд папаня и леди маманя нормальными людьми, они бы в первую очередь заволновались, куда это девался наследник, так нет же! Они беззаботно считают, что он охотится на лис или на деревенских девок, и не нарадуются на трудягу Этель! – Рокси кинула окурок на ковер и затушила каблуком.

– Экая чушь! – Я презрительно высморкалась.

– А я и не говорю, что это Шекспир, миссис X.! – Миссис Мэллой тут же ощетинилась, как еж. – Но кто читает Шекспира по доброй воле, а не из-под палки? Что-то я не видела, чтобы в метро люди висли на поручнях, не в силах оторваться от Шекспира." (с)

Цитата:А, так Чентуфот этого Сянцзы не придумал? Это из какого-то реального произведения?
Это "Рикша", самый известный роман Лао Шэ. Очень серьезное, глубокое, социально значимое произведение. Из тех, которые читают, потому что так положено, а не виснут на поручнях в метро и проезжают нужную остановку, приклеившись глазами к тексту.

Цитата:Тогда бы я перевёл, что ему запретили брать в руки клинок, заточенный с двух сторон.
Афэй, самый быстрый меч Поднебесной по классу цзянь и приятель самого Ли-таньхуа, без особых проблем сражался бамбуковым цзянем.

Цитата:Раз не одно, значит, другое. Не получается в исходном тексте никакого сюрприза.

Я прочла десятка два книг Гу Луна. Предсказуемый финал был в двух. Одна из которых была его первой и довольно-таки неудачной книгой. В остальных непонятно не только то, чем все закончится, но и что произойдет уже на следующей странице. Пожалуй, единственное исключение - почти всегда ГГ дотягивает до конца книги (иногда дает дуба в финале, но не раньше). Все остальное предсказуемым назвать сложно.
2019.02.21
ЛС Ответить
6
>>>
2019.02.20Ветер r1, похоже на изогнутый кинжал...
Вы про картинку? По мне, больше похоже на косу-серпан без косовища - знаете, такие короткие и массивные, кусты обкашивать и всякое такое)
А в книге у него было скорей и впрямь что-то вроде сабли или шашки - длинный и тяжелый дрын в три чи с копейками.


2019.02.21Учащий китайский раз в год Да да. Я же говорю вам о том, как переводчик мог бы решить эту проблему, а не про точное следование букве оригинала.
Это не следование "букве" оригинала, это следование смыслу оригинала. ГГ за всю свою жизнь ни разу никого не "пронзил". Он мог и весь остаток своей жизни ни разу никого не пронзить и при этом быть мастером меча-цзяня, в том числе и первым в мире (в чем собственно и была его цель). Но ему запретили упражняться с цзянем. В вашем же варианте ему запретили только убивать/ранить с помощью цзяня. Да и то только одним конкретным способом - протыканием, а в этих книжках для героев должного уровня прокачки - плевое дело пропустить сквозь клинок такое количество истинной ци, что противник рухнет замертво без того, чтобы лезвие/острие его вообще коснулось.

Цитата:А вы бы как решили эту проблему?
Я же сказала - я очень радовалась, что мне эту книгу не надо переводить. Но если бы за мной гнались фашисты с автоматом - я бы, наверное, либо перевела первый меч как цзянь, а второй как изогнутый меч, или первый меч как меч, а второй - как саблю, палаш, ятаган, что угодно. Что же до второй проблемы (родство сабли героя с метательным кинжалом младшего Ли) - то она не настолько ключевой момент в произведении, ее можно было бы обойти, просто вскользь упомянув, что оружие их чем-то похоже.

Цитата:про односторонне заточенные добавить-то и забыли?
Повторяю, там никто ничего не забыл, там все было хитро рассчитано, единственное, что ГЗ не рассчитал - что над ГГ сжалится героиня из клана лис-оборотней. Учитывая, что сам этот клан последние двадцать лет находился в таком жестком подполье, что про них даже не слышно было - это неудивительно.


Цитата:满街是车 - Улица полна транспорта.
В китайском 车 - это ж генеразилация.
Оно конечно, согласно ПДД, велосипед - это транспортное средство, но если потом выяснится, что на фотографии куча детишек на трехколесных велосипедах или в прогулочных колясках, подпись обретет совершенно излишнюю иронию. 车 безусловно генерализация, вот только она не совпадает с 交通工具 или с русским средством передвижения.

Цитата:В статье пишут: "Лишуили также упоминает про рассказ Циньцзяня "Река широка", где главный герой радуется приобретению нового транспортного средства"
Ну во-первых, в статьях, к сожалению, приводятся обширные цитаты. Причем в 99% случаев цитаты недостаточно обширны для того, чтобы понять, что же там такое, без залезания в оригинал. В случае с Сянцзы, которого упомянул chin-tu-fat, "транспортное средство" вообще будет искажением: ведь для самого Сянцзы его новая коляска отнюдь не транспортное средство и не средство передвижения, это средство заработать себе на жизнь. А "Сянцзы радуется приобретению нового транспортного средства" звучит так, что рикша Сянцзы наконец-то сможет ездить на работу с ветерком.

Цитата:Не выяснять же, что он там приобретал, если речь идёт о переводе не самого рассказа, а статьи, в которой он упомянут
Увы) К сожалению реальность такова, что как раз приходится. То же самое с названиями упоминаемых литературных произведений: очень часто невозможно их перевести, хотя бы мельком не заглянув в оригинал.
2019.02.21
ЛС Ответить
7
>>>
wusong,
Цитата:1928 год, первые "Всекитайские испытания по боевым искусствам". По итогам состязаний тем, кто попал в высшую категорию, в качестве наград вручили "драгоценные клинки" как раз с таким свойством
Интересно как. И разрубание монет демонстрировали на публике или просто пообещали, что так работает? А мечи изготавливались в Китае или где-то за границей на заказ? Это же наверное какая-то очень высококачественная сталь требовалась, неужели в Китае ее производили?
Из вики про игры, понравилось
Цитата:In October 1928, the Central Guoshu Institute held another national examination in Nanjing. This event came to be regarded as one of the most significant historic gatherings of Chinese martial arts masters. The tournament was presided by generals Zhang Zhijiang, Li Liejun, and Li Jinglin, who separated the 600 participants into two categories: Shaolin and Wudang.[4] After the first several days of competition, the fighting competitions had to be halted because two masters were killed and many more seriously injured. The final 12 contestants were not permitted to continue for fear of losing traditional knowledge of martial arts by killing off the experts and the overall winner was voted on by a jury of his peers.
Вот это я понимаю, разница между БИ и спортом.

Цитата:Стоп, там 飞刀? Ну так это вообще спецтермин: "метательный нож".
Ну да, в этом проблема: герой машет шашкой, Ли-таньхуа швырялся ножами, при этом про них говорят - как наш герой похож на Ли-таньхуа, это потому, что они одинаковым оружием пользуются. Хотя как по мне, палаш героя куда ближе к мечу (цзянь) "третьего княжича" Се Сяофэна, чем к "летающему кинжалу младшего Ли". По крайней мере, он его не кидает в окружающих.
2019.02.20
ЛС Ответить
8
>>>
2019.02.20Учащий китайский раз в год Ничего себе. Но эту проблему, мне кажется, легко решить - с героя взяли клятву, что он никогда больше не пронзит никого острием клинка. Но про то, чтобы разрубать напополам лезвием [UPD: у которого нет никакого острия], слова-то не было.
Да нет. Его заставили именно никогда больше не прикасаться к мечу, а не запретили им тыкать/резать людей. Т.е. даже мирно тренироваться в одиночку, без спарринг-партнера, ему тоже было нельзя. Антагонисту было важно, чтобы ГГ не превзошел его в мастерстве фехтования, а для этого совсем необязательно было убивать людей. ГГ был моложе, талантливей как фехтовальщик и обладал секретным приемом. Антагонист с помощью довольно грязной интриги этот прием украл и выдал за собственное изобретение, но ему нужно было подстраховаться, чтобы обезопасить себя от новых сюрпризов со стороны этого самородка.

2019.02.20Учащий китайский раз в год Но про то, чтобы разрубать напополам лезвием , слова-то не было.
Напомнило, из Успенского:
"– Иду с повинной головой в столицу… Повинную голову, говорят, меч не сечёт…
Чёрные глаза Микелотто повылазили из орбит – или от удивления, или от гнева.
– Ну, синьор Локо…
– Вообще-то я Лука, – поправил Лука.
– Нон, вы именно локо – идиот, безумец, мальчишка! Вы сорвали все наши планы и теперь жестоко за это поплатитесь!
Лука запоздало искал глазами подходящий дрын. Но лес в этом месте уже совсем подходил к людскому жилью, и всё, что не росло, а валялось, давно пошло на растопку.
– Меч не сечь – иль спада проколет! – прошипел Микелотто, обнажая оба клинка. Лука поспешно обмотал полу плаща вокруг левой руки – он слышал, что так можно защититься от кинжала. А от шпаги чем? " (с)

Цитата: Хотя тот, кто с него брал эту клятву, и в китайском, и в русском получается каким-то глуповатым и недальновидным, причём в китайском он получается намного глупее - не сообразить включить в клятву 刀 - это надо ещё уметь.
ГГ был юноша низкого происхождения и очень бедный. Фехтование он тренировал с самого детства и все больше сам, без учителя. На прокачку этого скилла он убил всю свою сознательную жизнь с самого детства, и если бы не тайный мануал его отца (который антагонист в итоге у него спер), он бы никогда не достиг таких высот, несмотря на все свои усилия. Чтобы прокачать навык владения дао (или любым другим видом оружия, их сотни; или вообще без оружия - таких школ в Поднебесной тоже была масса) до такой степени, чтобы достичь звания "первый ХХХ Поднебесной", ему сначала надо было 1) найти учителя соответствующего уровня, который согласился бы его взять 2) потратить на это еще лет пятнадцать 3) не сдохнуть с голоду в процессе. Учитывая, что антагонист его не только победил при свидетелях, но и еще круто подставил, выставив вором, лжецом и подлецом - даже пункт 1 для него был абсолютно недостижим, порядочные люди с ним и разговаривать-то бы не стали.
Вообще я сейчас уже плохо помню детали, давно читала, но у меня такое впечатление, что антагонист подстраховался дважды - прилюдно он взял с юноши клятву больше не прикасаться к мечу и благородно отпустил его, но по факту он послал за ним убийц, от которых паренек чудом сбежал. Неизвестно, как бы сложилась дальше его история - может быть, он удавился бы с горя, считая, что жизнь кончена, а может быть, он бы проплакался, стиснул зубы, сбежал бы в горы и на чистом упрямстве и злости изобрел бы собственное кунфу, натренировал бы его до необходимого уровня и лет через пятнадцать вернулся бы и отомстил антагонисту (хотя тот в принципе был уже немолод и рисковал не дожить), но ему встретилась девушка-лисичка и все пошло по совсем другому сценарию.


Цитата:Интересно, а как переводчики решили эту проблему? Есть английский или русский перевод? Вообще, это старое или новое произведение?
Середина семидесятых. Книгу вряд ли. Разве только на английский, и то не думаю.
Сериалы (их по-моему больше одного было) на английский переводили почти наверняка. "Дао" где-то sabre, где-то blade. "Цзянь", думаю, везде "sword". Но в фильме, конечно, никаких отсылок к Ли Летающему Кинжалу не было, поэтому дрын ГГ в общем-то можно было назвать как угодно.
То есть это я так думаю, что не было. Я не смотрела.

2019.02.20wusong Основное отличие - что у 剑 двухсторонняя заточка, а у 刀 - односторонняя.
Да, наверное вы правы.

Цитата:классическим тестом для 宝剑 было разрубание с его помощью стопки медных монет.
Это кто/где так делал?

Цитата:Так что переводите 剑 как "меч", а "刀" - как сабля, и в 95% случаев этого будет за глаза хватать.
К сожалению, эта книга попадает как раз в злополучные пять процентов: палаш ГГ можно назвать саблей, но Ли-таньхуа кидался отнюдь не саблями. Наверное можно написать что-то вроде "ведь Ли-таньхуа тоже использовал оружие с односторонней заточкой, подобное этой кривой сабле". Хотя все равно выглядит странновато. С фильмом же все еще хуже чем с книгой: в представлении режиссера, оружие героя выглядит как-то так:

[Изображение: 20081106102401354.jpg]

"Тем, кто смел и духом молод, мы вручаем серп и молот!"
Имхо, на саблю не сильно похоже. Да и на меч, в общем, тоже.
2019.02.20
ЛС Ответить
9
>>>
Ветер, да, основное отличие 剑 от 刀 - в том, что цзянем тыкают, а дао - рубят. Так что сабля, шашка, мачете - это все дао. Но дао - это еще и куча ножей обиходного назначения, которыми режут, гравируют, строгают. Вообще в русском нож и меч различаются прежде всего размерами (хотя в старославянском "нож" означало как раз-таки меч), а в китайском различие не морфологическое, а функциональное. Но все равно меня коробит, что тяжелый палаш и метательный ножичек относятся к одному и тому же классу оружия.
Перевод это все тоже не облегчает: встретится какой-нибудь очередной "одним махом семерых побивахом" 天下第一刀, и гадай, то ли он с саблей, то ли с поварским тесаком, то ли вообще с ножичком для выскребания неправильно написанных иероглифов с бамбуковой дощечки. А если встретятся 天下第一刀 и 天下第一剑, это вообще кошмар. Первый меч Поднебесной по классу дао и первый меч Поднебесной по классу цзянь.
По поводу 提子: прочла в байкэ этимологию, также прочла, что визуально он отличается от 葡萄, но не поняла, как. Не просветите?
2019.02.20
ЛС Ответить
10
>>>
2019.02.20Ветер chin-tu-fat, ну да. Я при чтении или при слушании не перевожу для себя. А если r1 переводит - то да, тогда конечно это проблема))))) придётся строить гипотезы. Я сначала не подумал, что это для перевода.

На самом деле я даже когда для себя читаю на английском или на китайском, обычно думаю о том, как бы это перевести. Возникает подспудное раздражение, если я не могу на родном языке выразить то, что воспринимаю на иностранном. Может, это профессиональная деформация, не знаю, но с другой стороны, если об этом вообще не задумываться, можно стать как та филологическая барышня, которая 散文诗 переводит как "повесть", потому что для нее разные языковые системы существуют параллельно, без пересечений. Как у Райкина в миниатюре: "как по-русски называется, не знаю, а в узбекском такого слова нет".

Про разное деление реалий: еще одна, повергающая меня в расстройство, это нож/меч и 剑/刀. Если в повествовании встретился 刀, то это может быть и нож для хлеба, и ятаган, и вообще любой меч, которым рубят, а не режут. А вот если в повествовании встретились и 剑, и 刀 (про который точно известно, что это не ножик и не кинжал, а меч), то они оба будут переводиться словом меч, хотя у них совершенно разные коннотации - 剑 оружие романтическое, примерно соответствует нашей шпаге, и собственно европейскую шпагу обычно и переводят цзянем (три мушкетера, например, фехтуют на цзянях и вообще иногда их называют 剑客), а 刀 что-то либо брутальное, либо приземленное.
Иногда на этом построен сюжет целого произведения. Например, в 圆月弯刀 главный герой, начинающий 剑客, став жертвой интриги антагониста, вынужден дать клятву никогда больше в жизни не прикасаться к мечу (剑). После чего он думает, что жизнь кончена, но его подбирает тайное общество лис-оборотней, в котором он женится и прокачивает скилл 弯刀 (в сериале это выглядит более всего похожим на серп, но в книге это было нечто вроде палаша или ятагана, потому что коронным приемом ГГ было разрубание человека пополам с помощью этого инструмента по вертикальной оси симметрии). Клятву он не нарушил, ваньдао - это же не цзянь (хотя по-русски оба "меч"). А потом он встречается с очень уважаемым в цзянху человеком, которого называют богом меча (剑神), и они вместе с ним вспоминают другого боготворимого в цзянху героя, с которым ГГ чувствует некое родство душ сквозь века, так как у того излюбленное оружие тоже было 刀. Только вот у ГГ 刀 - это палаш метровой длины, которым он людей напополам рубит, а у покойного Ли-таньхуа 刀 - это метательный кинжал длиной в две ладони, который он швыряет без промаха (小李飞刀,例不虚发). Вот я эту книжку когда читала, мне так хорошо было от мысли о том, что мне это не переводить...
2019.02.20
ЛС Ответить
1 2 >>>